Письма в

emissia.offline

2007

Электронный научно-педагогический журнал. Издается с 7 ноября 1995 года.

Электронное научное издание. Зарегистрировано в Федеральном депозитарии электронных изданий ФГУП НТЦ "Информрегистр" Министерства связи и информатизации РФ.
Государственная регистрация  #
0420700031 от 27.11.2006

ART  1164  

Апрель 2007 г.


Стахова Лариса Владимировна
аспирант кафедры общего и германского языкознания Ульяновского государственного университета, г.Ульяновск

alfalfahay@mail.ru

Учет многоуровневой структуры глагольной семантики при обучении переводу

Занятия по практическому курсу перевода предполагают нестандартный, креативный подход к процессу обучения, т.к. перевод любого текста – это индивидуальный, творческий акт.  

Существуют определенное количество специфических черт любого текста, без учета которых процесс перевода не может состояться. Особое внимание при переводе текстовых фрагментов уделяется адекватной передаче глагола, т.к. в отличие от именных лексем значения глагольных лексем «характеризуют не только внешний, но и внутренний мир человека, его отношение к окружающему миру» [1, С.134]. Глагол рассматривается как потенциальная синтагма, его лексическая структура «предопределяет синтаксическую структуру предложения» [2, С.225]. Каждое предложение строится вокруг предикативного элемента, выраженного глаголом [3, С.96].

В традиционном понимании семантика глагола включает в себя главный категориальный признак, выраженный логико-семантической категорией акциональности, в основе которой лежит логико-мыслительная идея действия. В семантике глагола присутствует указание на субъект и объект действия. Все три элемента являются взаимосвязанными и обуславливают семантический характер других компонентов, а также сочетаемостные свойства глагола [1, С.184; 4, С.21;   5, С.40 и др.].

Подобная интерпретация глагола представляется слишком упрощенной. Анализ структуры акционального глагола с позиций морфотемного анализа, разработанного А.И. Фефиловым [6], позволяет говорить о негомогенности семантического центра глагольного форматива. Идея действия имеет свое формальное воплощение в системе языка в виде акционального комплекса, состоящего из трех компонентов – релятива (идеи отношения), акционала (собственно действия), акциентива (результата действия), и сопутствующих, модификационных признаков. Например, «чистит» = совершает + действие чистки + (создает) признак «чистый» + (в определенный промежуток времени, при помощи щетки и др.).

Учет многоуровневой, комплексной структуры глагольной семантики при рассмотрении переводческих трансформаций на занятиях по практическому курсу перевода позволяет объяснить причины использования того или иного переводческого приема, что может быть продемонстрировано на примере анализа темпоральных характеристик глагольных формативов, вступающих во взаимодействие в рамках фрагмента текста.

Выделяются текстовые фрагменты, в которых действия, произошедшие в прошлом, передаются при помощи глаголов в форме настоящего времени:

Голос Аркадия дрожал сначала: он чувствовал себя великодушным, однако в то же время понимал, что читает нечто вроде наставления своему отцу; но звук собственных речей  сильно действует на человека, и Аркадий произнес последние слова твердо, даже с эффектом (И.С. Тургенев, Отцы и дети, с. 147).

At first Arkady’s voice had trembled a little, since not only did he feel that he was doing the “magnanimous”, but also he knew that he was delivering something like a “lecture” to his father; but such an effect does the sound of his own voice exercise upon a human being that towards the end Arkady pronounced his words firmly, and even with a certain degree of impressments (I.S. Turgenev, Fathers and Sons, p. 21).

Данная реально-онтологическая ситуация имела место в определенный отрезок времени в прошлом, что и репрезентируется при помощи глаголов в форме прошедшего времени. Глаголы «читает» и «действует» стоят в форме настоящего времени, что способствует передачи процессуальности, описываемой части ситуации в первом случае и характеризует безотнесенность действия к какому-либо временному плану вообще во втором случае.

Правила грамматики английского языка накладывают строгие ограничения на способы согласования временных форм. Поэтому в текстах на английском языке задача передачи процессуальности производимого действия решается либо при помощи использования соответствующей временной формы Past Continuous: русский вариант «читает … наставления» передается английским «was deliveringa lecture» либо при помощи использования формы причастия настоящего времени Participle I, позволяющей также передать значение процессуальности производимого действия:

All the dwarves sprang up knocking over the table. Gandalf struck a blue light on the end of his magic staff, and in its firework glare the poor little hobbit could be seen kneeling on the hearthrug, shaking like a jelly that was melting (J.R.R. Tolkien, The Hobbit or There and Back Again, p. 23)

Все гномы повскакали с мест, опрокинув стол. На конце своего волшебного посоха Гэндальф зажег голубой огонь, и в его мерцающем свете все увидели, что несчастный хоббит стоит на коленях на коврике перед камином и трясется, как желе (Дж.Р.Р. Толкин, Хоббит или Туда и Обратно, с. 30).

Зачастую на английском языке процессуальность действия не передается, но данный признак, имплицитно представленный в акциональном ядре глагола может быть эксплицирован при переводе:

She smiled her smile as the old man politely lifted his hat, watched as he climbed into the front seat beside the driver (A.E. van Vogt “The Ghost”, p. 34).

Она улыбнулась старику заученной улыбкой, когда тот вежливо приподнял шляпу, и смотрела, как он садится на переднее сиденье рядом с шофером (А.Э. вэн Вогт «Привидение», с. 35).

Форма прошедшего времени глагола «climbed» не передает значения процессуальности действия, но данный признак накладывается на релятив предшествующего глагола «watch» («смотреть») и обуславливает процессуальный характер ситуации, что и эксплицировано при переводе при помощи глагола «садится» в форме настоящего времени.

В текстовых фрагментах на английском языке возможно использование форм настоящего времени на протяжении всей ситуации, произошедшей в прошлом:

Probably, for that is the dragons’ way, he has piled it all up in a great heap far inside, and sleeps on it for a bed (J.R.R. Tolkien, The Hobbit or There and Back Again, p. 29).

Наверное, он, как водится у драконов, свалил все в кучу где-нибудь в самой дальней пещере и с тех пор спит на захваченном золоте (Дж.Р.Р. Толкин, Хоббит или Туда и Обратно, с. 39).

Но значения репрезентируемых действий отличны: в первом случае глагол «is» репрезентирует вневременной характер действия, во втором случае форма Present Perfect позволяет передать однократность произведенного действия в определенный отрезок времени в прошлом, глагол «sleeps» в форме настоящего времени дает возможность передать процессуальность описываемой ситуации. При переводе на русский язык, не имеющий такого широкого арсенала формальных средств выражения временных оттенков, процессуальность действия и его вневременной характер передаются при помощи глаголов настоящего времени, однократность предельного действия – глаголом в форме прошедшего времени.

Вкрапление в текст, репрезентирующий ситуацию, относящуюся к плану прошлого, глагольных формативов в форме будущего времени указывает на модальный или гипотетический характер действия:

Бурмин пошел, а старушка перекрестилась и подумала: авось дело сегодня же кончится (А.С.Пушкин, Метель, с. 22).

Bourmin went, and the old lady made the sign of the cross and thought: “Perhaps the business will be settled to-day!” (A.S. Pushkin, p. 23).

В данном примере глагольный форматив в форме будущего времени передает желание субъекта. В следующем фрагментегипотетические действия субъектов ситуации.

The poor little hobbit sat down in the hall and put his head in his hands, and wondered what had happened, and what was going to happen, and whether they would all stay to supper (J.R.R. Tolkien, The Hobbit or There and Back Again, p.16).

Бедняга хоббит рухнул на стул в прихожей, обхватил голову руками и принялся размышлять, что произошло, что еще произойдет и неужели они все останутся ужинать (Дж.Р.Р. Толкин, Хоббит или Туда и Обратно, с. 20).

При переводе на английский язык выражение упомянутых значений действий может быть достигнуто при помощи глагольного форматива в форме будущего времени в составе прямой речи: авось дело сегодня же кончится - Perhaps the business will be settled to-day!”. Чаще всего в подобных случаях употребляется специальная форма FutureinPast, включающая указание одновременно и на отнесенность действия к будущему времени и на временную отнесенность ситуации к прошлому: would stayостанутся ужинать.

Итак, анализ темпоральных характеристик глагольных формативов позволяет утверждать, что в текстовом фрагменте могут быть представлены глаголы, имеющие разные временные формы выражения. Включение в состав текстового фрагмента, репрезентирующего план прошлого, глаголов в форме настоящего времени способствует реализации процессуального признака в семантике данного глагола, что и должно быть передано при переводе. В текстовых фрагментах на английском языке данный эффект достигается благодаря употреблению специальной временной формы Past Continuous или формы Participle I в сочетании с глаголом прошедшего времени. Использование форм настоящего времени также указывает на безотнесенность действия к какому-либо временному плану вообще как в текстовых фрагментах на русском языке, так и в текстовых фрагментах на английском языке.

Употребление форм будущего времени свидетельствует о модальном или гипотетическом характере обозначаемого действия, в текстах на английском языке используется специальная форма FutureinPast, указывающая на отнесенность действия сразу к двум временным планам.

Традиционное описание лексико-грамматических приемов перевода, представленных в учебных пособиях по теории перевода, и разбор примеров их применения не позволяет объяснить причины производимых при переводе трансформаций. При обучении переводу необходимо вскрывать глубинные процессы, объясняющие перекодировку информации с исходного языка на переводящий язык.

Литература

1. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю.С. Степанова. Изд. 2-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 240с.
2
. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2003.- 384с.
3
. Chafe Wallance L. Meaning and the structure of language. – Chicago: The University of Chicago Press, 1970. – 360 с.
4. Апресян Ю.Д. Акциональность и стативность как сокровенные смыслы (охота на оказывать) // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 13 – 23.
5. Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Учебное пособие. – Куйбышев: ПИ, 1985. – 81с.
6. Фефилов А.И. Морфотемный анализ единиц языка и речи. Ульяновск: УлГУ, 1997. – 246с.

Рекомендовано к публикации:
А.И.
Фефилов, доктор филологических наук, научный руководитель работы
А.С.Роботова, доктор педагогических наук, член Редакционной коллегии


Copyright (C) 2007, Письма в Emissia.Offline
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на "Письма в Emissia.Offline".
E-mail:  emissia@mail.ru, emissia@al.ru   
Internet: http://www.emissia.50g.com/ , http://www.emissia.org/ ,  http://www.emissia.spb.su/ , http://www.emissia.al.ru/
191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена.  Phone: +7-911-9504477, +7-904-5169922

 TopList

    Rambler's Top100