Рябова Марина Валентиновна
кандидат
педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков,
Ростовский военный институт ракетных войск,
г. Ростов-на-Дону
Калачинская Лилия
Викторовна
кандидат
педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, Ростовский
военный институт ракетных войск, г. Ростов-на-Дону
Anka1984Os@yandex.ru
Дополнительное
лингвистическое образование в военном вузе
До недавнего времени
лишь специализированные языковые вузы
представляли собой единственный «оазис» приобретения языковой компетентности.
В военных или технических вузах предмет «Иностранный язык» оставался обязательным, но далеко не
определяющим феноменом профессиональной компетентности специалиста.
Однако время диктует свои требования. Необходимость подготовки конкурентоспособных
специалистов в различных
областях деятельности на мировом уровне заставило изменить
отношение к изучению иностранного языка в неспециализированных
вузах.
В последнее время
появляется качественно новая мотивация изучения иностранного языка
военнослужащими, что связано с необходимостью выполнения Вооруженными
Силами РФ задач в рамках международного военного сотрудничества и
участия в работе органов коллективной безопасности. В частности, без знания иностранных языков
невозможно проведение
миротворческих операций в составе сил ООН, участие в единой системе
Европейской безопасности, совместные с войсками НАТО военные учения,
обмен военными специалистами и др. Таким образом, введение дополнительного лингвистического
образования будущих военных специалистов оказывается насущной потребностью
системы подготовки военных кадров.
За последние годы
произошли существенные изменения в нормативно правовом статусе
дополнительных профессиональных образовательных программ, осваиваемых
обучающимися параллельно с основными образовательными программами [1].
Дополнительное образование ориентировано на удовлетворение
образовательных потребностей, которые выходят за рамки государственных
стандартов, и не могут быть реализованы в пределах типовых учебных
планов. Фактически дополнительное образование создает в вузе такое
образовательное пространство, внутри которого каждый студент получает
возможность максимально раскрыть свои индивидуальные способности и
возможности. Кроме того, наличие в устойчивой системе вуза гибкой
педагогической подсистемы дополнительного образования позволяет чутко
реагировать на изменения внешней среды, формирующие требования к
выпускникам [2].
Обязательным условием
освоения обучающимися дополнительных профессиональных программ должно
быть успешное выполнение ими основной обязательной программы высшей
школы. Иначе говоря, система параллельного дополнительного образования
ориентирована на хорошо успевающих студентов и может служить основой для
создания высокоинтеллектуальной образовательной среды с высоким уровнем
профессиональной мотивации [1]. Естественно, что при формировании
дополнительных образовательных программ необходимо предусмотреть их
связь с основными образовательными программами, сохраняя преемственность
к организационному, методическому и педагогическому опыту, накопленному
вузом [1].
Введение подсистемы
дополнительного лингвистического образования в структуру военного вуза
дает возможность интегрировать профессиональную и языковую подготовку
специалиста в целях получения дополнительной квалификации «Переводчик в
сфере профессиональной коммуникации». Стержневыми идеями проектирования
такой подсистемы являются: преемственность и взаимосвязь базовой
военно-инженерной и дополнительной лингвистической профессиональной
подготовки; параллельность реализации двух видов образования при
сопряжении их инвариантных компонентов; интеграция разнородных полей
профессиональных знаний, углубление процесса гуманитаризации высшего
военно-инженерного образования.
Дополнительная
образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации» разработана на федеральном уровне. В ее основе лежат
государственные требования к минимуму содержания и уровню подготовки
курсанта при получении дополнительной квалификации. Нормативная
трудоемкость образовательной профессиональной программы подготовки
переводчиков в сфере профессиональной коммуникации при очной форме
обучения – 1500 часов. Деятельность специалиста должна быть направлена
на осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной
профессиональной деятельности.
Учет государственных
требований при формировании дополнительного учебного плана определяет
его структуру и необходимое научно-методическое обеспечение.
Обязательный минимум содержания учебного плана включает перечень учебных
дисциплин с указанием их основных разделов и выделенных для их освоения
часов трудоемкости. Каждая дисциплина должна быть представлена учебной
программой и необходимым информационно-методическим обеспечением.
Лингвистическая
подготовка для получения квалификации переводчика в военном вузе
включает теоретические и практические курсы. Языковедческий цикл
творческих дисциплин ставит своей целью знакомство курсантов с основами
теории общего и частного языкознания и включает следующие дисциплины: «Введение
в языкознание», «Стилистика русского языка и культура речи», «Лингвистика
текста», «Теоретическая грамматика английского языка», «Теория перевода».
Все теоретические дисциплины взаимосвязаны и их преподавание формирует
лингвистическую основу профессиональной компетенции будущих специалистов.
Создавая теоретическую
базу для более глубокого практического овладения английским языком,
языковедческие курсы опираются на знания курсантов, полученные на
занятиях по практическому курсу английского языка. Практический курс
включает два взаимосвязанных этапа: этап общеязыковой подготовки и этап
специализации. Целью первого этапа является достижение уровня
обученности, отвечающего международным стандартам знания иностранного
языка. Второй этап ставит своей задачей приобретение обучающимися
коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной
профессиональной деятельности.
Практический курс
английского языка занимает особое место в системе дополнительного
лингвистического образования, так как его основной задачей является
достижение такого уровня владения языком, который позволил бы свободно
использовать его в переводческой деятельности. В связи с этим возникает
проблема разработки системы обучения практическому курсу английского
языка, отвечающей международным стандартам знания английского языка как
иностранного.
Для приведения в
соответствие языковой подготовки по специальности «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации» с международными стандартами цель
обучения определяется в рамках системы международных экзаменов и
предполагает достижение уровня обученности, достаточного для сдачи
экзамена на получение международного сертификата. Содержание обучения в
рамках такой системы находится в тесном взаимодействии с целевой
установкой и реализуется в процессе использования оригинальных учебных
курсов зарубежных изданий, включающих все аспекты подготовки к сдаче
международного экзамена. Это учебные курсы нового поколения. Они
основываются на принципе коммуникативного подхода, доминирующего в
современной европейской методической школе, и полностью соответствует
требованиям к уровню языковой подготовки, которые определены Европейским
Советом. Использование данных курсов в учебном процессе свидетельствует
о возможности успешной адаптации, лежащей в их основе оригинальной
методики к условиям подготовки будущих переводчиков.
Практический курс
английского языка, особенно на втором этапе обучения, тесно связан с
дисциплинами переводческого цикла. Переводческий цикл дисциплин
объединяет теорию и практику перевода и ставит своей целью ознакомление
с общими положениями теории перевода и формирование переводческой
компетенции в области специализации. Вместе с тем, курс перевода
преследует цель воспитывать студентов, развитие у них понимания сущности
и социальной значимости своей будущей профессии, основных проблем
переводческой деятельности, способности видеть их взаимосвязь в
целостной системе знаний.
Курс перевода
нацелен как на подготовку студента к профессии переводчика в целом, так
и к развитию определенных профессиональных навыков, в частности.
Значительное внимание при этом уделяется психологическому тренингу,
работе над личностью и ее качествами, которые и составляют основу
профессионального мастерства переводчика.
К таким качествам
относится наблюдательность, аналитическое мышление, профессиональная
память, упорность, терпеливость; также необходимо закладывать такие
навыки как сканирование, пользование словарем, ведение
записей в целях учебы и самосовершенствования; выразительность; умение
объяснить.
В пределах курса
перевода выделяются следующие аспекты:
-
письменный перевод
а) с английского
языка на русский, включая редактирование и
б) с русского языка
на английский;
-
устный перевод (двусторонний
и последовательный) с английского языка на русский и с русского языка на
английский, включая ознакомление с основами синхронного перевода;
-
реферирование.
Курс перевода является
основным предметом в системе профессиональной подготовки переводчиков.
Обучение по данному курсу осуществляется на основе уже полученных
студентами знаний иностранного языка, чем обеспечивается возможность
машинальной профессионализации.
Распределение времени
по всем учебным дисциплинам осуществляется в строгом соответствии с
учебным планом. Преподавание дисциплины должно строиться на основе
современных методов и форм обучения, способствующих успешной реализации
всех целей дополнительной образовательной программы. При этом
учитывается коммуникативная и профессиональная направленности учебного
процесса, оптимально сочетается аудиторная и внеаудиторная работа,
используются различные режимы работы в аудитории: групповой, парный,
индивидуальный. Значительное место отводится методам активного
социального обучения, игровым и дискуссионным методам.
Подводя итоги
вышесказанному, следует отметить, что введение подсистемы
дополнительного лингвистического образования в структуру военного вуза
может способствовать более полной реализации принципа гуманизации и
гуманитаризации военно-инженерного образования. Это дает курсантам
возможность приобретения дополнительной профессии, которая пользуется
повышенным спросом на рынке труда, что, в свою очередь, положительно влияет
на престиж и популярность вуза. Программа дополнительного
лингвистического образования значительно расширяет сферу деятельности
выпускника вуза, выводя его за рамки традиционной профессиональной
занятости, присущей данному специалисту.
Обучение курсантов иностранному
языку как будущей специальности представляется неотъемлемой частью
подготовки современного специалиста.
Литература
1.
Сенатенко В., Сенаторова Н. Дополнительные образовательные программы.
– Высшее образование в России, № 5, 2001.
2.
Валеева Н. Дополнительное образование студентов. – Высшее
образование в России, № 3, 1998.
Рекомендовано к
публикации:
А.А.Ахаян, доктор
педагогических наук, член Редакционного
Совета
|