Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2010

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель и издатель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588

ART 1396  

Март 2010 г.


Алексеева Любовь Борисовна
соискатель по кафедре английского языка для гуманитарных факультетов,  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург

spbvesna@mail.ru  

Коллокационная компетенция в письменной научной речи как составляющая цели обучения иностранному языку студентов неязыковых факультетов

Как известно, в настоящее время целью курса иностранного языка в вузах неязыковых специальностей является «приобретение студентами коммуникативной компетенции, уровень которой на отдельных этапах языковой подготовки позволяет использовать иностранный язык практически как в профессиональной (производственной и научной) деятельности, так и для целей самообразования»  [1]. Анализ специальной литературы показывает, что одной из основных причин, осложняющих коммуникацию на иностранном языке, является недостаточное знание коллокаций – традиционных, привычных для носителей языка сочетаний слов. Коллокация представляет собой типичное лексическое окружение слова [2]. Под «традиционным», «привычным», «типичным» понимается высокая вероятность совместной встречаемости слов, составляющих коллокацию [см. подробнее в 3]. Опыт обучения английскому языку свидетельствует, что студенты неязыковых факультетов, обладая определённым лексическим запасом, не знают правил сочетаемости лексических единиц, которых придерживаются носители языка, и поэтому допускают ошибки в письменной и устной речи. Примером подобной ошибки может быть неверный выбор синонима при построении словосочетания (нарушение лексической сочетаемости). Другим проявлением недостаточного знания студентом коллокаций является вынужденное построение им длинных синтаксических конструкций (компенсация лакун в лексике грамматическими средствами). Такие предложения могут быть грамматически верными, а могут быть источником дополнительных (например, грамматических) ошибок [см., например, 4, с. 5]. Однако в любом случае они звучат неестественно с точки зрения носителя языка. Вышеизложенное объясняет необходимость формирования у студентов коллокационной компетенции в иноязычной речи.      

В данной статье рассматривается коллокационная компетенция в письменной научной речи в качестве одной из составляющих цели обучения иностранному языку студентов неязыковых факультетов, для чего решаются следующие задачи:

  • уточняется понятие коллокационной компетенции;

  • устанавливается место коллокационной компетенции в структуре коммуникативной компетенции;

  • раскрывается содержание коллокационной компетенции, в котором выделяется один из компонентов – коллокационная компетенция в письменной научной речи.

Понятие «коллокационная компетенция» (collocational competence) было впервые описано Дж. Хиллом в 1999 году [4] (однако существуют и более ранние упоминания этого термина [см., например, 5; 6]). Несмотря на постепенное распространение данного термина в зарубежной методике обучения иностранному языку [7 - 11 и др.], чёткая формулировка определения коллокационной компетенции встречается лишь в нескольких работах. Наиболее точным, на наш взгляд, является следующее определение коллокационной компетенции. Коллокационная компетенция – это способность верно образовывать лексические единства (chunks of language) в соответствии с правилами лексической сочетаемости. Такая способность порождает беглую, правильную и стилистически уместную речь [10].   

Что касается отечественных методических работ, посвящённых данной проблеме, то термин «коллокационная компетенция» не используется. Тем не менее, в связи с изменениями условий обучения иностранному языку на современном этапе развития образования, считаем обоснованной возможность введения данного термина в терминологический аппарат отечественной методики.

С одной стороны, такая возможность продиктована становлением компетентностного подхода в образовании. В рамках данного подхода происходит обновление терминологического аппарата дидактики и методики обучения иностранному языку, в частности.  

С другой стороны,  возможность использования термина «коллокационная компетенция» оправдана переходом от структурного к лексическому подходу в обучении иностранному языку. Этот переход вызван изменением представления о языке в современной лингвистике, согласно которому язык состоит из «предварительно заготовленных блоков лексики», в образовании которых ключевую роль играет коллокация, лексико-фразеологически обусловленная сочетаемость слов в речи. Большой вклад в развитие данного видения языка внесли такие учёные, как: Дж. Синклер (J. Sinclair), Д. Уиллис (D. Willis), Р. Картер (R. Carter), М. МакКарти (M. McCarthy) и многие другие [4, с. 3].

На основе определения коллокационной компетенции, сформулированного в зарубежной методике, и с учётом отечественной теории речевых навыков и умений, мы предлагаем следующее определение коллокационной компетенции. Под коллокационной компетенцией в иноязычной речи понимается способность верно, согласно нормам изучаемого языка, сочетать единицы языка, базирующаяся на знаниях коллокаций и речевых навыках их употребления во всех видах речевой деятельности.  

Поскольку сам термин «коллокационная компетенция» заимствован нами из зарубежной методики, необходимо убедиться в том, что в отечественной методике отсутствуют синонимы данного термина. Анализ методической литературы выявил наличие термина «коллокационная осведомлённость». Но под этим термином понимается знание сочетаемости слов изучаемого языка [12, с. 3], следовательно, данные термины не являются синонимичными, а обозначают понятия, которые соотносятся как часть с целым. Вышесказанное позволяет сделать вывод о возможности введения термина «коллокационная компетенция» в терминологический аппарат отечественной методики. 

Возникает вопрос о месте коллокационной компетенции в структуре коммуникативной компетенции. Коллокационная компетенция является компонентом лексической компетенции, которая, в свою очередь, входит в структуру коммуникативной компетенции. Это место определено нами исходя из документа Совета Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка» («Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment») [13]. В нём систематизируются подходы к преподаванию иностранного языка и стандартизируется оценка уровней владения иностранным языком.

Согласно этому документу коммуникативная компетенция (имеется в виду коммуникативная компетенция в узком смысле, собственно языковая коммуникативная компетенция (communicative language competences / a more specifically language-related communicative competence)) складывается из следующих компонентов [13, с. 108]:       

  • лингвистические компетенции;

  • социолингвистические компетенции;

  • прагматические компетенции.

В свою очередь, лингвистическая компетенция, под которой понимается знание языковых средств и форм и способность использовать их в речи, включает в себя следующие компоненты [13, с. 109]:

  • лексическая компетенция;

  • грамматическая компетенция;

  • семантическая компетенция;

  • фонологическая компетенция;

  • орфографическая компетенция;

  • орфоэпическая компетенция.

Итак, лексическая компетенция является составной частью лингвистической компетенции. Лексическая компетенция представляет собой знание словарного состава языка, включающего лексические и грамматические средства, и способность использовать их в речи [13, с. 110; 14]. А поскольку коллокации относятся к лексическим элементам, составляющим лексическую компетенцию, то коллокационная компетенция как способность,  базирующаяся на знаниях коллокаций и речевых навыках их употребления, является составляющей лексической компетенции. Схематически место коллокационной компетенции в структуре коммуникативной компетенции можно представить следующим образом (рис. 1).

 

Рис. 1. Место коллокационной компетенции в структуре коммуникативной компетенции

Не менее важным при исследовании коллокационной компетенции является вопрос о её содержании. Данный вопрос можно решить исходя из определения коллокационной компетенции, согласно которому коллокационная компетенция как способность предполагает наличие двух основ.

Первой основой является знание коллокаций, присущих различным слоям лексики. Согласно разбиению курса английского языка для неязыковых факультетов на два направления – «Общий (общеупотребительный) английский язык» (General English) и «Английский язык для специальных целей» (English for Specific Purposes (ESP)) [15] –  студенты овладевают общеупотребительной лексикой, а также лексикой профессионально-ориентированных текстов (соответственно). Лексика профессионально-ориентированных (научных) текстов подразделяется на три слоя: общеупотребительный, общенаучный и терминологический [16]. Для формирования коллокационной компетенции необходимо отобрать определённый объём коллокаций, присущих каждому из упомянутых слоёв лексики.  

Вторая основа – это лексические речевые навыки словоупотребления в соответствии с нормами языка в устной и письменной речи.

Таким образом, содержание коллокационной компетенции можно проиллюстрировать следующей таблицей.

Таблица

Содержание коллокационной компетенции студента неязыкового факультета

Примечание: КК – коллокационная компетенция 

В таблице чётко прослеживается, что при сложении знаниевой и навыковой сторон коллокационной компетенции получается 16 предметных полей. Каждое из этих полей представляет определённую составляющую коллокационной компетенции. Например, способность верно, согласно нормам изучаемого языка, сочетать единицы языка, базирующаяся на знаниях коллокаций, присущих общенаучной лексике, и речевых навыках их употребления в письменной речи, представляет собой коллокационную компетенцию в письменной научной речи (её общенаучную составляющую).

Следует отметить, что наше исследование нацелено на формирование коллокационной компетенции в письменной научной речи. Выбор именно этой составляющей в качестве объекта исследования обусловлен следующим обстоятельством. В рамках Болонского процесса (который является одним из факторов, определяющих развитие высшего образования сегодня) придаётся большое значение академической мобильности студентов. Языком академической мобильности, общим языком европейского образования, считается английский язык [17]. Поэтому актуальным в настоящее время является радикальное улучшение языковой подготовки студентов в целом [17], и, в частности, в рамках направления «Английский язык для академических целей» (English for Academic Purposes (EAP)). Таким образом, на первый план выходит формирование коммуникативной компетенции студентов в учебно-научной сфере общения (а значит, и коллокационной компетенции в письменной научной речи как её составляющей).

В своей совокупности представленные компоненты коллокационной компетенции составляют её содержание, а уровень сформированности каждого из них определяет уровень развития коллокационной компетенции в целом. А, в общем, формирование коллокационной компетенции, являющейся структурной единицей коммуникативной компетенции, должно рассматриваться в качестве одной из составляющих цели обучения иностранному языку студентов неязыковых факультетов.

Литература

  1. Примерная программа дисциплины обучения иностранным языкам (в вузах неязыковых специальностей) [Электронный ресурс] / Н.И. Гез [и др.]; Министерство образования Российской Федерации; ГНИИ ИТТ "Информика" (Интернет публикация) // Федеральный портал "Российское образование". – М., 2000. URL: http://www.edu.ru/db/portal/spe/progs/hf.01.01.htm (дата обращения: 11.03.2010).

  2. Teaching Collocation. Further Developments in the Lexical Approach / M. Lewis (ed.) – Heinle, 2000. 245 p.   

  3. Алексеева Л.Б. О содержательном наполнении термина «коллокация» // Вестник  Прикамского Социального института. Филология. Научный журнал (ISSN 2071-3622). – Пермь, 2009. №4 (35). С. 7 – 10.

  4. Hill J. Collocational competence // English Teaching Professional. 1999. № 11. pp. 3 – 6.

  5. Ma B., Lee R. Collocation Problems in Policy Critiques: A Corpus-Based Study [Электронный ресурс] // HERDSA. 1997. URL: http://www.herdsa.org.au/wp-content/uploads/conference/1997/malee01.pdf (дата обращения: 11.03.2010). 

  6. Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy (Cambridge Language Teaching Library) / N. Schmitt, M. McCarthy (eds.). Cambridge University Press, 1997. 383 p.

  7. Priyono P. Towards a Reduction of Grammar Teaching a Lexical Analysis [Электронный ресурс] // TEFLIN Journal. Vol. 10. No 2. 1999. URL: http://journal.teflin.org/index.php/teflin/article/view/31 (дата обращения: 8.03.2010).

  8. Moras S. Teaching Vocabulary to Advanced Students: A Lexical Approach [Электронный ресурс] // Karen’s Linguistics Issues. July 2001. URL: http://www3.telus.net/linguisticsissues/teachingvocabulary.html (дата обращения: 8.03.2010).

  9. Martyńska M. Do English language learners know collocations? [Электронный ресурс] // Investigationes Linguisticae. Vol. XI. Poznań, December  2004. URL: http://www.inveling.amu.edu.pl/pdf/malgorzata_martynska_inve11.pdf (дата обращения: 8.03.2010).  

  10. Heikkilä T. & T. The Significance of the Inclusion of Sociopragmatic and Collocational Competence in Immersion Education Programmes [Электронный ресурс] // 21st Scandinavian Conference of Linguistics. NTNU. Trondheim, June 1-4, 2005. URL: http://www.hf.ntnu.no/scl/abstracts/heikkila.pdf (дата обращения: 11.03.2010).  

  11. Jaén M.M. A Corpus-driven Design of a Test for Assessing the ESL Collocational Competence of University Students [Электронный ресурс] / Servicio de Publicaciones. Universidad de Murcia // IJES. Vol. 7 (2). 2007. – pp. 127 – 147. URL: http://revistas.um.es/ijes/article/viewFile/49031/46901 (дата обращения: 8.03.2010).     

  12. Багарян А.А. Методика расширения коллокационной осведомлённости студентов языковых факультетов (английский язык) : авт. дис. … канд. пед. наук: 13.00.02 / А.А. Багарян. – Тамбов, 2004. – 18 с.

  13. The Common European Framework of Reference for Languages [Электронный ресурс] // [Сайт Совета Европы]. URL: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf (дата обращения: 11.03.2010).        

  14. Балыхина Т.М. Уровни владения русским языком в системе общеевропейских компетенций [Электронный ресурс] // TESTOR.RU: портал поддержки образования в РФ. URL: http://www.testor.ru/files/Conferens/test_kompet/Balihina.doc (дата обращения: 11.03.2010).  

  15. Примерная программа дисциплины «Иностранный язык» (Английский, немецкий, французский, испанский языки) [Электронный ресурс] / М.А. Бух [и др.]; Министерство образования Российской Федерации; ГНИИ ИТТ "Информика" (Интернет публикация) // Федеральный портал "Российское образование". – М., 2000. URL: http://www.edu.ru/db/portal/spe/progs/hf.01.htm (дата обращения: 11.03.2010).

  16. Миньяр-Белоручева А.П., Вдовина О.А. Функционально-стилистические особенности научного текста по международным отношениям : научная монография / А.П. Миньяр-Белоручева, О.А. Вдовина. – М. : Флинта : Наука, 2008. – 160 с.

  17. Что такое академическая мобильность? [Электронный ресурс] / Российский университет дружбы народов. URL: http://www.rudn.ru/?pagec=255 (дата обращения: 11.03.2010).

Рекомендовано к публикации:
Ю.В.Еремин, доктор педагогических наук, научный руководитель работы
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии


Copyright (C) 2010, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) 
ISSN 1997-8588. Гос. регистрация во ФГУП НТЦ "Информрегистр" Мин. связи и информатизации РФ на 20
10 г. № 0421000031
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100