Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2012

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель и издатель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588

ART  1749  

Март 2012 г.

Швецова Юлия Олеговна
аспирант кафедры  иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации,  Пермский национальный исследовательский политехнический университет, г. Пермь

shvetsova.yuliya@gmail.com  

Теоретико-методические основы формирования профессиональной эрудиции устного переводчика

Аннотация
В статье представлена методика формирования профессиональной эрудиции устного переводчика с позиций когнитивного и интерпретативного подходов. Описаны принципы ее формирования, отличительные черты и содержательное наполнение. 

Ключевые слова
профессиональная эрудиция, методика обучения устному переводу, экстралингвистические знания, когнитивный подход.

Основной принцип работы устного переводчика заключается в том, что он может перевести лишь то, что понимает, тогда как содержание высказывания, по Л.К. Латышеву – это «мысли, чувства, наглядные образы, вызываемые текстом в нашем мозгу» [1, с.113]. Многие авторы (М.Я. Цвиллинг [2], Д. Жиль [3] и др.) указывают на необходимость обладать широким кругозором, уметь работать с экстралингвистической информацией, поступающей из контекста и имеющимися экстралингвистическими знаниями. Экстралингвистические знания, входящие в состав эрудиции устного переводчика, играют особую роль при формировании как рецептивных, так и продуктивных навыков и умений, а также значимы для понимания услышанной информации и нахождения наиболее оптимального варианта перевода.  

В то же время, существующие трактовки проблем экстралингвистических знаний носят узконаправленный характер и не отражают общего видения профессиональной эрудиции устного переводчика. Остаются немногочисленными исследования, направленные на общее видение механизма принятия решений устным переводчиком как интерпретатора исходного сообщения, в рамках определенного социокультурного контекста. Разработка методик профессионального обучения переводчиков, направленных на речемыслительные процессы, протекающие в сознании устного переводчика, находятся в стадии своего становления. 

В данной статье описаны теоретико-методические основы формирования профессиональной эрудиции устного переводчика, включающей структурированные экстралингвистические знания и характеризующейся относительной пороговой глубиной, необходимой для понимания и передачи смысла высказывания. Наличие порога глубины эрудиции объясняется необходимостью для устного переводчика обладать не всесторонним знанием предмета, а всего лишь достаточным знанием для того, чтобы передать понятое сообщение, т.е. знанием без которого не возможна дальнейшая переработка информации. Следовательно, переводчик должен обладать особым складом мышления, который невозможен без определенного уровня экстралингвистических знаний, но не тождественен ему. Переводчик может совпадать со специалистом по складу мышления, но знания у них будут различными.   

Механизмы накопления и использования знаний переводчиком, а также происходящие в его сознании мыслительные процессы, поддаются описанию с позиций когнитивного и интерпретативного подходов, в русле которых находятся интерпретативная теория Д. Селескович и М. Ледерер [4], когнитивная модель Д. Жиля [3], когнитивно-эвристическая теория устного перевода А.Г. Минченкова [5] и др. 

В педагогическом аспекте формирование профессиональной эрудиции переводчика не должно сводиться к представлению об устном переводчике как об интеллектуале, способном благодаря накопленным знаниям справиться с переводом любой тематики, поскольку, потребности понимания для переводчика не абсолютны. Равным образом речь не идет и о работе с хаотичными обрывками знаний из разных областей науки, поскольку процесс обучения не может включать все тематики, с которыми возможно столкнется будущий переводчик в профессиональной деятельности. Не обладая готовыми формулами, образование должно включать общие для различных областей знаний методы и принципы формирования индивидуальной системы экстралингвистических знаний, входящих в состав профессиональной эрудиции. 

Основываясь на результатах исследований в области когнитивного и психолингвистического аспектов переводческой деятельности (А.Г. Минченков [5], Т.С. Серова [7] и др.), а также положений современной дидактики устного перевода (Е.В. Аликина [8], И.Ю. Иеронова [6], Д. Селескович [4] и др.), нами были обозначены несколько ярко выраженных черт, отличающих профессиональную эрудицию устного переводчика от эрудиции в традиционном понимании, а именно:  

  • Профессиональная значимость.

Круг профессий, требующих достаточных знаний в самых разнообразных областях достаточно узок. Скорее, большинство профессий предполагают углубление знаний в одной рабочей области или нескольких смежных с ней областях.

  • Внешняя активация.

Активация эрудиции устного переводчика полностью зависит от докладчика, его намерений и целей в каждой конкретной ситуации профессиональной коммуникации. Устный переводчик выступает в роли посредника, следуя за докладчиком, инициатором тех или иных сообщений, для передачи которых требуется достаточный уровень эрудиции. 

  • Осознанность пополнения эрудиции.

«Интеллектуальное любопытство» должно стать каждодневной осознанной обязанностью переводчика. В связи с этим, одной из задач процесса обучения является разъяснение работы с информацией и знанием, а также разъяснение основных особенностей и специфики работы устного переводчика. 

  • Более развитая широта, чем глубина.

Очевидно, что для понимания высказывания необходим «пороговый уровень знаний». Переводчик не обязан обладать знанием эксперта о предмете перевода. Следовательно, на всем протяжении своей профессиональной деятельности, переводчик непременно будет «накапливать» различные тематики перевода, глубина которых будет завесить от задач понимания. 

  • Взаимодействие с психологическими механизмами профессии устного переводчика.

Имеющиеся в опыте переводчика знания и та информация, которую он получает в ситуации устного перевода, являются катализатором процесса мышления и его результатом. Упорядоченное особым образом знание и опыт хранятся в долговременной памяти, откуда извлекаются при распределении внимания и составлении индивидуальной программы смысла сообщения. Мышление и память делают возможным осуществление механизма вероятностного прогнозирования, который вызывает целенаправленную и осмысленную мыслительную активность.  

  • Соотнесенность с основными этапами осуществления деятельности.

Переработка информации, интерьоризация и экстерьоризация общего знания о мире и о тематике перевода проходит через все этапы осуществления переводческой деятельности от умения грамотно подготовиться к предстоящему переводу, через когнитивный поиск смысла высказывания, до предоставления готового продукта перевода. 

Процесс устного перевода предполагает способность переводчика к проникновению в содержание сообщения, что не возможно без наличия мировоззренческой позиции, достаточно ясного знания существа сообщаемого и представлений об адресатах перевода и их ответном поведении при восприятии перевода. В отличие от понятия «фоновые знаний» профессиональная эрудиция является личностным и неотделимым знанием устного переводчика, которое может не совпадать, совпадать частично или полностью со знанием других участников коммуникации. Наряду с этим, профессиональная эрудиция не ограничивается областью культуры, а включает любые экстралингвистические знания о мире, а также экстралингвистические знания в их соотнесении с ситуативным контекстом устного перевода (знание о других участниках коммутации, времени, месте, а также знание любых фактов действительности, которые помогают устному переводчику правильно интерпретировать смысл высказывания). 

Таким образом, профессиональная эрудиция устного переводчика состоит из следующих компонентов:

  1. знаний реалий и культуры (фоновых знаний);

  2. энциклопедических экстралингвистических знаний;

  3. основных специализированных терминов и понятий, релевантных для конкретной ситуации перевода;

  4. текущих новостей;

  5. «околопереводческой», ситуативной информации (знание о других участниках коммутации, времени, месте, а также знание любых фактов действительности, которые помогают устному переводчику правильно интерпретировать смысл высказывания).

Определение отличительных признаков и содержательных компонентов делает возможным описание частных методических принципов работы с профессиональной эрудицией устного переводчика, сформулированных нами на основе конструктивистского подхода в образовании (С.Ф. Сергеев [9]).

  • Отсутствие внешних контролируемых инстанций, управляющих психическими процессами человека, кроме него самого.

Данный принцип означает, что формирование экстралингвистического знания является осознанным, волевым действием обучающихся и только в этом случае продуктивно. Результат формирования знания зависит от внутренней активности будущего переводчика, а не от интенсивности внешних воздействий со стороны преподавателя. Возможность передачи информации в процессе обучения лишь при условии активной деятельности.

Логично вытекая из первого, данный принцип подразумевает активное формирование личностного знания самим переводчиком и невозможность передачи экстралингвистического знания от преподавателя к ученику.  

  • Смещение педагогического подхода с попыток формирования устойчивой системы знаний на создание условий, обеспечивающих дальнейшие обучение.

Исходя из этого принципа, термин «обучение», выражающий возможность научения путем прямого воздействия на ученика, сменяется термином «изучение», свидетельствующим о внутренней активности субъекта в процессе получения знания. Происходит смещение вопросов, предъявляемых к системе образования: с «как научить экстралингвистическим знаниям будущего переводчика?» на «что сделать, чтобы будущий переводчик смог узнать?».  

  • Неуловимость сущности знания.

Этот принцип означает, что ученик не может непосредственно «почувствовать» результат обучения – знание, являющееся скрытой субстанцией как для ученика, так и для внешних наблюдателей. О наличии знания у переводчика можно судить лишь косвенно в случае, если профессиональное событие, в котором он принял участие, закончилось положительным исходом. Именно положительный исход, нахождение приемлемого варианта перевода обычно связывается с наличием определенной латентной сущности, т.е. знания.  

Основываясь на перечисленных принципах, задачей методики формирования профессиональной эрудиции в рамках практического курса устного перевода будет являться обучение общим методам и принципам построения индивидуального комплекса экстралингвистического знания и способности его применения в ситуации устного перевода. 

Для этого, разрабатываемая нами методика формирования профессиональной эрудиции устного переводчика, разделена на четыре этапа: пропедевтический, аналитический, синтезирующий и контролирующий. 

Целью пропедевтического этапа обучения является развенчивание стереотипов о деятельности устного переводчика и разъяснение важности расширения эрудиции и обладания экстралингвистическими знаниями.  

Аналитический этап направлен на отбор, структурирование и усвоение экстралингвистичсеких знаний, а также на анализ предстоящей ситуации устного перевода и подготовку к ней.  

В рамках синтезирующего этапа происходит обучение применению усвоенных экстралингвистических знаний в ситуации перевода, поскольку переводчику не достаточно самому разбираться в тематике перевода, иметь определенный уровень эрудированности.  

Контролирующий этап способствует выработке критического отношения к результату своего труда, через развитие самокритичности и объективности оценке осуществленной работы. 

Обособленные этапы обучения направлены на развитие целого ряда умений и навыков, осознание интегративной сущности устного перевода, его комплексное моделирование. Без комплекса взаимодействующих компонентов профессиональной эрудиции, невозможен процесс понимания, основанный, прежде всего, на «контекстуальной интерпретации наших собственных мыслительных моделей», когда понимание и продуцирование текстов начинается «не с первых слов текста, а с уже состоявшейся активации понимания наличной ситуации, которая служит стимулом для ожидания определенных видов текстов и смыслов» [2, с.99]. 

Литература 

  1. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие для студ. лингв. вузов и факультетов. – М.: Издательский центр Академия, 2005.  

  2. Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. ‑ М.: Изд-во Восточная книга, 1999.  

  3. Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. ‑ Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing company, 1995. 

  4. Seleskovich D., Lederer M. Interpréter pour traduire. – Paris: Didier Érudition, 2001. 

  5. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. ‑ СПб.: Изд-во Антология, 2007. 

  6. Иеронова И.Ю. Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика в культуросообразной среде университета: автореферат дисс. ... доктора пед. наук [текст] / И.Ю. Иеронова. – Калининград, 2008. 

  7. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной деятельности. – Пермь: Изд-во ПГТУ, 2001. 

  8. Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник НГЛУ. – 2011. №13. – С. 114-123. 

  9. Сергеев С.Ф. Педагогический конструктивизм: концептуальная модель // Школьные технологии. ‑ 2006. №2. – С. 48–53.

Рекомендовано к публикации
Е.В. Аликина, кандидат педагогических наук, научный руководитель работы
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

______

Yuliya O. Shvetsova
Postgraduate student, assistant of the Chair of Foreign language, Linguistics and Cross-cultural communication, Perm State National Research Polytechnical University, Perm

shvetsova.yuliya@gmail.com 

Theoretic and methodic principles of forming interpreter professional erudition

The article presents the technique of forming interpreter professional erudition from the position of cognitive and interpretative approaches. The author describes the principles of erudition forming, its distinctive features and the content.

Keywords:
Professional erudition, interpreter training technique, extralinguistic knowledge, cognitive approach.


Copyright (C) 2012, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) 
ISSN 1997-8588. Гос. регистрация во ФГУП НТЦ "Информрегистр" Мин. связи и информатизации РФ на 20
12 г. № 0421200031
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100