Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2012

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель и издатель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588

ART  1793  

Май 2012 г.

Пханаева Саида Нурбиевна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка и методики преподавания, Адыгейский государственный университет, г.Майкоп
phanaeva@yandex.ru

Лингвистические основы лексико-семантической работы в начальной адыгейской школе

Аннотация
Рассматриваются вопросы сущности синонимии и полисемии, системных отношений данных явлений как основы их взаимосвязанного изучения в начальной национальной (адыгейской) школе.

Ключевые слова
лексика, лексическая семантика, полисемия, синонимия.

Овладение языком начинается с накопления у учащихся лексического запаса, с обогащения их словаря. Лексическая, или словарная, работа на уроках русского языка в начальных классах включает в себя разнообразные направления практической деятельности, связанной со словом. Она может осуществляться и как количественное обогащение словаря детей, и как работа над значениями слов, оттенками значений, уместным употреблением, активизацией словаря и т.д. Но, как показывают практические наблюдения, приёмы работы над языковым материалом не ориентируют младших школьников на систематизацию лексических знаний. Рассматриваемые лексические понятия представляются им набором изолированных друг от друга фактов, разрозненных сведений. Большая часть лексической работы в начальной школе имеет прикладной характер, так как семантизация слов, знакомство с фактами многозначности, со словами сходного и противоположного значения организуются только в связи с изучением грамматики и обучением правописанию. Вследствие этого у учащихся в недостаточной степени формируются лексические учебно-языковые умения, являющиеся основой овладения лексическим богатством родного (адыгейского) языка.

Лингвистические основы методики преподавания русского языка в национальной школе включают, прежде всего, то, что вытекает из содержания самого предмета, из науки о русском языке, а также из данных научного типологического анализа русского и родного языков, осуществляемого в сопоставительном плане. Учащиеся национальной школы к началу обучения практически владеют своим родным языком и в школе изучают его, одновременно осваивая и русскую речь. В сознании младших школьников на начальных этапах обучения русскому языку сосуществуют системы двух языков. Это обстоятельство, с одной стороны, облегчает, с другой – затрудняет усвоение явлений русского языка. Облегчает, разумеется, то, что является сходным, и то, с чем учащиеся знакомы из курса родного языка. Трудности вызывают те явления, которые отсутствуют в родном языке или имеют значительные отличия от соответствующих явлений русского языка. При овладении неродным языком наблюдается и обратное явление: то, что отличается, запоминается лучше, а то, что имеет неполное сходство, часто вызывает ошибки в речи.

Лексика, наряду с грамматикой, составляет основу любого языка. Без усвоения лексики невозможно овладеть грамматическим строем языка. Поэтому овладение лексикой для употребления ее в речи – одна из главных задач обучения русскому языку в национальной школе. Особенность лексической системы, в отличие от грамматической, - обширность, практическая неисчислимость ее единиц. В этой системе наиболее тесно связанными являются полисемия и синонимия.

Основной единицей лексической системы является слово. Дать научное определение слова сложно, так как слова многообразны по структурно-грамматическим и семантическим признакам. М.В.Панов утверждает, что «слова – это смысловые единства, части которых не составляют свободного сочетания… Все, что отвечает этому требованию, есть (в той или иной степени) слово» [1]. Д.Н.Шмелев считает, что «слово – это единица наименования, характеризующаяся цельнооформленностью (фонетической и грамматической) и идиоматичностью» [2]. Все другие языковые единицы связаны со словом, зависят от него: фонема и морфема получают значение только в слове, словосочетания и предложения образуются из слов.

Многозначность, или полисемия, представляющая одну из основ яркости и выразительности русской лексики, в истории языка получила разные толкования. Известные лингвисты А.А.Потебня [3], Д.Н.Овсянико-Куликовский [4], Л.В.Щерба [5] ставили под сомнение возможность многозначного слова. Однако большинство современных ученых (Р.А.Будагов [6], В.В.Виноградов [7], Н.М.Шанский [8] и др.) признают реальность полисемии в русском языке. В экстралингвистическом плане полисемия слов предполагает прежде всего ряд различных обозначаемых предметов – денотат. В лингвистическом же плане многозначное слово отображает реальность через объективный момент сходства – семантические ассоциации.

В современной русской лингвистической науке общепринятым является положение о том, что существует кратчайшая двусторонняя единица лексико-семантической системы – лексико-семантический вариант многозначного слова, который употребляется в речи и фиксируется толковыми словарями.

Итак, многозначное слово – это система значений и подзначений, закономерно связанных как между собой, так и со значениями других слов. Один из важнейших признаков многозначности – системность значений. Семантическое единство слова заключается прежде всего в определенной связи отдельных значений друг с другом. Учеными высказываются разные точки зрения в отношении структурной организации многозначного слова. Наиболее четкой представляется типология значений, строящаяся по ряду противопоставлений. Первое противопоставление – основное и неосновное значение многозначного слова. Основное значение – своеобразный центр, вокруг которого организуются все остальные значения, называемые неосновными (производными, вторичными). Второе противопоставление – прямые и переносные значения. Как отмечал В.В.Виноградов, «значения прямые, номинативные, как бы непосредственно направлены на предметы, явления, действия и качества действительности (включая сюда и внутреннюю жизнь человека) и отражают их общечеловеческое понимание»[7].

В процессе рассмотрения полисемии неизбежно возникают вопросы омонимии. В.И.Абаев справедливо замечает, что «в историческом плане легко и точно различаются эти два явления: 1) созвучие разных слов, которые никогда, ни в какую историческую эпоху данного языка не были одним словом и развитие которых можно изобразить параллельными, нигде не сходящимися линиями, это и есть действительная омонимия; 2) созвучие слов, значения которых могут нам казаться сейчас более или менее сильно расходящимися, но которые явились результатом закономерного семантического развития одного слова, развития, которое можно изобразить линиями, сходящимися в одной точке; это омонимия мнимая, которая в действительности является полисемией. Между омонимией и полисемией нет ничего общего, никаких точек соприкосновения. Полисемия никогда не может стать омонимией и обратно» [10].

Учет этих положений создает базу для свободной ориентации в лексике русского языка, в способах обозначения понятий и приемах переноса и переосмысления слов.

Словарный запас постоянно обогащается новыми словами, значениями и оттенками значений, в результате чего язык постепенно изменяет, совершенствует свою структуру. Одним из показателей языкового развития, результатом изменения лексического состава конкретного языка является синонимия.

В лингвистической литературе синонимы получили не одно определение. Все они во многом повторяются, в то же время чем-то отличаются друг от друга. Им посвящено немало работ, они подробно описаны в синонимических словарях. Однако вопрос о лингвистической сущности синонимов до сих пор остается актуальным.

В настоящее время в русском языкознании (при наличии различных точек зрения на сущность синонимов) выявились три основных определения: 1) синонимичными являются близкие по значению слова; 2) тождественные по значению слова; 3) близкие и тождественные по значению слова.

Мы придерживаемся точки зрения З.А.Александровой в определении понятия синонимии. По ее мнению, синонимами считаются слова, выражающие одно и то же понятие, тождественные и близкие по значению, отличающиеся друг от друга оттенками значения, принадлежностью к тому или иному стилистическому слою языка, экспрессивной окраской и имеющие хотя бы частично совпадающую сочетаемость, так как только в этом случае они способны заменить друг друга в реальных языковых контекстах [11].

Глубокая взаимосвязь синонимии и полисемии в значительной степени определяет всю организацию лексики русского языка, влияет на состав и линии взаимодействия различных лексических групп. Новое значение слова не всегда выражает новое в языке понятие. Многозначность в таких случаях ведет к синонимии. Рост числа синонимов оказывается пропорциональным росту многозначности. Однако, хотя лексическая синонимия тесно связана с многозначностью, семантическое отождествление или сближение не всегда идет соответственно по всему смысловому объему слова.

Связь между синонимией и полисемией является скорее односторонней, так как от содержательной структуры слова, от наличного в ней качества значений зависит и число возможных синонимических рядов, в которых данное слово может быть представлено. Так, если слово имеет только два значения, то оно (в соответствии с количеством наличных в нем значений) может входить не более чем в два синонимических ряда. В настоящее время вопрос о правомерности включения слова в синонимические ряды столько раз, сколько значений оно имеет, не является дискуссионным. Однако некоторые исследователи, разграничивающие значения слова на основные и переносные, слова в переносных значениях выносят за пределы синонимического ядра и синонимического словаря. Так, по мнению М.Ф. Палевской, «слова, употребляемые в переносном значении, область синонимов контекстуальных. В словаре они не должны приводиться в качестве синонимов к словам с основным значением» [12].

Таким образом, многозначность и синонимия – важнейшие лексико-семантические группы, во многом определяющие семантическую систему языка.

Стремление поставить изучение русского языка в национальной школе на глубоко научную основу обусловило появление сопоставительных лексических работ на материале русского и национальных языков.

По своему происхождению русский и адыгейский языки принадлежат к разным языковым семьям: русский язык относится к славянской ветви индоевропейских языков, адыгейский – к иберийско-кавказской семье языков. При сопоставлении лексики двух русского и адыгейского языков особое внимание было уделено эквивалентности многозначных слов, так как многозначные слова являются наиболее активной зоной лексико-семантической интерференции. Анализ показал, что в редких случаях в разных языках два многозначных слова соответствуют друг другу по своим значениям. На примере многозначных глаголов русского идти и адыгейского к1он можно проследить их основные и наиболее распространенные значения: человек идет – ц1ыфыр мак1о; спектакль идет – спектаклыр мак1о; снег идет – ос къесы; дождь идет – ощх къещхы; пар идет – пахъэ къек1ы (къэк1о); весна идет – гъатхэр къэк1о (къэблагъэ); шапка идет – па1ор къек1у; время идет – зэманыр мак1о; идти на убыль – нахь мак1э хъун; идти учиться – еджак1о к1он. Из предоставленного иллюстративного материала видно, что сигнификация осуществляется в каждом языке по-разному, что должно быть хорошо осознано и усвоено учащимися.

В сопоставляемых языках можно выделить следующие группы соотношения полисемантических лексем:

  1. Отношение полного совпадения (тождества). Этот тип характеризуется тем, что в обоих языках объем значений совпадает: сливакъыпц1э – фруктовое дерево с небольшими плодами, плод этого дерева; новый к1э – впервые созданный или сделанный, недостаточно знакомый, малоизвестный.

  2. Отношение пересечения. Данный тип соотношений лексико-семантических вариантов многозначных слов двух языков самый многочисленный и сложный. Отношение пересечения имеет следующие разновидности: а) одному многозначному слову русского языка соответствует несколько многозначных адыгейских слов: вести – помогать идти, вести, сопровождать – щэн; идти во главе, направлять – гъэк1он; движение – зегъэк1он; руководить, заведовать чем-нибудь – егъэк1ок1ын; б) двум и более многозначным русским словам соответствует одно многозначное адыгейское слово: идти, ходить, ехать, ездить – к1он; жарить, печь– гъэжъэн;, прийти, приехать – къэк1он.

  3. Отношение подчинения. Данный тип соотношений лексико-семантических вариантов слов русского и адыгейского языков характеризуется тем, что они находятся в отношении рода и вида: унэ – дом, комната; тхылъ – книга, учебник; гъогу – путь, дорога; телъхьан – класть, помещать.

В лексике сопоставляемых языков выделяются различные группы синонимов. Одну из таких групп составляют синонимы, способные заменять друг друга в любом контексте, т.е. полные синонимы, например: лингвистика – языкознание; заглядеться – засмотреться; ежэн – пэплъэн – «ждать», зэпычын – зэпытхъын – «прервать», «оборвать». В другую группу в обоих языках можно выделить синонимы, которые не всегда могут заменять друг друга в контексте – неполные синонимы. Например, сиять – сверкать; илъэс – гъэ - «год», дагъо – лажэ - «недостаток», «дефект». Ср. в ад: К1алэр илъэс т1ок1 хъугъэ. – Юноше исполнилось двадцать лет, но нельзя сказать К1алэр гъэ т1ок1 хъугъэ. Следующую группу составляют синонимы, различные по стилистической и эмоциональной окраске. Стилистическое расслоение лексики русского языка наиболее наглядно отражается на структуре синонимического ряда. В качестве примеров Е.А. Бахмутова [13] приводит слова клевета – инсинуация, поклеп, кляуза. Лексике деловых стилей (например, инфекционный, флора, зачитать) соответствуют общеупотребительные слова (например, заразный, растительность, прочитать). В адыгейском языке обиходно-бытовые слова свободнее противопоставляются нейтральным, что обеспечивается наличием в разговорно-просторечных словах, как правило, более выраженной эмоции. Например, губжын - «сердиться», зэшъонэн - «приходить в ярость» [14].

Указанные различия в семантической структуре слов, в объеме значений слов, несовпадение схем синтаксической сочетаемости и систем ассоциативных связей, неодинаковый количественный состав и семантическое различие между синонимическими рядами и их членами являются основными причинами, вызывающими лексико-семантическую интерференцию, на что должно обращаться особое внимание в построении методической системы лексико-семантической работы. При интерференции происходит перенос норм родного языка на второй язык, в последнем возникают транспозитивные (положительные) и трансферетивные (отрицательные) навыки.

Таким образом, полисемия и синонимия тесно взаимосвязаны и являются важнейшими семантическими процессами, во многом определяющими семантическую систему языка. Каждое значение многозначного слова имеет свой синонимический ряд. Сопоставительный метод описания двух языковых систем – наиболее надежный и объективный способ установления специфических трудностей в изучаемом языке и предвидения ошибок в речи учащихся.

Литература

  1. Панов М.В. О слове как единице языка / М.В. Панов // Ученые записки МГПИ. Т. 51. – М.,1956. – 475 с.

  2. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: лексика / Д.Н. Шмелев. – М., 1977. – 335 с.

  3. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 4 / А.А. Потебня. – М.; Л., 1971. – 320 с.

  4. Овсяннико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка, спб, 1912.

  5. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. – Л., 1974.–228 с.

  6. Будагов Р.А. Закон многозначности слова / Р.А. Будагов // Человек и его язык. – М.: Изд-во МГУ, 1976. – 429 с.

  7. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Ви­ноградов. – М., 1972. – 614 с.

  8. Шанский Н.М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских / Н.М. Шанский // Русское языкознание и лингводидактика. – М.: Рус. яз., 1985.

  9. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. – М., 1989. – 216 с.

  10. Абаев В.И. Избранные труды и общее сравнительное языкознание. Т. 2 / В.И. Абаев. – Владикавказ, 1995. – 718 с.

  11. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. – 3-е изд. – М., 1971.

  12. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке / М.Ф. Палевская. – М.,1964. – 128 с.

  13. Бахмутова Е.А. Выразительные средства русского языка: лексика и фразеология / Е.А. Бахмутова. – Казань, 1967. – 166с.

  14. Шхапацева М.Х. Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков / М.Х. Шхапацева. – Майкоп, 2005. – 320 с.

Рекомендовано к публикации:
А.С.Роботова, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

_____

Saida N. Phanaeva
Candidate of Pedagogical Sciences,
assistant professor of Russian language and methods of teaching, Adyghe State University, Maikop-city

phanaeva@yandex.ru

Linguistic basis of the lexical-semantic work in Adyghe primary school

The problems of synonymy and polysemy essence, the system of relations of these phenomena as the basis of their study in the initial interconnected national (Adyghe) school.

Key words: lexicon, lexical semantics, polysemy, synonymy


Copyright (C) 2012, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) 
ISSN 1997-8588. Гос. регистрация во ФГУП НТЦ "Информрегистр" Мин. связи и информатизации РФ на 20
12 г. № 0421200031
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100