| |||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал) | |||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель и издатель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588 | |||
| |||
Тарасова Ольга
Анатольевна Некоторые приемы семантизации иноязычной лакунарной лексики
Аннотация
Ключевые слова
Как известно этап ознакомления с новым лексическим материалом занимает важное место в формировании лексического навыка. По словам Г.В. Роговой «…от оптимальной его организации зависит в большей мере, «врежется» ли оно (слово) в память, произойдет ли imprinting» [1, с. 91]. Данный этап имеет не меньшее, а даже большее значение при обучении лакунарной лексике в силу ряда особенностей последней. Под лакунарной лексикой мы понимаем лексические единицы, не имеющие дословных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков, по причине отсутствия или понятия в одной из лингвокультур, или лексической единицы, выражающей это понятие. Из определения следует, что основная трудность лакунарной лексики заключается в ее непереводимости, что весьма осложняет процесс презентации подобных лексических единиц. Таким образом, для того, чтобы продемонстрировать значение лакун, преподавателю необходимо особенно тщательно продумывать приемы семантизации. Под семантизацией мы, вслед за К.С. Махмурян, понимаем систему действий, связанную с раскрытием значения слова [2, с. 234]. Выбор способа семантизации зависит от этапа обучения и возрастных особенностей учащихся, от специфики лексической единицы, профессиональной компетентности учителя, арсенала и возможностей средств обучения [2, с. 234]. Прежде чем переходить к описанию наиболее приемлемых способов семантизации лакунарной лексики, обратимся к краткому обзору существующих в отечественной и зарубежной лингводидактике приемов ознакомления с новыми лексическими единицами. Проанализировав работы отечественных и зарубежных методистов (Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, К.С. Махмурян, Г.В. Рогова, С.Ф. Шатилов и др.), мы пришли к выводу, что мнения ученых по данному вопросу совпадают, а все способы семантизации нового лексического материала можно свести к двум основным – переводным и беспереводным. Среди беспереводных приемов семантизации отечественные методисты выделяют следующие: предметно-изобразительная наглядность (предметы, действия, картинки, жесты, мимика), языковая и речевая наглядность (использование синонимов/антонимов, контекста, толкования, комментариев, словарных дефиниций, словообразовательного или этимологического анализа слова). Что касается переводных приемов, то они, по словам Н.И. Гез, сводятся к следующим: 1) замена слова (словосочетания или оборота) соответствующим эквивалентом родного языка; 2) перевод-толкование, при котором помимо эквивалента на родном языке учащимся сообщают сведения о совпадении (или расхождении) в объеме значения [3, с. 299]. Перечисленные приемы семантизации имеют как достоинства, так и недостатки. Как отмечает Н.И. Гез, «беспереводные способы развивают догадку, увеличивают практику в языке, создают опоры для запоминания, усиливают ассоциативные связи. Однако беспереводные способы требуют больше времени, чем переводные, и не всегда обеспечивают точность понимания» [3, с. 299]. Вопрос об использовании переводных приемов семантизации до сих пор остается дискуссионным в научно-методической среде. Некоторые ученые подвергают переводной способ семантизации лексики большой критике. Несмотря на то, что «перевод экономен в отношении времени, универсален в применении, он увеличивает возможность межъязыковой интерференции» [3, с. 299]. Кроме того, в отношении лакунарной лексики использование приема замены слова соответствующим эквивалентом родного языка представляется весьма затруднительным, в связи с отсутствием последнего в одной из сопоставляемых лингвокультур. Следует также заметить, что переводные способы увеличивают вероятность возникновения культурной интерференции, так как лакунарные лексические единицы в основном связаны с обозначением иноязычных лингвокультурных реалий. Однако полностью исключить их из практики обучения иноязычной лексике невозможно, так как это противоречит принципу опоры на родной язык и лингвокультуру, сформулированному Л.В. Щербой и уточненного Н.Д. Гальсковой [5, c. 53]. По этому поводу также пишет С.Ф. Шатилов: «Побеждает тезис, что беспереводное владение словом иностранного языка в значительной степени зависит от характера закрепления, от практики, а не от способа введения» [4, с.125]. Обратимся к подробному рассмотрению методических приемов, которые мы использовали при семантизации лакунарной лексики в нашем диссертационном исследовании. Как отмечают авторы монографии «Текст как явление культуры» Антипов Г.А., Донских О.А., Морковина И.Ю., Сорокин Ю.А., лакунарная лексика имеет ряд специфических признаков: непонятность, непривычность (экзотичность), незнакомость (чуждость), неточность или ошибочность [6, с.102]. Следовательно, на этапе ознакомления и семантизации лакун основная задача преподавателя – снять национально-культурный барьер, сохраняя при этом колорит изучаемой лингвокультуры. Авторы монографии считают, что этого можно добиться, используя два основных способа элиминирования лакун в тексте – заполнение и компенсацию [6, c. 162]. Мы предлагаем использовать упомянутые способы в качестве переводных приемов семантизации лакунарных лексических единиц (ЛЛЕ). Рассмотрим сущность данных приемов с методической точки зрения. Итак, «заполнение лакуны – это процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащего чужой для реципиента культуре. Заполнение…может быть различной глубины, что зависит от характера (вида) элиминируемой лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от особенностей реципиента, которому адресован текст» [6, с.163]. Заполнение лакуны может происходить разными способами. Так, например, лакуна может быть заполнена путем заимствования [6, c. 163] той или иной единицы, как это уже произошло с большим количеством иноязычных лакун: гаджет (a gadget) – «маленькое приспособление, устройство, которое выполняет какие-то полезные функции»; франчайзинг (franchising) – «предоставление компанией права на продажу товаров под ее маркой». Как правило, с этой целью используется переводческий прием транслитерации. Использование транслитерации помогает сохранить национально-специфический элемент лингвокультуры, однако для того, чтобы раскрыть значение ЛЛЕ преподавателю необходимо прибегнуть к ее толкованию на родном языке. Так, при предъявлении лакуны “Oxbridge” в англоязычном предложении (что уже создает контекст и невольно служит примером коллокации) преподаватель может прибегнуть к переводу, позаимствовав слово, включив толкование его значения и, таким образом, обеспечив адекватное понимание данной лексической единицы студентами. Приведем пример использования данного приема: “An Oxbridge degree makes a good impression with many employers” [7, c. 347] – «Оксбриджский диплом, что означает диплом, полученный в одном из британских университетов Оксфорд или Кембридж, производит хорошее впечатление на работодателей». Как видно из приведенного примера, в процессе семантизации преподаватель может успешно сочетать беспереводной (предъявление слова в англоязычном контексте) и переводной (полный перевод предложения с включением толкования) способы ознакомления с иноязычной лексикой, не обедняя, а обогащая свои методические возможности и обеспечивая высокую степень раскрытия значения ЛЛЕ. Следующий способ заполнения лакун, который предлагают использовать авторы – включение в текст более или менее подробных комментариев [6, c. 166] к элементам чужой культуры. Некоторые методисты, в частности Г.В. Рогова, полагают, что ознакомление учащихся с иноязычной рецептивной и даже продуктивной лексикой может происходить на основе печатных текстов самостоятельно [1, с. 95]. Вслед за Г.В. Роговой мы также полагаем, что изучение рецептивной лакунарной лексики студенты могут осуществлять самостоятельно. Однако в силу уже упомянутых трудностей последней понимание текста может быть затруднено. Именно в этом случае неоценимую помощь студентам окажут небольшие по объему лингвострановедческие комментарии, составленные преподавателем. Комментарии могут быть разными по объему и степени подробности. С методической точки зрения это зависит от задач, которые стоят перед преподавателем, особенностей изучаемого лингвокультурного понятия и уровня сформированности социокультурной компетенции студентов. Приведем в качестве примера фрагмент текста с прилагаемым лингвострановедческим комментарием: “London is a great place for entertainment. All the new films come here first, and if we want to get to a pop concert or a big sports event…And of course the shopping is great – there’s everything from department stores like Harrods to Camden Lock” [8, c. 30]. В данном случае лакунами для русскоязычных студентов будут являться слова “Harrods” и “Camden Lock”, разъяснением к которым могут служить следующие комментарии: “Harrods” – знаменитый фешенебельный английский универмаг, основанный в 19 веке как небольшой бакалейный магазин и считающийся одним из самых больших в мире. Современное здание насчитывает около 300 магазинов, 20 ресторанов, банк и салон красоты. Универмаг отличается очень высоким уровнем обслуживания покупателей (http://www.facebook.com/Harrods). “Camden Lock” – огромный рыночный комплекс, фактически состоящий из нескольких рынков и зачастую именуемый “Camden Market” – «Кэмденский рынок» (http://camdenlock.net/). В комментарии мы также поместили ссылки на аутентичные интернет-ресурсы, которые наглядно демонстрируют данные национально-культурные достопримечательности, а также помогают студентам подробно изучить их историю и особенности. Остановимся на приеме компенсации. Суть данного приема сводится к следующему: «для снятия национально-специфических (культурологических) барьеров в тексте в той или иной мере вводится специфический элемент культуры реципиентов, тождественный или квазитождественный элементу исходной культуры» [6, с. 171]. В качестве примера приведем толкование понятия “Boarding School” – «вид английской школы, чем-то напоминающей наш интернат, в которой учащиеся находятся на постоянном пребывании и отправляются домой в период каникул». Однако в отличие от нашего интерната, британские учащиеся школ данного типа не являются трудными подростками или сиротами и об этом следует упомянуть в процессе семантизации. В противном случае – велика вероятность возникновения культурной интерференции, «которая вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отражает» [9, с. 49]. Она может привести к деформации представления об элементе иноязычной культуры в сознании учащихся. Ошибочным было бы злоупотребление данным приемом, скорее прибегать к нему стоит в крайних случаях, когда возможности других приемов семантизации исчерпаны или их использование невозможно. Рассмотрение приемов семантизации иноязычной лакунарной лексики было бы неполным, если бы мы не остановились на беспереводных приемах, подразумевающих использование всех видов наглядности – предметно-изобразительной, языковой и речевой. В первую очередь остановимся на предметно-изобразительной наглядности. Вслед за Е.Н. Солововой мы полагаем, что «принцип наглядности является одним из базовых методических принципов обучения любому предмету. Чем больше каналов восприятия задействованы в процессе получения, обработки и применения информации, чем больше ассоциативных связей создается в связи с изучаемым материалом, тем выше вероятность его прочного усвоения» [10, с. 193]. Тем большую значимость приобретает данный принцип в отношении семантизации лакунарных лексических единиц, значения которых зачастую невозможно понять, не увидев явления/реалии, которые они обозначают. Сам термин предметно-изобразительная наглядность достаточно широк. Он включает различного рода национально-культурные предметы, живопись, фотографии, иллюстрации из газет и журналов, коллажи, плакаты, схемы, постеры, а также видеоматериалы и компьютерную графику. Необходимо также активно задействовать интернет ресурсы, предлагающие широкий выбор современных аутентичных материалов зрительно-изобразительной наглядности. Для удобства использования материалов изобразительной наглядности преподавателю необходимо их систематизировать при подборе и хранении. Е.Н. Соловова предлагает следующие принципы систематизации иллюстративного материала: 1) по учебной теме; 2) по типу изображений; 3) по формату бумаги [10, с. 198]. Помимо предметно-изобразительной наглядности существует также языковая и речевая наглядность, которая также является одним из эффективных приемов семантизации лакунарной лексики. Под языковой и речевой наглядностью следует понимать «специально обработанную подачу устной и письменной речи, в результате которой через чувственно-наглядную выразительность речи начинали просвечивать те законы языка, по которым данная речь построена» [11, с. 32]. Примерами речевой наглядности могут служить (микро)тексты для чтения и аудирования на иностранном языке, речевые образцы, иллюстрирующие значения лакун в иноязычном контексте, лингвострановедческие комментарии, толкование, словарные дефиниции. М.А. Измайлов подчеркивает необходимость всевозможного использования и поощрения применения на занятиях по иностранному языку языковой наглядности как «непосредственного переживания языка» [11, с. 33]. Следует заметить, что полнота раскрытия значений ЛЛЕ достигает особенной глубины, если вышеперечисленные приемы семантизации используются на занятии комплексно. Иными словами, преподаватель предъявляет слово в иноязычном контексте, сопровождая его изобразительной наглядностью и толкованием или лингвострановедческим комментарием на родном или иностранном языке. Литература
Рекомендовано к
публикации: -------
Olga
A.
Tarasova, Some Means of Foreign Language Lacunas Presentation Contemporary methodology has a tendency to teach a foreign language as a means of intercultural communication. This tendency results in the search for new methods to teach culturally marked vocabulary. The following scientific article focuses on some means of presenting foreign language lacunas which are considered to be gaps in intercultural communication. Key words: lacunas, non-translation method, translation method, lacunas’ compensation, lacunas’ filling, commentary on foreign culture. | |||
| |||
Copyright (C) 2012, Письма в
Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) ISSN 1997-8588. Гос. регистрация во ФГУП НТЦ "Информрегистр" Мин. связи и информатизации РФ на 2012 г. № 0421200031 Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а |