Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2012

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель и издатель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588

ART  1903  

Ноябрь 2012 г.

Беленкова Гульнара Анасовна
аспирант кафедры английского языка для гуманитарных факультетов, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург
guliabel@mail.ru

Продуктивно-функциональная модель обучения английскому языку для специальных медицинских целей

Аннотация
в статье рассматриваются содержание понятия Английский язык для Специальных  (медицинских) целей (ESP) и его основные категории; выделяются три базовых компонента  ESP, которые следует учитывать при отборе специального лексикона для коммуникативных целей в области медицины; предлагается продуктивно-функциональная модель формирования профессиональной коммуникативной компетенции студентов-медиков 

Ключевые слова:
ESP, категории ESP, обучающая продуктивная модель, принципы построения модели, обор материала

Английский язык, изучаемый в медицинских средних специальных учебных заведениях, относится к так называемому Английскому Языку для Специальных Целей (ESP или LSP). Содержание понятия ESP определяется, прежде всего направленностью на овладение им в социокультурном и профессиональном компетентностным контенте, в котором данный язык будет реализовываться не только в широком социальном плане, но и в узких профессиональных прагматических целях [1].

Анализ этого понятия, с точки зрения его компетентностной составляющей,  позволяет выделить абсолютные и относительные содержательные его характеристики. В частности, этот анализ дает возможность установить специфические профессионально-маркированные потребности будущего специалиста по тематике изучаемых дисциплин. В более конкретном плане ESP включает синтаксис, узкопрофессиональную лексику, тексты, семантику и прочее, относящееся к метаязыку той или иной профессии. Как показывает практика,   ESP более эффективен, чем Общий Английский (General English) в соответствующих ситуациях, предполагающих обмен профессионально важной информацией. Здесь следует выделить методически значимый факт, что в лингводидактическом плане ESP позволяет варьировать различные способы, приемы и методики овладения им в зависимости от специфических ситуаций профессионального общения, в котором специалисты-медики выполняют определенные роли.

Для усиления аргументации в пользу сформулированного положения мы опираемся на выделенные в специальной литературе ESP категории, к наиболее важным из которых мы относим (EOP) Английский для Профессиональных Целей, (EAP) Английский для Академических Целей  и (EBP) Английский для Деловых Целей.

Что касается Английского Языка для Медицинских Целей, то он входит как в категорию Английского для Академических Целей, так и в категорию Английского для Профессиональных Целей. Полагаем, что это свидетельствует о некоей «универсальности» медицинского английского языка, что лишний раз говорит о важности его изучения в медицинских учебных заведениях. Выделенные выше категории определяют не только содержание областей специального медицинского знания, но и степень наполнения его профессиональным медицинским лексиконом и специальной терминологией, которые могут быть содержательно и структурно организованы. Структуризация специального лексикона, таким образом, становится одной из важных методических проблем овладения ESP.

Это тем более значимо, что в современной медицине, например, выделяют до 300 узких областей специального медицинского знания и, соответственно, терминологического его обеспечения. Примечательно, в частности,  что отечественные хирурги насчитывают до 50 типов ран, например, contact wound – ранение в упор; contaminated wound -  инфицированная рана; flesh wound – поверхностная рана. Американские кардиологи, в свою очередь делят сердце на 100 разных участков, именуя каждый соответствующим образом. Например, left or systemic heart – левые отделы сердца (предсердие и желудочек); venous heart – правые отделы сердца [2]. Даже из этих немногочисленных примеров предельно ясно насколько усложнена технология овладения профессиональным медицинским лексиконом, тем более в профессионально ориентированном коммуникативном плане. Априори можно предположить, что задача овладения специальным многофункциональным и многоаспектным медицинским лексиконом требует разработки специальной практикоориентированной модели,  условно определяемой нами как «продуктивно-функциональная обучающая модель» [3];[4].

Понятно, что профессиональный медицинский лексикон не  имеет широкого употребления и понятен, в основном тем, кто занят в области медицины и имеет к ней определенное отношение, поскольку она отражает не язык вообще как средство общения, а относится к отдельным подъязыкам [5]. Существует мнение, что профессиональный подъязык не оказывает никакого существенного влияния на развитие литературного языка, принятого в обществе. Но это мнение неоднозначно. В данном случае мы можем сослаться на А.В.Суперанскую, которая считает, что профессиональный язык медиков, и соответствующий лексикон, оказывает достаточно существенное влияние на общепринятый в социуме язык, а через него и  на литературную его норму, в частности, в области акцентуации [6]

В этой связи следующей важнейшей методической проблемой является в силу своей неисследованности, отбор лексического материала, необходимого и достаточного для достижения профессиональных коммуникативных целей обучения иностранному языку в медицинских учебных заведениях. Поэтому профессионально ориентированное овладение ESP студентами-медиками является приоритетным направлением в специальной лингводидактике, поскольку эффективность профессиональной языковой коммуникации зависит от усвоения, по крайней мере, трех базовых компонентов:

  •  терминологический фонд, определяющий уровень владения соответствующей специальности. Это оперирование общемедицинскими терминами и специализированным врачебным, сестринским и прочим языком, включая  фразеологические единицы разного характера;

  • профессионально ангажированные языковые структуры разного рода (от словосочетаний, до предложений);

  • функционально-стилевые и жанровые варианты профессиональной коммуникации в рамках ролевого взаимодействия коммуникантов (медсестра-врач, медсестра-пациент, медсестра-коллеги), обстоятельствами и обстановкой (палата в стационаре, амбулаторная служба, неотложная помощь и т.д.) [7].

 

Исходя из такого понимания структуризации профессионального лингвистического материала, мы можем сформулировать следующие принципы отбора медицинского лексикона для профессионального коммуникативно-достаточного общения:

  • принцип терминологического соответствия медицинской специальности;

  • принцип  профессиональной ангажированности языковых структур;

  • принцип функционально-стилевой и жанровой стереотипности.

Эти принципы положены нами в основу методической модели обучения английскому языку студентов медицинских специальностей (в рамках ESP). Данная модель включает в себя следующие компоненты:

Цели:

·                оснащение профессиональной речи лексическими единицами-соматизмами;

·                 восприятие и вывод в речь фразеологических профессионализмов;

·                обогащение профессиональной речи идиомами медицинской направленности.

Учебный материал:

·                соматизмы;

·                фразеологические профессионализмы;

·                фразеологические единицы идиоматического характере.

Этапы обучения:

·                рецептивно-репродуктивный;

·                вариативный;

·                ситуативный.

Упражнения и задания:

·                рецептивно-репродуктивные;

·                вариативно-стереотипные;

·                условно-коммуникативные;

·                коммуникативно-достаточные ситуативные.

Контроль:

·                тесты на восприятие и репродукцию;

·                тесты на вариативность использования лексического материала;

·                задания на определение уровня профессиональной коммуникативности студентов;

Конечные уровни владения ESP:

·                коммуникативно-репродуктивный;

·                условно-коммуникативный;

·                коммуникативно-достаточны. 

В представленной модели важным фактором является поэтапность формирования лингвоментальных действий, приводящих постепенно к формированию речевых лексических навыков и речевых коммуникативных умений:

  • на первом этапе предлагаются специальные упражнения на восприятие и вывод в речь соматизмов;

  • на втором этапе осуществляется формирование профессиональных умений оперирования профессиональными фразеологическими единицами терминологического характера;

  • на третьем этапе осуществляется обогащение профессиональной речи различными идиомами.

Подводя итог всему сказанному, мы еще раз подчеркнем, что успешность профессиональной языковой коммуникации медицинских работником должна определяться знанием и оперированием следующими взаимосвязанными составляющими:

1) терминологической – владение фразеологическими единицами разного характера;

2) функционально-стилевой и жанровой – владение словосочетаниями, фразеологическими единицами до предложения;

3) профессионально ориентированной – коммуникативно-достаточное владение профессиональной речью.

Этот вывод является основой моделирования процесса формирования иноязычных речевых умений на коммуникативно- и компетентностно- достаточном уровне.  

Литература 

1. Teaching English as a second or foreign language/Marianne Celce-Murcia, editor-3rd ed. 1989.

2. Англо-русский медицинский словарь. Ок. 70000 терминов/ Акжигитов Г.Н., Бенюмович М.С., Чикорин А.К. – М.: Рус.яз., 1988. – 608 с.

3. Рубцова А.В. Иноязычная продуктивно-деятельностная компетентность (продуктивный подход).Проблемы и перспективы обучения иностранным языкам в средней школе и вузе на современном этапе: Материалы Всероссийской научно-практической конференции 24-25 июня 2011 года., Республика Башкортостан, г. Бирск / Ответственный редактор В.Ф.Аитов – Бирск: Бирск гос.соц.-пед.академия, 2012. – 216 с.

4. Ерёмин Ю.В. Особенности продуктивной текстовой иноязычной деятельности. Studia Linguistica. Актуальные проблемы современного языкознания. – Изд-во «Политехниксервис», 2009. – 157 с.

5. Алексеева Л.Е. Методика обучения профессионально ориентированному иностранному языку. Курс лекций: Методическое пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. -136 с.

6. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.

7.  Петров В.И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник /В.И. Петров, В.С. Чупятова, СИ. Корн. – 8-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз. – Медиа, 2005. – 595 с.

Рекомендовано к публикации:
Ю.В.Еремин, доктор педагогических наук, научный руководитель работы
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

_____ 

Gulnara A. Belenkova
Post-graduate student, English-language Department,  Al.Herzen State Pedagogical University of Russia, St.Petersburg
guliabel@mail.ru

Productively- functional model of teaching English for special medical purposes

Тhe article deals with the content analysis of ESP and its principle categories; three basic components are being considered while selecting special lexis for communicative purposes in the medical field; for better requiring ESP skills especial productive educational model is presented. 

Key words: ESP, categories of    ESP, material selection, teaching productive model, model principles


Copyright (C) 2012, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) 
ISSN 1997-8588. Гос. регистрация во ФГУП НТЦ "Информрегистр" Мин. связи и информатизации РФ на 20
12 г. № 0421200031
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/ 
Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100