Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2013

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель и издатель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588

ART  1974  

Март 2013 г.

Арутюнян Марианна Мартуниевна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры педагогики и психологии высшей школы,  Северо-Кавказский федеральный университет, г.
 Ставрополь.
m.arutiunian@gmail.com  

К вопросу о роли герменевтики и переводоведения в построении текста учебной книги 

Аннотация
Статья посвящена проблеме поиска объективных методов построения и анализа текста учебной книги. Показано, что проблемы отбора и организации текста учебных книг, возникающие в ситуации семантической неоднозначности, могут исследоваться и решаться с помощью герменевтических методов. Раскрывается роль переводоведения в процессе трансформации научного знания, в учебный текст. Представлена модель перевода содержания первоисточников в содержание учебников, основанная на представлениях Ю. Найды.  

Ключевые слова
учебная книга, учебный текст, переводоведение, герменевтические методы анализа учебного текста. 

Проблема поиска объективных методов отбора, построения и анализа содержания учебного материала возникла в связи с созданием первых учебных книг, чьи функции до этого выполняли классические научные труды, такие как «Физика» Аристотеля, «Альмагест» Птолемея, «Геология» Ч. Лайеля и многие другие. Попытки осмысления данной проблемы в рамках разных педагогических школ нашли отражение в целом спектре методологических концепций отбора и анализа содержания учебных книг.  

Существенным является тот факт, что, несмотря на принципиальные различия в подходах к решению данной проблемы, представляется возможным выявление общих оснований, базовых тезисов, одним из которых является осознание  необходимости трансформации знания, полученного в результате научного исследования, в учебный текст. Так, В. Г. Бейлинсон отмечал необходимость «специальной педагогической переработки, <…> преобразования» научного знания в педагогическую систему, связывая качество учебных изданий с готовностью и способностью авторов к реализации данного требования [1, c.17]. Следует отметить, что проблемы, связанные с разработкой, анализом и оценкой учебных текстов как вторичных по отношению к научным текстам, актуальны для естественнонаучной и гуманитарной областей знания в равной степени.  

В ряде работ отечественных и зарубежных авторов обоснованы и показаны возможности привлечения потенциала герменевтики в контекст образовательной проблематики. Так, И. И. Сулима разработал герменевтическую концепцию бытийного образования, теорию педагогической герменевтики, определил герменевтические основы интеграции фундаментальной науки и классического образования [2]. В работе [3] представлена авторская концепция педагогической герменевтики, теория и практика интерпретации субъектами образовательного процесса разножанровых текстов. В исследованиях Ф. Бевилакуа (F. Bevilacqua) и Е. Джианетто (E. Gianetto) герменевтика приобрела контуры инструмента для интерпретации текстов учебной литературы для естественнонаучного образования [4]. В работе [5] показано, как проблемы, связанные с отбором, организацией или анализом учебного материала, возникающие в ситуации семантической неоднозначности, исследуются и решаются с использованием герменевтических методов, таких как: метод классификации символов и соотнесенных с ними интерпретаций (модифицированная герменевтика П. Рикера [6]); «герменевтический круг» Ф. Шлейермахера [7] – метод интерпретации взаимосвязи между частью и целым в пределах одного текста, используемый для анализа целостности учебного текста; модифицированный метод Бевилакуа-Джианетто-Бачдала [4] – метод интерпретации некоторого текста в одной учебной книге на фоне соответствующего текста в других учебных книгах. Однако применение данных методов не исключает вероятность возникновения проблем понимания учебного текста учащимся. Очевидно, что реализация дидактического принципа доступности в этом случае связана, по Дж. Брунеру, с поиском «соответствующего языка для выражения данного содержания» [8, с. 140].

Представляется весьма продуктивной попытка истолкования данной мысли Дж. Брунера в контексте идеи Э. Гуссерля о «жизненном мире» [9], расширенной Ф. Бевилакуа и Э. Джианетто до дихотомии «жизненный мир» – «научный мир» [4]. Вследствие различий между языком учащегося (языком «жизненного мира», бытовым языком) и языком специалиста в соответствующей отрасли науки, выступающего в качестве автора учебного издания, возникает то, что В. Г. Бейлинсон определил как парадокс: учебное издание, в котором автор, будучи  высококомпетентным специалистом в своей области знания, излагает основы соответствующей науки на высоком академическом уровне, с использованием превосходного научного языка, «порождает зубрежку, ограничивает возможности понимания» [1, с.38].  

Эта ситуация может быть представлена в виде схемы (рис. 1), являющейся лингвистическим вариантом соответствующей схемы Ф. Бевилакуа и Э. Джианетто [4, с. 115-126].

Безымянный

Рис. 1. Возникновение непонимания («зубрежки») вследствие различия между языками «жизненного мира» учащегося (студента) и «научного мира» учебной книги. 

Как известно, по Р. Якобсону, практически любое преобразование высказываний при сохранении инвариантности смысла является своего рода переводом [10]. По нашему мнению, есть весьма веские основания для использования научного арсенала переводоведения в процессе трансформации содержания первоисточников в учебную информацию. Полагаем, что в процессе создания текста учебной книги можно выделить два этапа. На первом этапе автору следует как можно полнее извлечь всю информацию, содержащуюся в первоисточниках. Как было показано выше, эта задача реализуется с помощью методов герменевтики. При этом автор учебной книги должен знать историю, культуру, литературу того общества, в котором жили авторы первоисточников. Второй этап создания текста учебной книги является этапом дидактической интерпретации, перевода извлеченного из первоисточников материала с языка «научного мира» на язык учебной книги, понятный учащемуся.  

Процесс создания текста учебной книги, трактуемый как перевод содержания первоисточников в содержание учебного текста, представлен нами в виде модели, основанной на представлениях Ю. Найды [11; 12, с. 140]. В основе данной модели лежит понимание учебной книги как некоего письменного выражения дидактически «освоенного» «научного мира» («научный мир» (Д)), построенного автором книги (рис. 2).

Безымянный25

Рис. 2. Модель перевода содержания первоисточников в содержание учебной книги, основанная на представлениях Ю. Найды.  

Полагаем, что основные проблемы, возникающие в процессе дидактической интерпретации  извлеченного из первоисточников материала, связаны с тем, что языковые единицы лингвистики «научного мира» не имеют однозначного соответствия в языке «жизненного мира». Другими словами, трудность заключается в формировании понятий «научного мира» языковыми средствами «жизненного мира». Таким образом, лингвистическая проблема перевода превращается в психологическую проблему формирования понятий. Можно утверждать, что качество учебного текста во многом определяется полнотой выполнения принципов переводоведения при переводе научного содержания на язык, близкий к языку «жизненного мира» студента. Следует отметить особое значение принципа сохранения прагматического потенциала текста  в процессе работы над текстом учебной книги.  

Ю. Найда в статье «Наука перевода» [11] писал о том, что «в любом первоначальном сообщении многое может остаться невыраженным, ибо участники сообщения могут обладать общей для них информацией». Поскольку перед автором учебной книги стоит задача обеспечить адекватное понимание учащимся (или, в терминах теории перевода, Рецептором перевода) содержащегося в оригинальном научном тексте сообщения, возникает необходимость введения в создаваемый учебный текст добавочной информации, подразумеваемой в тексте оригинала, но очевидной лишь для участников научного дискурса. Другими словами, описывая этот процесс в терминах теории информации, необходимо обеспечить дополнительную избыточность учебного текста с целью исключения чрезмерной информационной нагрузки. В результате имплицитная (подразумеваемая, не выраженная прямо, неявная) информация в тексте первоисточников, научном тексте становится эксплицитной (явной, открыто выраженной) в тексте учебной книги. Поскольку для достижения этой цели автор учебной книги вынужден вносить в создаваемый им текст, помимо информации, содержащейся в первоисточниках и другой научной литературе, разъяснения и дополнения, в том числе, и исторического характера, связанные, в частности, с открытием определяемых понятий или феноменов, становится очевидным определенное «пересечение», взаимопроникновение переводоведческих подходов и методов работы с текстом, с исторической герменевтикой.  

Таким образом, проблемы анализа, отбора и построения текста учебных книг, возникающие в ситуации семантической неоднозначности, могут исследоваться и решаться с привлечением методологического потенциала герменевтики и переводоведения. 

Литература

  1. Бейлинсон В.Г. Арсенал образования. –  М.: Книга, 1986.

  2. Сулима И. И. Бытийный статус образования: Герменевтическая концепция: дис. … д-ра филос. наук: 09.00.11, Н. Новгород, 2004. – 355с.

  3. Закирова А.Ф. Герменевтическая интерпретация педагогического знания // Педагогика, 2004. – № 1. – С.32-42.

  4. Bevilacqua F., Gianetto E. Hermeneutics and Science education: The Role of History of Science // Science & Education, 1995. – № 2. – P. 115-126.

  5. Арутюнян М.М., Арутюнян М.А. Проблемы учебной литературы. Герменевтический метод анализа учебников для  естественнонаучного образования. I. Общее представление // Сборник  научных трудов СевКавГТУ. Серия «Гуманитарные науки», № 8. –  Ставрополь: СевКавГТУ, 2010. – С. 68-78.

  6. Рикер П. Герменевтика и психоанализ. Религия и вера. –   М., 1996. – 270с.

  7. Шлейермахер Ф. Герменевтика. – СПб: Европейский дом, 2004. – 242с.

  8. Брунер Дж. Процесс обучения. – М.: Изд-во АПН РСФСР, 1962.

  9. Husserl E. Die Krisis der europäishen Wissenshaften und die transzendetale Phänomenologie: Eine Einleitung in die phänomenologische Philosophie. – Haag: M. Nijhoff, 1954. – 347 s.

  10. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. – Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959.

  11. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. – М., 1970. – № 4. – С. 57 - 63.

  12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 140с.

Рекомендовано к публикации:
А.С.Роботова, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии 

_____

Marianna M. Arutyunian
Candidate of Pedagogical Sciences
, Senior lecturer of the High School Pedagogics and Psychology Department, North-Caucasus Federal University, Stavropol
m.arutiunian@gmail.com 

To the question on the role of hermeneutics and translation studies in organizing the material of textbooks 

The article deals with the problem of the search of objective methods of formation and analysis of the textbook. The problem of choice and formation of the text of educational books arising in the situation of semantic uncertainty proved to be solved with the help of hermeneutic methods. This article discusses the role of translation studies in the process of transformation of scientific knowledge into the educational text.  The article gives proof of the model of translation of the origin content into the content of the textbooks which is based on the ideas of Yury Nida. 

Key words:
textbook, educational text, translation studies, hermeneutic methods of the analysis of the educational text.


Copyright (C) 2013, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) 
ISSN 1997-8588. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100