| |||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал) | |||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588 | |||
| |||
Федотова Ольга
Викторовна К вопросу о структуре и содержании переводческой компетентности будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации
Аннотация
Ключевые слова:
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества, в связи с этим неуклонно возрастает роль перевода. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Все более важное место – и по объему, и по социальной значимости – занимают переводы текстов специального характера – экономические, технические и др. Поэтому в настоящее время все большую значимость приобретает программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и актуальной становится проблема повышения эффективности профессиональной подготовки переводчиков. Стратегическая цель такой подготовки, как это принято в современной дидактике перевода, связана с формированием профессиональной переводческой компетентности. Вопросами переводческой компетентности, а также разработкой ее структуры и содержания занимаются многие отечественные и зарубежные исследователи (Н.Н. Гавриленко, Н.В. Комиссарова, Л.К. Латышев, К. Норд, М. Пресас, А.Д. Швейцер и др.). Под профессиональной переводческой компетентностью обычно понимается совокупность знаний, умений, а также способностей, позволяющая переводчику успешно решать свои профессиональные задачи [1]. Анализ лингвометодической литературы по переводческой проблематике показывает, что до сих пор не существует единого мнения относительно этого явления и его компонентов. Так, Л.К. Латышев выделяет базовую и прагматическую части переводческой компетентности. Базовая часть объединяет в себе элементы этой компетентности, задействованные в переводе всегда, и включает концептуальную и технологическую составляющие. Концептуальная составляющая предполагает совокупность знаний переводчика о сущности перевода, его специфике, отличающей его от других видов языкового посредничества, о целях и задачах перевода и т.д. К технологической составляющей относится совокупность основных переводческих умений, помогающих переводчику преодолеть типичные «технические» сложности, встречаемые в процессе перевода, и решать разноплановые задачи. Знания, умения, способности, необходимые переводчику не во всех случаях, а только при выполнении перевода определенной тематики, определенного стилистического жанра и т.д., составляют прагматический компонент переводческой компетентности, включающий специфическую и специальную составляющие. К специфической составляющей относится владение определенными способами перевода, а к специальной – нужная для переводчика тематика и стилистический жанр [1]. Р ассматривая переводческую компетентность как способность особого, максимально полного понимания текста на языке оригинала, где жизненный и профессиональный опыт переводчика фигурирует в качестве пресуппозиций, А.Д. Швейцер выделяет следующие ее компоненты: особое «переводческое» владение двумя языками; способность к «переводческой» интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знание норм ЯП; знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода; знание норм стиля и жанра текста; определённый минимум фоновых знаний (т.н. «знание предмета»); творческие способности к переводу [2: 28]. Роджер Белл, описывая переводческую компетентность как сложный комплекс, включает следующие компоненты: знание языка, на который осуществляется перевод; знание типа текста; знание языка, с которого осуществляется перевод; знание предметной области перевода; контрастивные знания и умения декодировать и кодировать, в целом характеризуемые как «коммуникативная компетенция». Ученый указывает, что переводческая компетенция состоит из 4 типов навыков: грамматических, социолингвистических, дискурсивных и стратегических [3]. В отличие от Роджера Белла, некоторые исследователи предпринимают попытки группировать компоненты переводческой компетентности, например, М. Пресас выделяет ключевые языковые компетенции (восприятие оригинала, создание чернового текста перевода, создание окончательного варианта перевода) и ряд периферийных компетенций (использование словарей, документации, знания в предметной области и использование технологических средств) [4]. К. Норд в свою очередь выделяет лингвистические и культурные знания, а также умения понимать текст, искать и передавать информацию, создавать текст, оценивать качество перевода в качестве компонентов переводческой компетентности [5]. Фундаментальной работой в области разработки составляющих профессиональной компетентности переводчика является труд Н.Н. Гавриленко [6]. На основе проведенного анализа все составляющие профессиональной компетентности переводчика профессионально-ориентированных текстов по специальности были соотнесены с тремя основными сторонами его деятельности, что позволило исследователю выделить несколько составляющих. Во-первых, коммуникативная компетенция, т.е. динамичные, творческие и индивидуально специфические способности человека пользоваться имеющимся в его памяти коммуникативным инвентарем языковых средств для восприятия и построения в устной или письменной форме программы речевого поведения в виде высказываний и специальных дискурсов. Во-вторых, специальная составляющая, т.е. способность выполнять перевод на профессиональном уровне, владение переводчиком соответствующими знаниями и умениями. В данную компетенцию входят базовая, предметная, дискурсивная, социокультурная, стратегическая, технологическая составляющие. В-третьих, социальная, которая соотносима с профессиональным общением в переводческой среде, и личностная составляющая, т.е. обладание соответствующими профессионально важными для выполнения деятельности переводчика качествами личности [6]. Приведенные выше рассуждения переводоведов о многокомпонентности переводческой компетентности позволяют увидеть, насколько по-разному представляется как количество компонентов, так и их характеристики. В связи с тем, что переводоведение может основываться на данных огромного числа смежных дисциплин, то, по нашему мнению, переводческая компетентность может включать неограниченное количество компетенций, зависящих от целей и этапов обучения. При этом под компетенцией мы понимаем содержательный компонент способности к выполнению деятельности в виде совокупности знаний, навыков, умений, формируемых в процессе обучения той или иной дисциплине, а также опыт этой деятельности. Таким образом, различные подходы к определению структуры и содержания переводческой компетентности позволяют считать их методологической базой для продолжения уже созданного ряда компетенций. На основе этого заключения нами предложена собственная структура профессиональной переводческой компетентности, состоящая из лингвистической, текстотипологической, социокультурной, учебно-познавательной и операциональной компетенций. Данная номенклатура представляется нам наиболее полной относительно деятельности письменного переводчика в сфере профессиональной коммуникации (рис. 1).
Рис. 1 Структура переводческой компетентности Лингвистическая компетенция письменного переводчика профессионально-ориентированных текстов включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но помимо этого подразумевает и ряд специфических особенностей. К таким особенностям относятся особое «переводческое» владение двумя языками – родным и иностранным, как в продуктивном, так и рецептивном планах. Эта компетенция означает совокупность знаний о единицах языка и умение пользоваться ими для понимания и продуцирования мыслей других людей, а также знаний норм и узуса оригинала и перевода. Социокультурная компетенция письменного переводчика включает умение интерпретировать смысл высказываний с учетом культурных особенностей коммуникантов, умение проецировать на высказывания ТО инференциальные возможности рецепторов перевода, умение анализировать коммуникативные ситуации заказчика и получателя в рамках соответствующих культур [7: 30-31], умение делать выводы о необходимости изменения информационного содержания высказывания или его вербальной формы в переводе для адекватного коммуникативного эффекта. В социокультурную компетенцию включают страноведческий и культурологический компоненты, иными словами, эта компетенция – это те языковые и экстралингвистические знания, которые помогают переводчику преодолевать лингвоэтнический барьер во время двуязычной коммуникации и минимизировать неизбежные потери при переводе [8: 60]. Текстотипологическая компетенция, по нашему мнению, является важным компонентом переводческой компетентности. Она предполагает умения распознать и продуцировать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, обеспечивая надлежащую структуру и языковое наполнение текста, оценивая место и соотношение отдельных частей текста с учетом того, что текст – это связанное речевое целое. Таким образом, данная компетенция – это, прежде всего, умение создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Учитывая разнообразие жанров и типов текстов, с которыми приходится работать переводчику-экономисту, данная компетенция имеет большое значение для его эффективной профессиональной деятельности. Учебно-познавательная компетенция письменного переводчика предполагает привитие интереса к обучению, определенный интеллектуальный потенциал, способность учиться на протяжении жизни в качестве основы непрерывного обучения в контексте как личной профессиональной, так и социальной жизни. Эта компетенция включает элементы логической, методологической, общеучебной деятельности, соотнесённой с реальными познаваемыми объектами, куда входят знания и умения целеполагания, планирования, анализа, рефлексии, самооценки учебно-познавательной деятельности. Обучающийся овладевает креативными навыками продуктивной деятельности: добыванием знаний непосредственно из реальности, владением приёмами действий в нестандартных ситуациях, эвристическими методами решения проблем. Мы отмечали, что в настоящее время к письменному переводчику профессионально-ориентированных текстов предъявляют высокие требования, поэтому учебно-познавательная компетенция занимает важное место в структуре профессиональной переводческой компетентности. В результате нашего исследования была установлена особая роль операциональной компетенции для деятельности письменного переводчика в сфере профессиональной коммуникации. В ходе анализа научной литературы мы выяснили, что она упоминается в работах большинства отечественных и зарубежных переводоведов, но называется по-разному. Термин «операциональная компетенция» был заимствован нами у С.А. Корольковой [8: 59], его преимущество состоит в том, что он четко отражает логическую основу данной компетенции. Операциональная компетенция представляет собой владение технологией перевода, включает теоретические знания в области переводоведения, которые обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности. Она предполагает также владение переводческими трансформациями, умение выбирать и правильно их использовать для преодоления переводческих трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими расхождениями текстов оригинала и перевода. В целом к данной компетенции можно отнести следующие комплексные умения: умения анализировать текст оригинала; выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы; выбирать способы их решения; осуществлять перевод в соответствии с избранной стратегией; умение редактировать свои и чужие переводы. Формирование данной компетенции представляется нам крайне важным в связи с современными требованиями к профессиональной переводческой деятельности. В частности в настоящее время актуальными для переводчика являются умения защищать свой перевод перед заказчиком, обосновывать переводческие решения. С нашей точки зрения, эта компетенция является основным аспектом при подготовке будущих переводчиков к профессиональной деятельности, так как именно она включает такие знания, навыки и умения, которые позволяют переводчику с успехом разрешать любые возникающие переводческие трудности и тем самым осуществлять адекватный перевод. Помимо этого данная компетенция соотносится с другими составляющими профессиональной переводческой компетентности и задействована в переводе постоянно. Проведенный анализ психолого-педагогической и переводоведческой литературы позволил нам изучить различные подходы к выделению компонентов переводческой компетентности и разработать собственную структуру данной компетентности относительно деятельности письменного переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Литература
Рекомендовано к публикации:
Н.В. Баграмова, доктор педагогических наук, научный руководитель работы А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии
Olga V.
Fedotova
Structure and content of translation competence of future translators in the sphere of professional communication The article reveals the problem of defining translation competence structure and content. It discloses different approaches to the problem and presents author’s structure and content of translation competence adjusted to translator’s activity in the sphere of professional communication, special attention in the article is given to the operational competence.
Key
words: Literatura
| |||
| |||
Copyright (C) 2014, Письма в
Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) ISSN 1997-8588. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а |