| |||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал) | |||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588 | |||
| |||
Моуравова Марина
Лазаровна
Особенности лексической работы на начальном этапе обучения русскому языку в условиях осетинско-русского двуязычия
Аннотация
Ключевые слова Из всего многообразия изучения аспектов языка важным представляется вопрос изучения лексики, так как любой язык имеет свои специфические особенности, национальное своеобразие, исторически сложившееся в результате особых отношений лингвистической системы к предметам и явлениям действительности. Особенности обучения русской лексике в осетинской начальной школе состоят в предупреждении интерферирующего влияния осетинского языка на русский язык, в использовании сходств в русском и осетинском языках. Проведённые эксперименты показывают, что допускаемые учащимися ошибки вызываются как интерферирующим влиянием осетинского языка, так и трудностями самого русского языка. И большинство из них обусловлено несовпадением смыслового объема слов в осетинском и русском языках. Недостаточное внимание со стороны учителей к природе ошибки иногда приводит к неправильному выбору методов предупреждения и исправления ее. Отметим, что усвоение различных значений слова зависит также от соответствующей лингвистической подготовки и психологических особенностей учащихся. Из этого следует, что на начальном этапе при обучении лексическим единицам необходимо раскрыть наиболее употребительные значения слова. Безусловно, при таком подходе к работе многое зависит от учителя, от того, насколько грамотно он преподнесёт материал, чтобы учащиеся могли вникнуть в суть всех значений слова. Особенно резкими расхождениями характеризуются языки, относящиеся к разным языковым группам и обладающие различными структурами, какими являются русский и осетинский языки. Факты расхождения в лексических системах разных языков указывают на возможные области лексико-семантической интерференции, причинами которой являются более или менее детальное членение семантического поля в родном и в русском языках, что затрудняет перевод с одного на другой и частичное совпадение семантических структур разных языков, ведущее к нарушению правильности употребления иноязычного. С одной стороны, лингвисты особо подчёркивают национальное своеобразие лексического значения слова, но, с другой стороны, значения лексических единиц являются той сферой языка, в которой семантическая общность обнаруживается наиболее наглядно. Словарный запас различных языков представляет собой одинаковую совокупность значений, которая по-разному распределяется между единицами словаря этих языков. При сопоставительном описании лексических систем осетинского и русского языков цель заключается в том, чтобы указать на основные явления, которые позволяют разработать методическую типологию лексических единиц с точки зрения сложности их изучения при обучении русскому языку. С этих позиций среди них можно выделить следующие группы:
В целом типы отношений между лексическими единицами двух сопоставляемых языков можно представить в следующем виде:
Конечно же, это далеко не полный перечень всех случаев лексико- семантических несовпадений. Но именно сопоставление осетинских лексических единиц с русскими позволяет установить специфику изучаемого языка и особенности осетинского языка. Следовательно, при обучении русскому языку как неродному в осетинской начальной школе, следует учитывать эти особенности. Учитывая вышеизложенное отметим, что лексику надо изучать как систему, то есть находить в ней смысловые связи между словами, определять синонимические и антонимические отношения между ними, усваивать новые слова в составе тематических групп. Наибольшую трудность для усвоения учащимися-осетинами представляют случаи, когда одному осетинскому слову в русском языке соответствует целый эквивалентный синонимический ряд, или одно значение многозначного слова. Например, при употреблении таких слов, как: красный, алый, розовый, багровый, багряный – сырх; идти, ходить, ехать, ездить-цæуын; положить, поставить-сæвæрын; зеленый-цъæх, кæрдæгхуыз; голубой, синий – æрвхуыз; теплый, горячий, жаркий-тæвд; стирать, мыть- æхсын и т.д. учащиеся не задумываются над тем, что эти лексемы, выступая в составе различных контекстов, могут обозначать разные признаки и средства совершения действий. А это затрудняет усвоение соответствующих русских слов, характеризующихся большой дифференцированностью семантических структур. Несовпадение объёмов значения данного слова в русском и осетинском языках приводит к ошибкам такого рода: " пришёл на машине" (вместо приехал), "ведро лежит" (вместо стоит), "стирает голову" (вместо моет), " "варить молоко" (вместо кипятить молоко) и т. д. Это объясняется неумением осознать учащимися зависимость значения данного русского слова от его возможностей сочетаться с другими словами. Следовательно, при изучении подобных слов необходимо сначала вводить в лексикон учащихся те значения, которые более близки им, часто встречаются и употребляются в речи. Наиболее эффективными способами ознакомления со значением слова является его перевод на родной язык и прием синонимизации. При переводе учащиеся находят лексическую единицу, соответствующую слову русского языка, что ведет к полному пониманию значения слова. Это очень эффективное средство сознательного обучения иноязычной речи, надежный и быстрый способ контроля понимания учащимися оттенков информации, выраженных языком-источником. Итак, перевод может быть применён как при объяснении идентичных явлений двух языков, так и при объяснении неидентичных явлений. В первом случае перевод даёт возможность быстрее осознать изучаемый языковой факт, а во втором – способствует выявлению механизма интерферирующего влияния родного языка. Например, русским глаголам положить и поставить соответствует в осетинском языке одна лексическая единица - саварын, поэтому при переводе на осетинский язык учащиеся допускают ошибки типа: Чиныг пъартфелы сæвæр – Поставь (вм. положи) книгу в портфель. Дети сначала формулируют свои мысли на осетинском языке, а затем переводят их на русский язык, в результате чего появляется ошибка. Посредством прямого и обратного перевода осознаётся и корректируется ошибка. Сопоставление слова с его осетинским эквивалентом позволяет обратить внимание школьников на особенность плана выражения и мотивированность русской лексемы. Заключительным этапом работы должно быть исправление лексической ошибки, допущенной на осетинском или русском языке. Однако злоупотребление переводом может наносить вред учебному процессу. Если учащиеся понимают значения слов или же толкование их учителем средствами русского языка дает желаемый результат, то обращаться к переводу представляется излишним. С целью выработки у учащихся точного употребления слова следует использовать прием синонимизации. В связи с этим при работе над синонимами следует обращать внимание учащихся на то, чтобы они улавливали не только сходство в их значениях, но и их отличие друг от друга. Эту работу надо начинать с таких слов, которые имеют в обоих языках полные соответствия, а в дальнейшем переходить к другим группам синонимов. Работа с синонимами позволяет:
Система практических упражнений с синонимами может складываться из следующих элементов:
В процессе последовательно и регулярно проводимой работы над пополнением лексического запаса учащихся с учётом взаимовлияния осетинского и русского языков можно добиться следующих результатов:
Литература
Рекомендовано к публикации: _____
Marina L.
Mouravova Lexical performance peculiarities at the beginning of Russian teaching in Ossetic-Russian bilingualism The article describes peculiarities of Russian vocabulary teaching in Ossetic primary school. Facts of Russian and Ossetic lexical systems divergences are adduced and feasible ranges of lexical-semantic interference are considered.
Key
words:
| |||
| |||
Copyright (C) 2014, Письма в
Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) ISSN 1997-8588. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а |