Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2014

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588

ART  2219  

Июнь 2014 г.

Кавицкая Тамара Ивановна
преподаватель, Институт филологии, Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко, г. Киев, Украина
kawicka_t@ukr.net

Оценивание уровня сформированности текстообразующей компетенции в письменном переводе на иностранный язык

Аннотация
В статье рассматривается чрезвычайно дискуссионный вопрос лингводидактики перевода – оценивание уровня сформированности отдельной составляющей переводческой компетентности. В частности, автор предлагает разработанный ею инструментарий оценки текстообразующей компетенции в письменном переводе с украинского языка на английский.  

Ключевые слова:
Переводческая компетентность, текстообразующая компетенция, письменный перевод на иностранный язык, инструмент оценивания, аналитическая шкала.
 

Целью данной статьи является разработка инструментария оценивания уровня сформированности текстообразующей компетенции в письменном переводе с украинского языка на английский. Актуальность проблемы обусловлена несколькими факторами: 1) отсутствием исследований по методике обучения письменному профессионально-направленному переводу на иностранный язык (ИЯ); 2) дискуссионностью вопроса о критериях оценивания переводческой компетентности или ее отдельных составляющих.  

Вопросы оценивания в лингводидактике перевода рассматривались в ряде работ, в частности: Е.В. Аликиной [1], Н.А. Кашириной [2], Е.В. Максютиной [3], А.Б. Шевнина [4], Дж. Хаус (J. House) [5], А. Уртадо (A. Hurtado) [6]. Анализ работ упомянутых выше и других авторов позволил нам сделать вывод о применении трех основных подходов к педагогическому оцениванию в процессе обучения письменному профессионально-направленному переводу. Эти подходы сводятся к: 1) оцениванию качества переведенных текстов на основе анализа ошибок; 2) оцениванию уровня переводческих навыков и умений на основе качества переведенного текста; 3) оцениванию уровня переводческой компетентности путем оценивания ее составляющих.  

Оценивание качества переведенных студентами текстов лежит в основе всех перечисленных подходов и, безусловно, остается определяющим критерием уровня сформированности навыков, умений или компетенций. Однако, подчеркнем, что качество переведенного текста, скорее всего, является критерием оценивания перевода как результата. Мы же намерены  разработать инструментарий оценивания перевода как процесса, а именно процесса приобретения студентами текстообразующей компетенции  в письменном переводе на английский язык (ППАЯ).  

Отметим, что методика учета ошибок является довольно спорной в контексте оценивания переводческой компетентности. Во-первых, дискуссионным до сих пор остается собственно понятие "переводческая ошибка". Во-вторых, наличие ошибок вряд ли может выступать единственным показателем уровня сформированности  такого комплексного явления как переводческая компетентность или ее составляющая. Как отмечает Е.В. Максютина, если целью обучения является формирование компетентности/ компетенции, то оцениваться должны все ее составляющие. Более того, оцениваться должен не только результат, но и личный прогресс обучаемого в приобретении знаний, навыков и умений [2, с. 46-47].  

Необходимо подчеркнуть, однако, что в рассмотренных нами российских и украинских исследованиях по методике обучения письменному переводу (Т. В. Ганичева, Т. Д. Пасичник, С. О. Королькова и др.) оценка уровня сформированности навыков и умений по-прежнему основывается на единственном критерии – качестве переведенного текста. Это качество определяется исключительно путем подсчета допущенных студентом ошибок. Иной подход, а также инструментарий для оценивания переводческой компетентности как комплексного образования был предложен и обоснован А. Уртадо [6]. Испанская исследовательница отмечает, что такой инструментарий должен включать  несколько инструментов для оценивания каждой составляющей компетентности. 

Таким образом, поскольку текстообразующая компетенция (ТК) в ППАЯ  – сложное и многомерное явление, то и инструментарий для ее оценки также должен бать комплексным. Под инструментарием, вслед за А. Уртадо, понимаем совокупность специально разработанных действий и материалов, которые позволяют осуществить оптимально объективное оценивание уровня сформированности компетентности. Идея создания инструментов также заимствована у испанских исследователей группы PACTE, которые впервые создали теоретические основы оценки переводческой компетентности. Под инструментами, вслед за этими исследователями, понимаем совокупность валидных тестов, критериев\ групп критериев и шкал оценивания, применяемых для оценки уровня сформированности  компетентности  или ее составляющих [6 ]. 

 Итак, опираясь на опыт указанных исследователей, мы разработали три инструмента для оценки уровня сформированности ТК в ППАЯ: 1) для оценки знаний о тексте и процессе перевода на ИЯ;
2) для оценки навыков и умений воспроизведения текстовых характеристик текста оригинала (ТО) в процессе ППАЯ;
3) для оценки когнитивно-поисковой деятельности в процессе переводческого текстообразования, в частности, способности использовать внешние ресурсы (дополнительный компонент).
Добавим, что основным считаем второй из указанных инструментов, в то время как первый и третий являются дополнительными.
 

Рассмотрим подробнее каждый из инструментов, критерии, которые в них входят, и параметры, по которым начисляется определенная сумма баллов. Первый инструмент направлен на оценку компонента "Знание " и включает тестовое задание множественного/ альтернативного выбора, которое содержит 20 вопросов по теории дискурса/текста и теории перевода. Инструмент основывается на двух критериях:
1) знание теории перевода,
2) знание теории дискурса и текста.
Вычисление показателей по обоим критериям связывается с коэффициентом правильных ответов, т.е. отношением количества правильных ответов к общему количеству задач.
 

Второй инструмент применяется для оценки умений воспроизведения текстовых характеристик ТО в переводе на АЯ и включает три группы критериев:
1) воспроизведение макроструктуры ТО,
2) воспроизведение микроструктуры ТО,
3) воспроизведение речевого оформления ТО.
В основе технологии оценивания умений воссоздать текстовые характеристики ТО в переводе на АЯ лежит аналитическая шкала. Сегодня она является наиболее распространенной шкалой в области оценки профессионально - направленного перевода, поскольку содержит серию детально разработанных критериев оценки определенных навыков или компетентностей, с помощью которых можно выбрать уровень, точно соответствующий качеству выполненного студентом перевода.
 

Опишем группы критериев подробнее. В первую группу входят два критерия:
1) композиционная структура и жанровый формат,
2) содержательная целостность и полнота.
Первый критерий проверяет умение студента адаптировать жанровые и структурно - композиционные особенности ТО к соответствующим нормам ЯП. Второй критерий отражает умение студента воспроизвести содержание ТО как целостного конструкта и речевые особенности отправителя. В то время как рецептивная фаза перевода на ИЯ, т.е. понимание содержания ТО, обычно не представляет особых трудностей, фаза воспроизведения содержания во всех его деталях связана с уровнем сформированности речевой компетентности в ИЯ, и поэтому является сложной задачей. Приведем шкалу оценивания по этим критериям.

Таблица 1. Оценка умений воспроизведения текстовых характеристик ТО в переводе на АЯ

Баллы К р и т е р и и Уровень сформированности навыков и умений
Композиция и жанровый формат Целостность и полнота содержания
Параметры Параметры

9-10

Композиция и жанровый формат ТО полностью отвечают нормам ЯП. Жанровые характеристики ТП воспринимаются как аутентичные.

Содержание воссоздано полностью. Единицей воссоздания содержания выступает концепт с его адаптацией к лингвокультуре ЯП. 

Очень высокий

6-8

Композиция и жанровый формат ТО почти полностью отвечают нормам ЯП. Жанровые характеристики ТП воспринимаются почти как аутентичные.

Содержание воссоздано полностью. Единицей воссоздания содержания выступает концепт с его частичной адаптацией к лингвокультуре ЯП. 

Высокий

3-5

Композиция и жанровый формат ТО почти полностью отвечают нормам ЯП. Жанровые характеристики ТП не всегда воспринимаются почти как аутентичные.

Содержание воссоздано полностью. Единицей воссоздания содержания выступает концепт без его адаптации к лингвокультуре ЯП. 

Средний

0-2

Композиция и жанровый формат ТО не отвечают нормам ЯП. Жанровые характеристики ТП не  воспринимаются как аутентичные.

Содержание воссоздано не полностью. Единицей воссоздания содержания выступает  слово.

Низкий

Вторая группа критериев направлена на оценку умений воспроизвести микроструктуру текста и содержит два критерия:
1) воспроизведение когерентности ТО в ТП
2) воспроизведения когезии ТО в ТП.
Первый критерий группы оценивает умение студента анализировать информацию и четко воспроизвести ее в ТП. Второй критерий проверяет умение найти в ТО элементы языковой связности и воспроизвести их в ТП. Отметим, что последние связаны с жанровыми характеристиками ТО и различны в лингвокультурах языка-оригинала и языка-перевода.  
 

Третья группа критериев направлена на оценку умений воспроизвести в переводе на АЯ особенности жанрового языкового оформления ТО, а именно:
1) лексические особенности,
2) грамматические особенности
3) стилистические особенности.
Эти особенности обычно являются предметом наибольших трудностей и порождают наибольшее количество несоответствий в переводе на ИЯ. Наиболее распространенными, по мнению А. Б. Шевнина, являются три типа несоответствий, получившие название "паранормативы" [
4]:
1) когнитивные, обусловленные явлением межъязыковой интерференции и приводят к нарушению лексической или грамматической сочетаемости слов в ЯП;
2) лингвокультурные, связанные с нарушениями узуса, что приводит к жанрово-стилистических несоответствиям;
3) языковые, обусловленные орфографическими, грамматическими ошибками.
 

Третий инструмент (дополнительный) разработан с целью оценки когнитивно-поисковой деятельности, а именно использование внешних ресурсов в процессе переводческого текстообразования.

Таблица 2. Вычисление по критерию "когнитивно-поисковая" деятельность в процессе переводческого текстообразования"

Баллы

Когнитивно-поисковая деятельность в процессе создания текста перевода

Уровень сформированности навыков и умений

Параметры

9-10

В процессе создания ТП студент преимущественно использует аналогичные тексты и одноязычные словари АЯ. При переводе ТО научного дискурса студент также выбирает стратегию консультирования с экспертом предметной области. 

Очень высокий

6-8

В процессе создания ТП студент преимущественно использует аналогичные тексты и двуязычные словари. При переводе ТО научного дискурса студент также выбирает стратегию консультирования с экспертом предметной области. 

Высокий

3-5

В процессе создания ТП студент редко использует аналогичные тексты. Преимущественно используются двуязычные словари и интернет-трансляторы.

Средний

0-2

В процессе создания ТП студент использует двуязычные словари и интернет-трансляторы.

Низкий

Разработанная шкала оценивания была пилотирована. С ее помощью мы оценили качество 10 переводов, выполненных профессиональными переводчиками (тексты академического дискурса). Нами установлено, что шкала является достаточно валидным инструментом измерения, поскольку установленный с ее помощью уровень сформированности переводческих навыков и умений в ППАЯ подтвердил оценки трех независимых экспертов, полученные холистическим путем (метод экспертных оценок).  

Таким образом, с целью оценки уровня сформированности ТК в ППАЯ, предлагается проанализировать выполненные студентами задания в соответствии с определенными нами критериями по трем инструментам и выставить соответствующее количество баллов по каждому инструменту и критерию. Вычисление общего уровня сформированности ТК в ППАМ производится следующим образом. Подсчитывается общее количество баллов, набранное каждым студентом, полученный результат сравнивается с максимально возможным количеством баллов, которое можно получить. Коэффициент уровня компетентности вычисляется по формуле В. П. Беспалько : К = Q / N , где Q - количество полученных студентом баллов, а N - максимально возможное количество баллов [7, с. 53]. Выполнение задач считается удовлетворительным, если К составляет не менее 0,7. 

Суммируя вышеизложенное, сформулируем предварительный вывод: для оценки уровня сформированности ТК в письменном переводе на АЯ необходимо оценивать каждую составляющую ТК, а именно: знания, навыки и умения, а также дополнительный компонент. Считаем целесообразным использовать с этой целью три инструмента: 1) для оценки знаний о тексте и процессе перевода на ИЯ, 2) для оценки навыков и умений воспроизведения текстовых характеристик ТО в процессе письменного перевода с украинского на английский, 3) для оценки когнитивно - поисковой деятельности.  

Литература

  1. Аликина Е. В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации / Е. В. Аликина // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. – № 13. – 2011. – С.  114-123.

  2. Каширина Н. А. Критерии оценки качества письменних переводов как методическая проблема / Н. А. Каширина // Линводидактические основы преподавания языков и культур: сб. статей под. ред. И. А.Цатуровой. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. – С. 48-56.

  3. Максютина О. В. Педагогичекая оценка переводческой компетенции / О. В.  Максютина // Вестник ТГПУ, 2009. Вып. 10   № 88. – С.45-48.

  4. Шевнин А. Б. Паранормативы в переводе: несоответствия экспрессивного типа/ А. Б. Шевнин // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2009. – № 117. – С. 157-164.

  5. House, J. Translation Quality Assessment: a model revisited / J. House. –Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. – 209 p.

  6. Hurtado, A. Building Three Measuring Instruments of Translation Competence Acquisition / A. Hurtado // Meta: Translators' journal, 2002. Vol. 47. – № 3. – P. 375-402.

  7. Беспалько В. П. Опыт разработки и использования критериев качества усвоения          знаний /  В. П. Беспалько // Советская педагогика. – 1968. –  № 4. – С. 52-69.

Рекомендовано к публикации:
Ю.В.Еремин, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

_____

Tamara I. Kavitskaya,
Institute of Philology, Taras Shevchenko National University of Kiev, Kiev, Ukraine

kawicka_t@ukr.net

Assessing textual competence in translation into a foreign language

The article considers assessing translation competence as a highly debatable issue of teaching vocational translation. In particular, it focuses on the instruments of assessing the textual competence in translation from Ukrainian into English which have been developed by the author.

Key words:
Translator competence, textual competence, translation into a foreign language, assessment instrument, assessment scale

Literatura 

  1. Alikina Y. V. Otsenka kachestva ustnogo posledovatelnogo perevoda v realnoi i uchebnoi   situatsii. / Y.V. Alikina // Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobroliubova. – № 13. – 2011. – P.  114-123.

  2. Kashirina N.A. Kriterii otsenki kachestva pismennyh perevodov kak metodicheskaia prpblema/ N.A. Kashirina // Lingvodidakticheskiie osnovy prepodavaniia iazykov I kultur: sb. statei pod red. I.A. Tsaturovoi. – Taganrog: Izd-vo TRTU, 2005. – P. 48-56.

  3. Maksiutina O.V. Pedegogicheskaia otsenka perevodcheskoi kompetentsii/ O.V. Maksiutina // Vestnik TGPU, 2009. Vyp. 10   № 88. – P.45-48.

  4. Shevnin A.B. Paranormativy v perevode: nesootvetstviia ekspressivnogo tipa/ A.B. Shevnin// Izvestiia Rossiyskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena. – 2009. – № 117. – P. 157-164.

  5. House, J. Translation Quality Assessment: a model revisited / J. House. –Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. – 209 p.

  6. Hurtado, A. Building Three Measuring Instruments of Translation Competence Acquisition / A. Hurtado // Meta: Translators' journal, 2002. Vol. 47. – № 3. – P. 375-402.

  7. Bespalko V.P. Opyt razrabotki I ispolzovaniya kriteriyevkachestva usvoeniya znaniy   Bespalko V.P. // Sovetskaya pedagogika. – 1968. –  № 4. – С. 52-69.


Copyright (C) 2014, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) 
ISSN 1997-8588. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100