| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Кавицкая Тамара Ивановна Оценивание уровня сформированности текстообразующей компетенции в письменном переводе на иностранный язык
Аннотация
Ключевые слова:
Целью данной статьи является разработка инструментария оценивания уровня сформированности текстообразующей компетенции в письменном переводе с украинского языка на английский. Актуальность проблемы обусловлена несколькими факторами: 1) отсутствием исследований по методике обучения письменному профессионально-направленному переводу на иностранный язык (ИЯ); 2) дискуссионностью вопроса о критериях оценивания переводческой компетентности или ее отдельных составляющих. Вопросы оценивания в лингводидактике перевода рассматривались в ряде работ, в частности: Е.В. Аликиной [1], Н.А. Кашириной [2], Е.В. Максютиной [3], А.Б. Шевнина [4], Дж. Хаус (J. House) [5], А. Уртадо (A. Hurtado) [6]. Анализ работ упомянутых выше и других авторов позволил нам сделать вывод о применении трех основных подходов к педагогическому оцениванию в процессе обучения письменному профессионально-направленному переводу. Эти подходы сводятся к: 1) оцениванию качества переведенных текстов на основе анализа ошибок; 2) оцениванию уровня переводческих навыков и умений на основе качества переведенного текста; 3) оцениванию уровня переводческой компетентности путем оценивания ее составляющих. Оценивание качества переведенных студентами текстов лежит в основе всех перечисленных подходов и, безусловно, остается определяющим критерием уровня сформированности навыков, умений или компетенций. Однако, подчеркнем, что качество переведенного текста, скорее всего, является критерием оценивания перевода как результата. Мы же намерены разработать инструментарий оценивания перевода как процесса, а именно процесса приобретения студентами текстообразующей компетенции в письменном переводе на английский язык (ППАЯ). Отметим, что методика учета ошибок является довольно спорной в контексте оценивания переводческой компетентности. Во-первых, дискуссионным до сих пор остается собственно понятие "переводческая ошибка". Во-вторых, наличие ошибок вряд ли может выступать единственным показателем уровня сформированности такого комплексного явления как переводческая компетентность или ее составляющая. Как отмечает Е.В. Максютина, если целью обучения является формирование компетентности/ компетенции, то оцениваться должны все ее составляющие. Более того, оцениваться должен не только результат, но и личный прогресс обучаемого в приобретении знаний, навыков и умений [2, с. 46-47]. Необходимо подчеркнуть, однако, что в рассмотренных нами российских и украинских исследованиях по методике обучения письменному переводу (Т. В. Ганичева, Т. Д. Пасичник, С. О. Королькова и др.) оценка уровня сформированности навыков и умений по-прежнему основывается на единственном критерии – качестве переведенного текста. Это качество определяется исключительно путем подсчета допущенных студентом ошибок. Иной подход, а также инструментарий для оценивания переводческой компетентности как комплексного образования был предложен и обоснован А. Уртадо [6]. Испанская исследовательница отмечает, что такой инструментарий должен включать несколько инструментов для оценивания каждой составляющей компетентности. Таким образом, поскольку текстообразующая компетенция (ТК) в ППАЯ – сложное и многомерное явление, то и инструментарий для ее оценки также должен бать комплексным. Под инструментарием, вслед за А. Уртадо, понимаем совокупность специально разработанных действий и материалов, которые позволяют осуществить оптимально объективное оценивание уровня сформированности компетентности. Идея создания инструментов также заимствована у испанских исследователей группы PACTE, которые впервые создали теоретические основы оценки переводческой компетентности. Под инструментами, вслед за этими исследователями, понимаем совокупность валидных тестов, критериев\ групп критериев и шкал оценивания, применяемых для оценки уровня сформированности компетентности или ее составляющих [6 ].
Итак, опираясь на
опыт указанных исследователей, мы разработали три инструмента для
оценки уровня сформированности ТК в ППАЯ: 1) для оценки знаний о
тексте и процессе перевода на ИЯ;
Рассмотрим
подробнее каждый из инструментов, критерии, которые в них входят, и
параметры, по которым начисляется определенная сумма баллов. Первый
инструмент направлен на оценку компонента "Знание " и
включает тестовое задание множественного/ альтернативного выбора,
которое содержит 20 вопросов по теории дискурса/текста и теории
перевода. Инструмент основывается на двух критериях:
Второй
инструмент применяется для оценки умений воспроизведения
текстовых характеристик ТО в переводе на АЯ и включает три
группы критериев:
Опишем группы
критериев подробнее. В первую группу входят два критерия: Таблица 1. Оценка умений воспроизведения текстовых характеристик ТО в переводе на АЯ
Вторая группа
критериев направлена на оценку умений воспроизвести микроструктуру
текста и содержит два критерия:
Третья группа
критериев направлена на оценку умений воспроизвести в переводе на
АЯ особенности жанрового языкового оформления ТО, а именно: Третий инструмент (дополнительный) разработан с целью оценки когнитивно-поисковой деятельности, а именно использование внешних ресурсов в процессе переводческого текстообразования. Таблица 2. Вычисление по критерию "когнитивно-поисковая" деятельность в процессе переводческого текстообразования"
Разработанная шкала оценивания была пилотирована. С ее помощью мы оценили качество 10 переводов, выполненных профессиональными переводчиками (тексты академического дискурса). Нами установлено, что шкала является достаточно валидным инструментом измерения, поскольку установленный с ее помощью уровень сформированности переводческих навыков и умений в ППАЯ подтвердил оценки трех независимых экспертов, полученные холистическим путем (метод экспертных оценок). Таким образом, с целью оценки уровня сформированности ТК в ППАЯ, предлагается проанализировать выполненные студентами задания в соответствии с определенными нами критериями по трем инструментам и выставить соответствующее количество баллов по каждому инструменту и критерию. Вычисление общего уровня сформированности ТК в ППАМ производится следующим образом. Подсчитывается общее количество баллов, набранное каждым студентом, полученный результат сравнивается с максимально возможным количеством баллов, которое можно получить. Коэффициент уровня компетентности вычисляется по формуле В. П. Беспалько : К = Q / N , где Q - количество полученных студентом баллов, а N - максимально возможное количество баллов [7, с. 53]. Выполнение задач считается удовлетворительным, если К составляет не менее 0,7. Суммируя вышеизложенное, сформулируем предварительный вывод: для оценки уровня сформированности ТК в письменном переводе на АЯ необходимо оценивать каждую составляющую ТК, а именно: знания, навыки и умения, а также дополнительный компонент. Считаем целесообразным использовать с этой целью три инструмента: 1) для оценки знаний о тексте и процессе перевода на ИЯ, 2) для оценки навыков и умений воспроизведения текстовых характеристик ТО в процессе письменного перевода с украинского на английский, 3) для оценки когнитивно - поисковой деятельности. Литература
Рекомендовано к публикации: _____
Tamara I. Kavitskaya, Assessing textual competence in translation into a foreign language The article considers assessing translation competence as a highly debatable issue of teaching vocational translation. In particular, it focuses on the instruments of assessing the textual competence in translation from Ukrainian into English which have been developed by the author.
Key
words:
Literatura
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Copyright (C) 2014, Письма в
Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) ISSN 1997-8588. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а |