Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2014

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588

ART  2294  

Декабрь 2014 г.

Тележко Ирина Владиленовна
старший преподаватель, соискатель кафедры иностранных языков инженерного факультета,
Российский университет дружбы народов,
г. Москва,

Irina-Telezhko@mail.ru  

Модель формирования  социокультурной компетентности переводчика  профессионально ориентированных текстов 

Аннотация
В статье предполагается рассмотреть методические основы модели формирования социокультурной
компетентности переводчика профессионально ориентированных текстов.  

Ключевые слова:
социокультурная
компетентность, профессионально ориентированный перевод, содержание обучения переводу,  методические подходы, принципы обучения 

Переводчик, выполняя социальную функцию посредника между культурами, является центральной фигурой международного общения и взаимопонимания. Практика показывает, что в процессе перевода иноязычных профессионально ориентированных текстов у переводчика  часто возникают трудности при понимании и передаче на родном языке национальных особенностей общения в профессиональной среде. Поэтому при обучении  профессионально ориентированному переводу следует уделять внимание формированию социокультурной компетентности, позволяющей переводчику максимально точно и адекватно выполнить перевод, учитывая различия знаний отправителя иноязычного текста и получателя текста перевода. 

Анализ деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов, современного состояния подготовки переводчиков, анализ исследований методической литературы, опыт работы в вузе свидетельствуют о том, что социокультурная компетенция (далее СКК) представляет собой неотъемлемую и важную составляющую компетентности переводчика профессионально ориентированных текстов.

В соответствии с компетентностным подходом, целью разрабатываемой модели обучения представляется формирование социокультурной компетентности переводчика профессионально ориентированных  текстов как составляющей  его профессиональной компетентности.  

Проведённый анализ показал, что достижению поставленной цели обучения будут способствовать следующие методические подходы:   социокультурный,     когнитивный,   дискурсивный.

Социокультурный подход определён как понятие, фиксирующее понимание культуры как широкого комплекса социальных явлений, представляющих собой результаты и средства общественного функционирования и развития [1]. Социокультурная компетентция переводчика профессионально ориентированных текстов позволяет ему учитывать в процессе своей деятельности специфику общения специалистов разных стран, поэтому социокультурный подход будет представлять собой методологическую основу разрабатываемой модели обучения и реализоваться в полной мере при формировании СКК переводчика профессионально ориентированных текстов.

Когнитивный подход предполагает осознание, понимание  будущими переводчиками единиц языка и формирование у них способности объяснять выбор и употребление  таких единиц в процессе перевода. Данный подход является методологической основой, фундаментом при формировании СКК переводчика профессионально ориентированных текстов, он ориентирован на формирование  личности переводчика - профессионала в межкультурном общении, на адекватное восприятие им социокультурной  информации в исходном профессионально ориентированном тексте, ее передачу в тексте перевода.

Использование дискурсивного анализа профессионально ориентированного текста поможет переводчику принять, понять и адекватно интерпретировать его социокультурные особенности (в нашем случае:  немецких геологических текстов)  с целью последующего перевода.  Таким образом, дискурсивный подход представляет собой методологическую основу при формировании СКК переводчика и позволяет научить будущих переводчиков выходить за рамки собственно текста, используя дискурсивный анализ иноязычного профессионально ориентированного текста.

Следующим важным компонентом при разработке модели формирования СКК переводчика профессионально ориентированных текстов являются принципы обучения, под которыми лингводидакты  понимают исходные положения, которые в своей совокупности определяют требования к учебному процессу в целом и его составляющим ( целям, задачам, методам, средствам, организационным формам, процессу обучения ) [2; 3 и др.].

Одним из важных дидактических принципов является принцип личностно ориентированной направленности обучения [3]. Данный принцип  при создании модели формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов будет реализоваться в следующем: формирование социокультурной компетенции переводчика  должно быть ориентировано на развитие личности студента и систему личностных свойств и качеств, способствующих его дальнейшему саморазвитию; на активизацию имеющихся у него интеллектуальных  способностей, знаний, речевого опыта.

Следующий дидактический принцип связан с деятельностным характером обучения. При формировании СКК переводчика профессионально ориентированных текстов предполагается использовать интегративную модель обучения переводу [4]. Формирование СКК переводчика предполагается осуществлять поэтапно:

  • на первом профессионально ориентирующем этапе происходит активизация имеющихся у переводчика знаний, умений, навыков и подготовка соответствующих справочных источников;

  • на аналитическом этапе переводчик должен научиться воспринимать и интерпретировать социокультурную информацию, содержащуюся в исходном тексте, вырабатывать стратегию ее перевода на родной язык;

  • на синтезирующем этапе студенты учатся передавать эту информацию, используя соответствующие приёмы, с учётом характеристик нового получателя, его знаний и коммуникативной ситуации, в которой текст перевода будет использоваться;

  • на последнем этапе происходит обучение будущих переводчиков корректировать переведенную социокультурную информацию в соответствии с выбранной стратегией перевода.

Принцип профессиональной направленности обучения при формировании СКК переводчика будет реализовывааться в чёткой профессиональной направленности содержания обучения на ту сферу общения, в которой предполагается последующая переводческая деятельность выпускников, в нашем случае, в профессиональной среде геологов.

Среди дидактических принципов обучения при формировании СКК переводчика профессионально ориентированных текстов важными представляются такие традиционно выделяемые исследователями дидактические принципы: принцип научности, воспитывающего обучения, наглядности, системности,  последовательности, прочности усвоения, доступности, индивидуализации [2; 3  и др.].

При формировании СКК переводчика  профессионально ориентированных текстов представляется целесообразным рассмотреть методические принципы, определяющие процесс обучения иностранным языкам.

Ведущим методическим принципом является принцип коммуникативной направленности  обучения ИЯ, который направлен на формирование  у обучающегося черт би/поликультурной языковой личности, делающих его способным равноправно и автономно участвовать в межкультурном общении   Данный принцип предусматривает формирование у обучающихся комплекса личностных качеств и умений, которые присущи би/поликультурной языковой личности, что составляет основу профессиональной личности будущего переводчика .

Особое значение при формировании СКК переводчика имеет  принцип  обучения в контексте межкультурной парадигмы. Деятельность переводчика профессионально ориентированных текстов проходит в ситуации межкультурного общения в профессиональной сфере деятельности.  Поэтому процесс обучения происходит в контексте специализированной культуры общения в России и стране изучаемого языка.

При отборе содержания модели формирования СКК переводчика профессионально ориентированных текстов важным представляется  принцип вариативности, который подразумевает в рамках структуры учебного материала вариативность его наполнения в зависимости от языка и области специализации текста для перевода.

Рассмотренные принципы обучения легли в основу разработанной модели  формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов.

Анализ исследований по вопросу компонентного состава СКК позволил определить  СКК переводчика профессионально ориентированных текстов как готовность и способность понимать, анализировать социокультурную информацию, содержащуюся в исходном тексте (знания о правилах и нормах взаимодействия между индивидами в рамках социального института науки и техники, в профессиональной сфере общения в стране изучаемого языка и России), сопоставлять эти знания со знаниями получателя текста перевода, вырабатывать стратегию их перевода на родной язык и использовать соответствующие переводческие приёмы для их адекватной передачи в тексте перевода. В её компонентный состав вошли  способности, знания, умения, навыки и профессионально важные качества личности переводчика.

Рассмотрим данные компоненты применительно к разрабатываемой модели формирования СКК переводчика  профессионально ориентированных текстов. Данная деятельность проходит в профессиональной сфере, которая регламентирована социальным институтом науки и техники, нормами, правилами общения, представляется целесообразным включить в содержание обучения профессиональную сферу общения и  институт науки и техники.

Проведённый анализ профессиональной сферы общения, жанров геологического дискурса, показал необходимость учёта коммуникативной ситуации, в которой отправитель ИТ и получатель ПТ осуществляют коммуникацию. Следовательно, в содержание методики формирования СКК переводчика  целесообразно включить коммуникативные ситуации, релевантные профессиональной деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов.

Исследование социокультурных характеристик специального дискурса (на примере немецкого геологического дискурса) показало, что для переводчика при понимании и переводе иноязычного текста представляются важными  характеристики отправителя текста и его получателя, так как их взаимодействие социально и культурно обусловлено, поэтому данный компонент также будет включён в содержание обучения.

Анализ  жанров геологического дискурса показал, что каждый из жанров имеет свои социокультурные особенности. Следовательно, в содержание разрабатываемой методики  войдут жанры специального дискурса, типичные для деятельности переводчика, и их социокультурные особенности.

Сопоставительный анализ социокультурных характеристик немецкого геологического дискурса с особенностями русского геологического дискурса позволил выявить их стилистические сходства и различия. Данные языковые средства, используемые в специальном иноязычном дискурсе, также будут включены в содержание разрабатываемой модели обучения.

Понимание и перевод социокультурных особенностей профессионально ориентированных текстов связан с таким когнитивным понятием, как  концепт, который представляет собой некий образ фрагмента  реальной действительности, проецируемый после когнитивной обработки в языковой уровень сознания [5; с. 132]. Проведённый анализ позволил выделить два важных для геологических текстов концепта - «Ordnung» и «Erde», - и их языковое выражение, которые также  войдут в содержание модели формирования СКК переводчика.

Переводчику важно не только понять социокультурную информацию, но и, определив стратегию ее перевода, подобрать соответствующие  методы и приёмы для ее передачи в тексте перевода. Эти методы и приемы также войдут в содержание модели формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов.

Важность внешних ресурсов (средства: справочная литература, публикации, энциклопедии; словари толковые, специализированные,  компьютерные технологии, возможности Интернета) при формировании СКК переводчика объясняется тем, что их можно использовать при переводе социокультурной информации  как на этапе понимания ИТ, так и на этапе создания ПТ, поэтому внешние ресурсы войдут в содержание разрабатываемой методики.

Проведенный анализ содержания модели формирования СКК переводчика профессионально ориентированных текстов позволяет выделить личностный и предметный  компоненты  (Таблица №1). 

Содержание модели формирования социокультурной компетенции    переводчика профессионально ориентированных текстов. 

Цель: формирование социокультурной компетенции переводчика профессионально     ориентированных текстов.
 субъектный компонент
способности

общие,

профессиональные

(многосторонние,

полимодальные) 

знания

(теоретически

процедурные,

интегративные)

умения

профессиональные (операциональные, интегративные, когнитивные,      эмперические, исследовательские)        

навыки

практические

 

 

ПВК

Профес-сио-нально-важные качества

объектный компонент
институт

науки и

техники;

профес-сиональная
сфера

общения 

коммуни-катив-ная ситуация  характе-ристики
отпра-вителя текста

и

получателя текста  

жанры
специального
дискурса,
наиболее
 распрост-ранённые в деятель-ности перевод-чика
языковые средства,
используемые  в
специальном
иноязычном дискурсе

 

кон-цепты и их язы-ковое выра-жение методы и  приемы перевода социо-культурной информации внешние ресурсы,

(средства),  которые пере-водчик исполь-зует в
своей деятель-ности

Мы рассмотрели содержание модели формирования СКК переводчика профессионально ориентированных текстов. Предложенная модель представляет собой один из возможных путей формирования важного компонента профессиональной компетентности переводчика.  

Литература.

  1. Сафонова В.В.  Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Дис. …д-ра пед. наук. М., 1992. 528 с. 

  2. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «иностр. яз.» − М.: Просвещение, 1990. – 224 с. 

  3. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам:   Лингводидактика и методика  / Н.Д.  Гальскова, Н.И. Гез.  М.: Изд. «Академия», 2005. 336 с. 

  4. Гавриленко Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации; Монография,   М.; РУДН, 2008, 175 с.  

  5. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов, 2002, − 232 с. 

Рекомендовано к публикации:
Н.Н. Гавриленко, доктор педагогических  наук, научный руководитель pаботы
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

______

Irina V.Telezhko
Senior lecture, applicant for a degree, foreign languages chair, engineering faculty, Peoples' Friendship University of Russia, Moscow

Irina-Telezhko@mail.ru

Socio-cultural competency  formation model of professionally –oriented texts translator

The article is supposed to consider methodical basics for socio-cultural competency formation model of professionally-oriented texts translator. Socio-cultural and cognitive-discursive approaches are used to determine such important components of the offered training model as the purpose, principles and the content.

Key words:
socio-cultural competency, professionally-oriented translation, translation training content, methodical approaches, training principles

Literatura 

  1. Safonova V.V.  Soziokulturnij podhod k obucheniu inostrannomu jaziku kak  spezialnosti: Dis …dok. ped. nauk. М., 1992. 528 s. 

  2. Minjar-Beloruchev R.K.  Metodika obuchenija franzuskomu jaziku: ucheb. Posobie dlja  studentov  ped. In-tov po spez.  «inostr. jaz.»  − M.: Prosveshenie, 1990. – 224 s. 

  3. Galskova N.D. Teorija obuchenija inostrannijm jazijkam: Lingvodidaktika i metodika / N.D. Galskova, N.I. Gez  M.: Izd. «Akademija», 2005. 336 s. 

  4. Gavrilenko N.N. Teoreticheskie  i  metodicheskie  osnovy  podgotovki perevodchikov nauchno-tehnicheskih tekstov: Monografiya. – M.: Izd-vo RUDN, 2004, − 269 s.  

  5. Fesenko T.A. Spezifika nazionalnogo kulturnogo prostranstva v zerkale perevoda. Tambov, − 232 s.


Copyright (C) 2014, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) 
ISSN 1997-8588. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100