| |||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал) | |||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588 | |||
| |||
Баграмова Нина Витальевна
Лифанова Елена Александровна
О роли промежуточной языковой системы в процессе овладения иностранным языком
Аннотация:
Ключевые слова:
В последние годы все большее распространение получает теория, согласно которой овладение иностранным языком является творческим процессом создания языковой системы, во время которого учащиеся сознательно строят и проверяют гипотезы относительно изучаемого языка, основываясь на различных доступных им источниках знаний: ограниченного объема знаний самого изучаемого языка, знаний о родном языке, о коммуникативной функции языка, знаний из области общего языкознания, жизненного опыта (включающего знания об окружающей среде, людях и вселенной). Данная теория устанавливает все более близкие аппроксимации с системой изучаемого языка. Это состояние аппроксимации получило название промежуточного языка (interlanguage), т.е. промежуточной языковой системы, находящейся между системами родного и изучаемого языков. Отдельные предположения о существовании “третьей системы” можно найти в целом ряде трудов как зарубежных, так и отечественных ученых [1- 3]. Обоснование учения о третьей (промежуточной) системе получило широкое распространение в зарубежной лингвистике в 70-80-х годах в виде различных интерпретаций, известных как “система аппроксимаций” [4], и “идеосинкразический (транзитивной) диалект” [5]. Промежуточная система базируется на видимом продукте речепорождения обучаемых, который является результатом попытки воспроизвести норму изучаемого языка. Для процесса изучения иностранного языка психологически релевантными данными являются три набора высказываний: 1) высказывание на родном языке (Я1), 2) высказывание, производимое на языке промежуточной системы (ПЯ), 3) высказывания носителей изучаемого языка (Я2). Совокупность этих высказываний лежит в основе изучения психолингвистических процессов, составляющих основу интерлингвального поведения обучаемых [6]. Согласно Л.Селинкеру, латентная психологическая структура индивида интегрирует четыре центральных и целый ряд периферийных процессов. К центральным процессам относятся:
Кроме основных четырех процессов, существуют периферийные процессы, которые в определенной степени также влияют на интерлингвальное поведение обучаемых (произношение слов по орфографическому приниципу, произношение по принципу отождествления когнатов, гипокорреция и др.). Эти четыре процесса в совокупности с периферийными являются причиной фоссилизации (fossilization) в интерлингвальном поведении обучаемых. Под фоссилизацией в психологическом аспекте подразумевается механизм, существующий в латентной психологической структуре индивида и продуцирующий фонологические, морфологические и синтаксические формы в речи говорящего на иностранном языке, которые не соответствуют нормам изучаемого языка даже после определенного срока его изучения. Лингвистический аспект фоссилизации - это лингвистические элементы, правила и субсистемы, которые носитель определенного языка (Я1) пытается сохранить в своем промежуточном языке (ПЯ) применительно к изучаемому языку (Я2), независимо от возраста учащегося или количества объяснений и инструкций, которые он получает на изучаемом языке [6]. Сюда так же входят формы, которые отсутствуют в обычной речи учащихся на иностранном языке и имеют тенденции появляться в экстремальных условиях (волнение, напряжение, плохое самочувствие и т.д.) (back-sliding). Под явлением фоссилизации подразумевается явление, широко известное как типичные устойчивые ошибки (errors) в отличие от случайных, окказионального характера (mistakes). Одной из основных характеристик процесса фоссилизации является его динамичность. Трудно выделить его какую-либо определенную стадию благодаря гетерогенности этого процесса. Таким образом, промежуточная языковая система подвергается постоянным изменениям в процессе овладения языком и представляет собой континуум более или менее гладких изменений. Можно считать, что континуум состоит из серии приблизительных систем, каждая из которых последовательно все больше приближается к изучаемому языку. Следующей характеристикой фоссилизации является ее устойчивость. Психолингвистические структуры, даже будучи, казалось бы, устраненными из речи обучаемых, постоянно присутствуют в мозгу, сохраняемые механизмом фоссилизации посредством одного из четырех процессов, что позволяет выдвинуть гипотезу, согласно которой интерлингвальные идентификации, психологически объединяющие три лингвистические системы (Я1, ПЯ и Я2), активизируются в латентной психологической структуре при любой попытке учащихся воспроизвести высказывание на Я2. Ряд авторов скептически относится к идее существования третьей системы при двуязычии [7]. Их рассуждения на этот счет сводятся к следующему: если бы речь билингва строилась на третьей системе, то неправильные речевые произведения порождались бы регулярно. В действительности же они порождаются по закономерностям вероятностного процесса. Разделяя вышеизложенную точку зрения, А.Е.Карлинский дополняет ее следующими положениями:
В качестве возражения приводимой выше критике третьей системы можно привести следующий аргумент: основной причиной большей части критических замечаний является почти полная неразработанность рассматриваемой проблемы (являющейся компонентом теории речевых ошибок) в отечественной литературе. Систематизация и изучение устойчивых ошибок позволяет отметить их регулярность, что выражается в том, что устойчивые ошибки носят коллективный характер и имеют периодическую повторяемость. Отсутствие убедительных доказательств существования третьей системы в виде ее исчерпывающих описаний объясняется, с одной стороны, относительной “молодостью” гипотезы, а с другой - фактической невозможностью описать всю языковую систему в рамках одного исследования, тем более, что число третьих языковых систем значительно превышает число языков и равно количеству возможных бинарных комбинаций между существующими языками, т.е. фактически безгранично. Тем не менее из них можно выделить определенное число наиболее частотных комбинаций (русский - английский, английский - немецкий и т.д.). Иными словами, число языковых систем ограничено, число третьих систем - безгранично, что, однако, не исключает возможности описания каждой из них. В настоящей работе будет сделана попытка описания одного уровня (лексического) одной из третьих систем. Однако, нельзя не признать, вслед за А.Е.Карлинским, что термин третья система является неточным, так как в этом случае третья языковая система оказывается не эквивалентной первым двум по ряду параметров. Учитывая индивидуальный и мобильный характер рассматриваемого явления, представляется более корректным говорить не о системе, а о компетенции билингва [8]. Поскольку отклонения от нормы Я2 происходят в результате “сбоя” речевого механизма Я2 (при его взаимодействии с речевым механизмом Я1), представляется целесообразным определить это явление как “промежуточная речевая компетенция” (ПРК). Таким образом, понятие “промежуточной речевой компетенции” может существовать как в плане синхронии, так и в плане диахронии. В плане синхронии ПРК - это срез речевой компетенции билингва на определенной стадии овладения Я2. В плане диахронии ПРК представляет континуум отдельных ПРК от начала овладения Я2 до полного овладения им. Литература
Рекомендовано к
публикации:
Nina
V. Bagramova
Elena
A. Lifanova
The role of interlanguage in the process of foreign language acquisition The term “interlanguage” is represented in the article. On the basis of synchronism interlanguage is the transition of bilingual language competence on the definite level of the second language acquisition. On the basis of diachrony interlanguage is the continuum of separate interlanguage from the beginning of second language acquisition to the full language acquisition.
Key words Literatura
| |||
| |||
Copyright (C) 2015, Письма в
Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) ISSN 1997-8588. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а |