Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2015

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588

ART  2311  

Январь 2015 г.

Баграмова Нина Витальевна
доктор педагогических наук, профессор,
Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург 
n.v.bagramova@mail.ru   

Лифанова Елена Александровна
старший преподаватель кафедры английского языка для естественных факультетов,
Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург 
e.a.lifanova@mail.ru 

О роли промежуточной  языковой системы в процессе овладения иностранным языком  

Аннотация:
В статье рассматривается понятие «промежуточной речевой компетенции»(ПРК). В плане синхронии ПРК  представляет собой срез языковой компетенции билингва на определенной стадии овладения Я2. В плане диахронии ПРК представляет континуум отдельных ПРК от начала овладения  Я2  до полного овладения им.  

Ключевые слова:
Промежуточная речевая компетенция, фоссилизация, третья языковая система, языковой перенос, сверхгенерализация языковых умений 

В последние годы все большее распространение получает теория, согласно которой  овладение иностранным языком является творческим процессом создания языковой системы, во время которого учащиеся сознательно строят и проверяют гипотезы относительно изучаемого языка, основываясь на различных доступных им источниках знаний: ограниченного объема знаний самого изучаемого языка, знаний о родном языке, о коммуникативной функции языка, знаний из области общего языкознания, жизненного опыта (включающего знания об окружающей среде, людях и вселенной). 

Данная теория устанавливает все более близкие аппроксимации с системой изучаемого языка. Это  состояние аппроксимации получило название промежуточного языка  (interlanguage), т.е. промежуточной языковой системы, находящейся между системами родного и изучаемого языков. Отдельные предположения о существовании “третьей системы” можно найти в целом ряде трудов как зарубежных, так и отечественных ученых [1- 3].

Обоснование учения о третьей (промежуточной) системе получило  широкое распространение в зарубежной лингвистике в  70-80-х годах в виде различных интерпретаций, известных как “система аппроксимаций” [4], и “идеосинкразический (транзитивной) диалект” [5]. 

Промежуточная система базируется на видимом продукте речепорождения обучаемых, который является результатом попытки воспроизвести норму изучаемого языка. 

Для процесса изучения иностранного языка психологически релевантными данными  являются три набора высказываний: 1) высказывание на родном языке (Я1), 2) высказывание, производимое на языке промежуточной системы (ПЯ), 3) высказывания носителей изучаемого языка (Я2). Совокупность этих высказываний лежит в основе изучения психолингвистических процессов, составляющих основу интерлингвального поведения обучаемых [6]. 

Согласно Л.Селинкеру, латентная психологическая структура индивида интегрирует четыре центральных и целый ряд периферийных процессов. К центральным процессам относятся:

  1. языковой перенос (language transfer).  К этой группе относятся  факты межъязыковой интерференции как результат влияния родного языка обучаемых;

  2. ошибки, причиной которых является методика обучения  (transfer of training). В качестве одной из самых типичных ошибок этой группы можно привести смешение учащимися форм личных  местоимений  he и  she с преимущественным употреблением первой формы. Л.Селинкер объясняет это тем фактом, что в словарях, иллюстративных материалах учебников и упражнений превалирует форма he;

  3. стратегия коммуникации на иностранном языке (strategies of second language communication). В данном случае имеются ввиду случаи нарушения языковых норм изучаемого языка в процессе коммуникации, вызванные определенными внутренними побуждениями говорящего. Например: опущение аффиксов формы множественного числа и личных окончаний для ускорения выражения интенции (чтобы не вызвать раздражения слушающего долгим размышлением над правильным оформлением высказывания);

  4. сверхгенерализация языковых явлений в изучаемом языке (overgeneralization). Это явление вызвано незнанием диапазона действий правил изучаемого языка и, как результат этого, их нарушением (внутриязыковая интерференция). В качестве примера можно привести такую типичную ошибку начального тапа обучения английскому языку как неупотребление окончания s в настоящем времени в 3 лице единственного числа [6].

Кроме основных четырех процессов, существуют периферийные процессы, которые в определенной степени также влияют на интерлингвальное поведение обучаемых (произношение слов по орфографическому приниципу, произношение по принципу отождествления когнатов, гипокорреция и др.).   

Эти четыре процесса в совокупности с периферийными являются причиной фоссилизации (fossilization) в интерлингвальном поведении обучаемых. 

Под фоссилизацией в психологическом аспекте  подразумевается механизм, существующий в латентной психологической структуре индивида и продуцирующий фонологические, морфологические и синтаксические формы в речи говорящего на иностранном языке, которые не соответствуют нормам изучаемого языка даже после определенного срока его изучения. 

Лингвистический аспект фоссилизации - это лингвистические элементы, правила и субсистемы, которые носитель определенного языка (Я1) пытается сохранить в своем промежуточном языке (ПЯ) применительно к изучаемому языку (Я2), независимо от возраста учащегося или количества объяснений и инструкций, которые он получает на изучаемом  языке [6]. Сюда так же входят формы, которые отсутствуют в обычной речи учащихся на иностранном языке и имеют тенденции появляться в экстремальных условиях (волнение, напряжение, плохое самочувствие и т.д.) (back-sliding). 

Под явлением фоссилизации подразумевается явление, широко известное как типичные устойчивые ошибки (errors) в отличие от случайных, окказионального характера (mistakes). 

Одной из основных характеристик процесса фоссилизации является его динамичность. Трудно выделить его какую-либо определенную стадию благодаря гетерогенности этого процесса. Таким образом, промежуточная языковая система подвергается постоянным изменениям в процессе овладения языком и представляет собой континуум более или менее гладких изменений. Можно считать, что континуум  состоит из серии приблизительных систем, каждая из которых последовательно все больше приближается к изучаемому языку. 

Следующей характеристикой фоссилизации является ее устойчивость. Психолингвистические структуры, даже будучи, казалось бы, устраненными из речи обучаемых, постоянно присутствуют в мозгу, сохраняемые механизмом фоссилизации  посредством  одного из четырех процессов, что позволяет выдвинуть гипотезу, согласно которой интерлингвальные идентификации, психологически объединяющие три лингвистические системы (Я1, ПЯ  и Я2), активизируются в латентной психологической структуре при любой попытке учащихся воспроизвести высказывание на Я2

Ряд авторов скептически относится к идее существования третьей системы при двуязычии [7]. Их рассуждения на этот счет сводятся к следующему: если бы речь билингва строилась на третьей системе, то неправильные речевые произведения порождались бы регулярно. В действительности же они порождаются по закономерностям вероятностного процесса. Разделяя вышеизложенную точку зрения, А.Е.Карлинский дополняет ее следующими положениями:

  1. Третья система (в отличие от языковой системы как общественного феномена) не обладает устойчивостью, имеет тенденцию изменяться на протяжении жизни данного индивида и зависит от степени его владения Я2.

  2. Третья система не имеет истории в общепринятом смысле, она отражает синхронное состояние взаимодействия двух языков, которое изменяется не под влиянием  внутрисистемных или экстралингвистических  факторов (развитие науки, культуры и т.д.), что имеет место при изменении языка, а в связи со степенью овладения билингвом Я2. Она носит ущербный характер, в  то время как языков с ущербной системой практически не бывает.

  3. Воздействие третьей системы на речь билингва носит односторонний характер, оно проявляется только в речи на Я2, в то время как его речь на Я1 оказывается вне ее влияния и строится по правилам этого языка.

  4. В   лингвистической практике нет каких-либо заслуживающих доверия доказательств реального существования третьей системы. Пока еще никому не удалось описать ее удовлетворительным образом. То, что обычно выдается за описание третьей системы, представляет собой в действительности перечень дифференциальных признаков двух конкретных языков, по которым билингв отождествляет последние в процессе своей речевой деятельности [8].

В качестве  возражения приводимой выше критике третьей системы можно привести следующий аргумент: основной причиной большей части критических замечаний является почти полная неразработанность рассматриваемой проблемы (являющейся компонентом теории речевых ошибок) в отечественной литературе.

Систематизация и изучение устойчивых ошибок позволяет отметить их регулярность, что выражается в том, что устойчивые ошибки носят коллективный характер и имеют периодическую повторяемость. Отсутствие убедительных доказательств существования третьей системы в виде ее исчерпывающих описаний объясняется, с одной стороны, относительной “молодостью” гипотезы, а с другой - фактической невозможностью описать всю языковую систему в рамках одного исследования, тем более, что число третьих языковых систем   значительно превышает  число языков и равно количеству возможных бинарных комбинаций между существующими языками, т.е. фактически безгранично. Тем не менее из  них можно выделить определенное число наиболее частотных комбинаций (русский - английский, английский - немецкий   и т.д.). Иными словами, число языковых систем ограничено, число третьих систем - безгранично, что, однако, не исключает возможности описания каждой из них.  

В настоящей работе будет сделана попытка описания одного  уровня (лексического) одной из третьих систем. Однако, нельзя не признать, вслед за А.Е.Карлинским, что термин третья система является  неточным, так как в этом случае третья языковая система оказывается не эквивалентной первым двум по ряду параметров. Учитывая индивидуальный и мобильный характер рассматриваемого явления, представляется более корректным говорить не о системе, а о  компетенции билингва [8]. 

Поскольку отклонения от нормы Я2 происходят в результате “сбоя” речевого механизма Я2 (при его взаимодействии с речевым механизмом Я1), представляется целесообразным определить это явление как “промежуточная речевая компетенция”  (ПРК). 

Таким образом, понятие “промежуточной речевой компетенции” может существовать как в плане  синхронии, так и в плане диахронии. В плане синхронии ПРК - это срез речевой компетенции билингва на определенной стадии овладения Я2.  В плане диахронии ПРК представляет континуум отдельных ПРК от начала овладения Я2  до полного овладения им.  

Литература 

  1. Swadesh M. Observations of Pattern Impact on the Phonetics of Bilinguals // Language, Language, Culture and Personality. Essays in memory of Eduard  Sapir. Wisconsin: Univ. of Wisconsin. – 1941. – P. 59 – 65.

  2. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков  в средней школе (общие вопросы методики) / Под ред. И.В. Рахманова. – 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1995. – 112 с.

  3. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. – Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1972б. – 80 с.

  4. Nemser W. Approximative System of Foreign Language Learners // International Review of Applied Linguistics. – 1974. – N 9. – P. 115 –123.

  5. Corder S.P. Idiosyncratic dialects and error analysis // International Review of Applied Linguistics. – 1971. – V.9. – P. 147 – 159.

  6. Selinker L. Interlanguage // International Review of Applied Linguistics. – 1972. – N 10. – P. 210.

  7. Верещагин Е.М. Понятие «интерференции» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. – 1968. - Вып.4. – С.103 – 110.

  8. Карлинский А.Е.Основы взаимодействия языков. – Алма-Ата: Гылым, 1990. – 184 с.

Рекомендовано к публикации:
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

                 

Nina V. Bagramova
Doctor of Pedagogical Sciences, Professor, Al.Herzen State Pedagogical University of Russia, Saint-Petersburg
n.v.bagramova@mail.ru

Elena A. Lifanova
Senior lecturer of natural studies Department, Al.Herzen State Pedagogical University of Russia, Saint-Petersburg
e.a.lifanova@mail.ru

The role of interlanguage in the process of foreign language acquisition  

The term “interlanguage” is represented in the article. On the basis of synchronism interlanguage is the transition of  bilingual language competence on the definite level of  the second language acquisition. On the basis of  diachrony interlanguage is the continuum of separate  interlanguage from the beginning of second language acquisition to the full language acquisition.

Key words
Interlanguage, fossilization, third language system, language transfer, over generalization, errors, mistakes

Literatura 

  1. Swadesh M. Observations of Pattern Impact on the Phonetics of Bilinguals // Language, Language, Culture and Personality. Essays in memory of Eduard Sapir. Wisconsin: Univ. of Wisconsin. – 1941. – P. 59 – 65.

  2. Shcherba L.V. Prepodavaniye inostrannykh yazykov v sredney shkole (obshchiye voprosy metodiki) / Pod red. I.V. Rakhmanova. – 3-e izd. – M.: Vysshaya shkola, 1995. – 112 s.

  3. Rozentsveyg V.Yu. Yazykovye kontakty. Lingvisticheskaya problematika. – L.: Nauka, Leningr. otd-niye, 1972b. – 80 s.
    Nemser W. Approximative System of Foreign Language Learners // International Review of Applied Linguistics. – 1974. – N 9. – P. 115 –123.

  4. Corder S.P. Idiosyncratic dialects and error analysis // International Review of Applied Linguistics. – 1971. – V.9. – P. 147 – 159.
    Selinker L. Interlanguage // International Review of Applied Linguistics. – 1972. – N 10. – P. 210.
    Vereshchagin Ye.M. Ponyatiye «interferentsii» v lingvisticheskoy i psikhologicheskoy literature // Inostrannye yazyki v vysshey shkole. – 1968. - Vyp.4. – S.103 – 110.

  5. Karlinsky A.E.Osnovy vzaimodeystviya yazykov. – Alma-Ata: Gylym, 1990. – 184 s.


Copyright (C) 2015, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) 
ISSN 1997-8588. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100