Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2015

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588

ART  2328  

Февраль  2015 г.

Горбаренко Екатерина Алексеевна
аспирант кафедры современных европейских языков, Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург

romanovakaterina
@list.ru

К проблеме сохранения жанрово-стилистической идентичности вторичного научного текста на английском языке

Аннотация
В статье рассматривается проблема овладения студентами неязыковых специальностей навыками создания различного вида вторичных научных текстов с сохранением их жанрово-стилистической идентичности, дается понятие «жанрово-стилистической идентичности», предлагаются основные этапы работы с текстом.

Ключевые слова
вторичный научный текст, характеристики вторичного текста, аннотация, конспект, реферат, жанрово-стилистическая идентичность, основные этапы работы с текстом

Как известно, многие студенты начинают заниматься научными изысканиями задолго до окончания ВУЗа. Поэтому, изучение специального английского языка становится необходимостью для тех, кто имеет склонность к научной работе. Понятно, что для успешной реализации научного потенциала студенту, а в дальнейшем ученому необходимо изучать иностранную литературу, для чего следует развивать навыки и умения работы с английским текстом с первых курсов обучения в ВУЗе.  

В процессе переработки иноязычного текста студент производит продукт в виде вторичного текста, основное содержание, стилистические и языковые особенности которого необходимо сохранить. В дальнейшем созданные вторичные лингвистические продукты, в виде вторичных текстов используются для написания собственной научной работы. 

Это, естественно, представляет серьезную методическую проблему связанною с необходимостью обучения студентов неязыковых специальностей продуцированию различных видов вторичных научных текстов.  

В специальной литературе вторичный научный текст определяется в качестве речевого продукта, созданного на основе первичного материала, как результат аналитико-синтетической переработки [1 стр. 39]  характеризующийся стилистической и смысловой ценностью.  

Заметим, что если основная цель создания  вторичных научных текстов – сжатое изложение информации текста-оригинала, его усовершенствование и репродукция, то для этого необходимо полное смысловое и структурное понимание студентом текста-оригинала. Процесс восприятия, сличения и понимания является ключевыми механизмами в создании нового текста. Понять текст – это значит совершить переход от его внешней языковой формы к модели предметной ситуации, составляющей его содержание. [2 стр. 67] Только полностью понятный и осознанный текст может служить основой для создания вторичного текстового высказывания. 

Определить, насколько текст понятен студенту можно с помощью проверенной практической рекомендации – постановки различного вида вопросов по ходу чтения, контролирующих выделение главного, ведущих к осознанию смысловой структуры текста: о чем говорит этот факт; какие вопросы здесь возникают; как эта мысль раскрывается дальше; подтвердилась ли догадка и т.п. [3 стр. 69]. 

Навыки аналитического чтения, способствующие адекватному пониманию текста, формируются  заданиями на его письменную переработку (составление плана, тезисов), когда при компрессии текста сохраняется иерархия значимости различных его частей. Причем, вопросы плана, формулировки тех или иных положений следует давать «своими словами», поскольку, это есть важнейший показатель понимания текста.  [3 стр. 70]. 

На основе анализа специальной литературы, логично заключить, что вторичный научный текст должен отвечать следующим требованиям:

  • высокая информативность;

  • лаконичность;

  • научность;

  • смысловая адекватность первоисточнику;

  • информационная полнота;

  • объективность и точность в передаче фактов;

  • жанрово-стилевая однородность;

  • клишированная типовая структура текста.

Вышеперечисленные характеристики представляют идеальный образец, к которому должен стремиться автор. В реальных условиях не всегда удается  получить результаты, соответствующие указанным параметрам. Вторичный научный текст должен быть информативным, но не переполненным лишними фактами и примерами; он должен отличаться лаконичностью, но по возможности давать ответы на все вопросы, которые могут возникнуть у читателя.  В нем должна прослеживаться смысловая идентичность первоисточнику.  

Следует отметить, что понятие «вторичный научный текст» включает в себя несколько жанров: аннотация, реферат, тезисный конспект, рецензия, обзор научной литературы, перевод статьи. Каждый из жанров вторичного научного текста имеет свои особенности и индивидуальные черты.  

В специальной литературе мы находим следующие определения этим жанрам. По мнению Вейзе А.А.: «Аннотация представляет собой  предельно краткое из всех возможных изложение первичного документа, составленное в результате компрессии текста оригинала и в нескольких строчках дающее преставление о его тематике». [4 стр. 105] Отсюда ясно, что аннотация должна отличаться, прежде всего, лаконичностью, оценочной направленностью, типичным употреблением определенных лексических форм. [5 стр.129]. 

Письменное изложение содержания источника с целью последующего использования данной информации представляется в виде конспекта. В зависимости от степени сжатости исходного текста и от формы этого жанра различают тезисный конспект, сплошной конспект, выборочный конспект. [5 стр. 129] Любой из этих видов должен отвечать требованиям системности, логичности изложения материала, краткости, убедительности, доказательности. 

Реферат в целом определяется,  как «сжатое изложение главного содержания первичного документа, оно сохраняет семантическую цельность первоисточника и предназначено для его замены в целях экономии времени при чтении». [4 стр. 102] Целью реферата является передача в сокращенном виде основного содержания текста, для того чтобы читатель получил полное представление о содержании текста первоисточника. [5 стр. 129]. 

Знакомство студентов с жанровыми канонами научного дискурса в рамках обучения созданию вторичных научных текстов представляется чрезвычайно важным.  

Так, для того чтобы коммуникативная задача была реализована в полной мере, необходимо соблюдать, в частности композицию вторичного научного текста. Следует отметить, что без соблюдения структуры и сохранения жанрово-стилистической идентичности восприятие вторичного научного текста может быть затруднено, а сам вторичный текст будет «ущербным». 

Что касается жанрово-стилистической идентичности, отметим, что она заключается в сохранении однородности, смысловой тождественности организации речевого материала в рамках того или иного стиля речи, сохранении речевой структуры, отбора и сочетания языковых средств.   

Относительно стилеобразующих факторов, можно сказать, что они определяют степень доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала при должной стройности, полноте и, по возможности, стереотипности. Слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных. [6 стр. 179]. 

Очевидно, что для развития у студентов навыков написания вторичных научных текстов необходимо комплексное систематическое обучение на каждом занятии. Важно отобрать упражнения по компрессии текста, последующей переработке информации, путем ее сжатия, уточнения, трансформации. Данные умения формируются в системе поэтапного усвоения. 

На первом этапе    следует познакомить студентов с понятием «вторичный научный текст», его стилистическими особенностями, жанрами, выделяемыми в рамках этого понятия. Конечным звеном является объяснение алгоритма работы над построением того или иного жанра вторичного научного текста.  

Далее на каждом занятии отводится время для практических заданий по изучению различных видов первичных научных текстов, их грамматико-стилистической структуры. Задания направлены на анализ жанровых особенностей построения высказываний,  выделение  лексических единиц, характерных для научного стиля речи, составление  плана текста-первоисточника.  

Так студентам может быть предложен реферат, с целью анализа его структуры, речевых клише, используемых при написании. Здесь следует проанализировать, как оформлены выходные данные: автор, название, библиографическое описание, ознакомиться с композиционными особенностями работы, указать из каких структурных частей она состоит. Студенты должны проработать основное содержание, изложить выводы автора в соответствии со структурой реферата (The introduction indicates…, The first part of the report is focused on…, The author comes to conclusion…, According to…, etc.). 

Рекомендуется обратить внимание на иллюстрации, которые подкрепляют выводы автореферата (Author`s argumentation is supported by concrete facts and examples, images and tables.) В качестве заключительного этапа выступает анализ адресата, кому предназначался текст (This report is of interest to specialists in the field…). 

Не менее эффективным может быть комплекс упражнений на выявление особенностей и содержания формы и жанра того или иного научного текста, характеристику их достоинств и недостатков.  

Студенты должны видеть стилистические и жанровые ошибки в научных текстах. Поэтому будет целесообразно предложить им упражнения на редактирование текстов, с указанием и исправлением ошибок.  

После теоретической подготовки можно переходить к упражнениям, направленным на тренировку построения различных форм вторичных высказываний. Одной из основных трудностей, с которой сталкиваются студенты при написании вторичных научных текстов - это трансформация текста оригинала. Зачастую студенты не могут выделить основную мысль в тексте, абзаце, предложении, из-за чего в дальнейшем происходит нарушение структуры письменного высказывания. 

Чтобы снять предполагаемые трудности, логично обратиться к приему переработки фразы. Этот прием избавляет студентов от привычки переписывать текст «вслепую», помогает перейти к осмысленному изложению фактов текста первоисточника от имени нового автора. Прием переработки фразы может осуществляться несколькими способами: 

  1. Операции по синонимичным эквивалентам.

  2. Варьирование грамматических конструкций.

  3. Вычленение главного, игнорируя незначительное.

  4. Объединение нескольких предложений в одно связное целое.

  5. Упрощение сложных конструкций и фраз с целью облегчения восприятия.

Еще одной сложностью при создании вторичных научных текстов является нарушение стилистики высказывания, что ведет к искажению первоначальной коммуникативной задачи. Здесь необходимо добиться, чтобы студенты хорошо разбирались в особенностях научного стиля, обладали необходимой лексикой, знали основные каноны создания различных жанров вторичных научных высказываний. 

Обучение созданию вторичных текстов актуализирует и обогащает новым опытом общие учебные умения, навыки и способы деятельности. При порождении различных форм вторичных научных высказываний следует сохранять их жанрово-стилистическую идентичность, только в этом случае коммуникативная задача будет реализована в полной мере, высказывание будет понятно адресату. Правильно составленный вторичный научный текст может стать основой для создания авторских первичных текстов: статей, монографий, отчетов и т.д. 

Литература: 

  1. Чернявская В.Е Интерпретация научного текста: Учебное пособие. Изд. 5-е. —М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 128 с.

  2. Кудаев М.Р., Богус М.Б., Кятова М.К. Развитие вербально-логического мышления обучаемых в процессе формирования когнитивного понимания текста (на материале гуманитарных дисциплин): Монография / Кудаев М.Р., Богус М.Б., Кятова М.К — Майкоп: изд-во АГУ, 2009. — 150 с.

  3. Смелкова З.С., Ассуирова Л.В., Саввова М.Р., Сальникова О.А. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты — М.: Флинта: Наука, 2004.

  4. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. — М.: Высш. шк., 1985.— 121 с.

  5. Буран А.Л. Обучение студентов неязыкового ВУЗа основам создания вторичных текстов при чтении иноязычной литературы по специальности // Вестник Томского Педагогического университета, 2013. №7. С. 127-130.

  6. Арнольд И.В.Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

Рекомендовано к публикации:
Ю.В. Еремин
, доктор .педагогических наук , научный руководитель pаботы
А.С.Роботова, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

                  

Ekaterina A. Gorbarenko
Post-graduate student, Department of Modern European Languages, Al. Herzen State Pedagogical University of Russia, St. Petersburg

romanovakaterina@list.ru

To the problem of genre and stylistic identity preservation of secondary scientific text in the English Language

The article deals with the problem of necessity to educate the students of non-linguistic faculties to create secondary scientific texts with the preservation of their genre and stylistic identity. The authors define genre and stylistic identity of secondary scientific text, suggest the major stages of text manipulation.

Key words
secondary scientific text, characteristics of secondary scientific text, abstract, summary, report, genre and stylistic identity, the main stages of text manipulation

Literature

  1. Chernâvskâ V.E. Interpretaciâ naučnogo teksta: Učebnoe posobie. Izd. 5-e. — M.: Knizhny dom «LIBROCOM», 2010. — 128 s.

  2. Kudaev M.R., Bogus M.B., Kâtova M.K. Razvitie verbalno-logičeskogo myshleniâ obučaemyh v processe formirovaniâ kognitivnogo ponimaniâ teksta (na material gumanitarnyh discipline): Monographâ / Kudaev M.R., Bogus M.B., Kâtova M.K. — Maikop: izd-vo AGU, 2009. — 150 s.

  3. Smelkova Z.S., Assuirova L.V., Savvova M.R., Salnikova O.A. Ritoričeskie osnovy zhurnalistiki. Rabota nad zhanrami gazety. — M.: Flinta: Nauka, 2004.

  4. Veize A.A. Ctenie, referirivanie I annotirovanie inostrannogo teksta. — M.: Vysh. shc., 1985. — 121 s.

  5. Buran A.L. Obučenie studentov neâzykovogo VUZa osnovam sozdaniâ vtoričnyh tekstov pričtenii inoâzyčnoi literatury po specialnosti// Vestnik Tomskogo Pedagogicheskogo Universiteta, 2013. №7. S. 127-130.

  6. ArnoldI.V. Stilistika. Sovremenny angliisky âzyk. Učebnik dlâ vuzov. — 4-e izd.,ispr. I dop. — M.: Flinta: Nauka, 2002. — 384 s.


Copyright (C) 2015, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) 
ISSN 1997-8588. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100