| |||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал) | |||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588 | |||
| |||
Уша Татьяна Юрьевна Лингвокультурологические единицы учебника в восприятии учащимися-инофонами и носителями русского языка
Аннотация
Ключевые слова: Федеральный государственный образовательный стандарт в части обучения русскому языку ориентирован на русскоязычных учащихся [1]. Между тем, фактически контингент учащихся сегодняшних российских школ разнороден – как с родным русским языком, так и с родным нерусским (учащиеся-инофоны) [2]. В отношении последних признана необходимость использования методики обучения русскому языку как иностранному, о чём мы писали в [3]. Особое внимание в связи с этим обстоятельством вызывают средства обучения [4]. Цель настоящей статьи – рассмотреть тексты учебников школьного предмета «русский язык» с точки зрения их лингвокультурологического содержания и возможности их адаптации для учащихся-инофонов. Внимание исследователей межкультурной коммуникации (напр., [5]) обычно направлено на диалог культур – процесс познания культуры народа, особенностей его национального характера на языковом материале. Однако используемые для этого в школах средства обучения (напр., [6]) расширяют, в первую очередь, представления носителей русского языка о культурах других этносов, и в меньшей степени – инофонов о русской культуре. Мы же считаем, что учащимся-инофонам для полноценного участия в диалоге культур, а главное – для успешного осуществления на уроке учебного дискурса, требуется предварительный лингвокультурологический комментарий учебного текста. Для обоснования этого рассмотрим понятие «учебный текст»
а затем покажем на, примерах, какие лингвокультурологические единицы могут содержаться в учебных текстах школьного предмета «русский язык» и вызывать затруднение в восприятии как инофонами, так и носителями русского языка. С точки зрения лингводидактики, работа с текстами является «важнейшей процессуальной стороной образовательной деятельности, … в ходе которой осуществляется их изучение, осмысление, запоминание, переработка, классификация, систематизация, воспроизведение, составление и т.д.» [7]. Дефиниция «учебный текст», получившая распространение в научно-педагогической и методической литературе не раскрывается даже в таком авторитетном издании, как [8]. Е. П. Александров определяет учебный текст как « текст, с которым осуществляются учебные действия, либо который является результатом учебных действий и взаимодействий. … Статус учебного приобретает текст, проектируемый, создаваемый, трансформируемый, приспосабливаемый, анализируемый, комментируемый с образовательными целями различными сторонами учебного процесса» [9]. Это тексты, как пишет далее Е.П. Александров:
Автор рассматривает текст как учебный исключительно с позиций его функции и относит к учебному тексту не только собственно учебный текст – сконструированный (1, 2, 3, 4 виды), но и тексты аутентичные: адаптированные и неадаптированные – (5 и 6 виды). В качестве текста учебника по русскому языку как родному обычно предстаёт так называемый «образцовый» текст – отрывки из художественных произведений русской классической литературы, составляющих её золотой фонд, а также некоторые фольклорные тексты. Только эти тексты могут представлять в учебных пособиях русскую речь, поскольку именно на их основе организуется деятельность в обществе и накапливается опыт. В этих текстах в полной мере представлено всё богатство русского языка: современного и отчасти устаревшего; литературного (кодифицированного, нормированного) и просторечного; общенародного и диалектного. Такой текст изобилует лингвострановедческим материалом, но практически без ориентации на возрастные особенности и фоновые знания контингента учащихся. Этот аутентичный по своей природе текст может частично подвергаться некоторым операциям в связи с учебными целями и задачами. Например, с одной стороны, в упражнениях фрагменты художественных текстов сохраняют лексические особенности (историзмы, архаизмы, просторечные и диалектные единицы) без каких-либо комментариев, а с другой – содержат лакуны, маркированные отточиями, восполнить которые – содержание (цель) задания (упражнения). Примеры этого приведены ниже в пункте 4. Таким образом, в школьных учебниках русского языка наряду с собственно учебным (сконструированным) текстом широко используется именно аутентичный текст, обработанный методически (адаптированный) для обучения языку как системе русскоязычных учащихся, но не адаптированный с учётом контингента учащихся. Методика обучения русскому языку как иностранному рассматривает текст как полифункциональную учебную единицу, противопоставленную отдельному предложению, соответствующему одному изолированному высказыванию монологической речи или одной реплике диалога, и выраженную, как минимум, двумя-тремя предложениями, взаимосвязанными по содержанию и оформлению. Текст используется на всех этапах и профилях обучения и непременно должен обладать лингвистическим и лингвокультурологическим потенциалом. Он может быть учебным (сконструированным), аутентичным (созданным носителями языка для носителей же) или адаптированным к контингенту обучаемых и целям обучения. На начальном этапе обучения используются преимущественно учебные тексты, поскольку в них представлены необходимые языковые единицы и они не содержат особых языковых и содержательных трудностей. По мере овладения языковыми средствами и речевыми умениями начинается переход к адаптированным текстам, а затем – к аутентичным, которые, с точки зрения лингвострановедческого содержания, содержат значительный корпус различных лингвокультурологических единиц: безэквивалентную лексику и лакуны; мифологизированные языковые единицы (архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закреплённые в языке); паремиологический фонд языка; фразеологический фонд языка; эталоны, стереотипы, символы; метафоры и образы языка; стилистический уклад языков; речевое поведение; область речевого этикета; стереотипы; концепты; прецедентные феномены (имена, события, высказывания) и т. д. [10; 11; 12]. Таким образом, использование учебных и аутентичных текстов регламентируется методикой обучения. Лингвокультурологические единицы «образцовых текстов» школьных учебников русского языка, не являясь предметом специального изучения на уроках словесности в русскоязычной школе, могут приводить к коммуникативным сбоям и неудачам в процессе учебного дискурса. Приведём примеры только некоторых единиц из [13] (в круглых скобках номер страницы учебника), а также оценим их потенциальную сложность как для инофонов, так и для русскоязычных учащихся (оценка дана по результатам сплошного анкетирования учащихся четвёртых классов Токсовского образовательного учреждения Ленинградской области в 2013/2014 учебном году, учитель С.Г.Никулина).
Таким образом, учебник русского языка таит в себе лингвокультурологические «ловушки» для учащихся-инофонов. Они неявны как для ученика, так и для учителя: создаётся иллюзия полного понимания всех элементов учебного текста, в то время как в действительности для инофонов (и части русскоязычных учеников) материал учебника предстаёт в искажённом виде. Исходя из вышесказанного, считаем, что необходимы превентивный лингвокультурологический анализ учителем содержания учебного материла и продумывание им соответствующего лингвокультурологического комментария, а также не только создание методистами дополнительных пособий по диалогу культур, ориентированных на носителей русского языка, но и включение элементов диалога культур, ориентированных именно на инофонов, в учебники для русскоязычных школ с полиязычным контингентом. Литература
Рекомендовано к публикации _______
Tatyana Y.
Usha
Lingvokulturologiya’s units of the textbook in perception pupils-enophone (“foreignphone”) and native speakers of Russian The main unit of training in language – the text. The educational texts focused on native speakers contain the lingvokulturologiya’s information inaccessible to carriers of other languages that generates communicative failures in an educational discourse. Their prevention requires special work which will also be useful also to native speakers of Russian.
Keywords: Literatura
| |||
| |||
Copyright (C) 2015, Письма в
Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) ISSN 1997-8588. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а |