Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2015

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588

ART  2421  

Октябрь 2015 г.

Абдуллахитов Рустам Шахраниевич
аспирант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Санкт-Петербургский политехнический университет им. Петра Великого, Санкт-Петербург, лаборант кафедры "Иностранные языки" Чеченского государственного университета, г. Грозный 

Olhazar_86@mail.ru   

Технология формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза посредством электронных ресурсов

Аннотация 
В статье обсуждается вопрос о важности формирования переводческой компетенции студентов неязыковых вузов. Приводится детализированный алгоритм использования сайта YouTube в качестве одного из средств формирования переводческой компетенции. 

Ключевые слова
лереводческая компетенция, аутентичный учебник, адаптационное пособие, технология, алгоритм использования
YouTube
 

Особенности формирования переводческой компетенции (ПК) студентов в России: мнения исследователей. За последнее десять лет интерес преподавателей иностранного языка и методистов к переводческим аспектам преподавания иностранного языка [ИЯ] стал постепенно расти. Предположения о том, что использование перевода как дидактического средства на занятиях иностранного языка может значительно облегчить усвоение иностранного языка высказывались в работах Р. Попович (2001), Б.А. Наймушина (2002),М.П. Одинцовой (2008), В.П. Золотухиной (2011) и других исследователей. Необходимость обучения переводу студентов  нелингвистических направлений  обосновывалась, в частности, в трудах М.М. Степановой (2013), М.Е. Пахомкиной (2013), О.И. Красавиной и О.Г. Ветровой (2014). 

В пользу востребованности навыков перевода в магистратуре свидетельствует и то, что в программу вступительного экзамена в аспирантуру и кандидатского минимума по иностранному языку традиционно включается перевод оригинального текста по основной специальности. Поэтому, как указывают О.И. Красавина и О.Г. Ветрова, если не включать перевод в содержание занятий по иностранному языку, то студенты будут недостаточно подготовлены  к сдаче вступительного и кандидатского экзаменов [1]. 

По мнению М.М. Степановой [2], формирование переводческой компетенции магистрантов нелингвистического направления должно стать одной из целей обучения. Из этого следует, что студенты бакалавриата должны быть лучше подготовлены к применению электронных ресурсов перевода для дальнейшего обучения в магистратуре. О необходимости формирования переводческой компетенции говорит и то, что магистранты активно публикуют статьи, доклады, результаты научных исследований в отечественных и зарубежных журналах, и поэтому умения полного и реферативного перевода научных текстов являются высоко востребованными. 

Важным, на наш взгляд, является обучение не только полному детализированному переводу профессионально-ориентированных текстов, но и реферативному переводу и составлению аннотаций.  Обучение реферативному переводу проводится одновременно с обучением собственно реферированию, поскольку студенты, как правило, не испытывают сложностей в кратком формулировании основных идей текста. Основными  аспектами инструктирования обучающихся преподавателем при выполнении реферативного перевода являются обычные грамматические сложности перевода: перевод страдательного залога,  атрибутивных цепочек, терминологических сочетаний. Важным для соблюдения реферативного стиля изложения информации является формирование предпочтения причастий определительным предложениям, вводимым союзным словом который. Нужно  также привлечь внимание студентов к тому, что реферативный перевод может быть, в зависимости от целей, с сохранением или нарушением последовательности изложения авторского текста [3]. 

Рассмотрим далее двухэтапную технологию формирования ПК с использованием адаптационного учебника и электронных ресурсов. 

Первый этап технологии формирования переводческой компетенции: использование авторского пособия.  Примером адаптационного пособия по ИЯ является авторское пособие Английский язык. Практика перевода: учеб. пособие для студентов по направлению информационно-коммуникационные технологии [4]. Мы адаптировали аутентичный учебник InfoTech English for computer users [5] под конкретную цель формирования переводческой компетенции студентов. Учебное пособие по английскому языку «Практика перевода» для студентов по направлению информационно-коммуникационные технологии может использоваться для студентов, обучающихся  по  компьютерным  направлениям вузовской подготовки.

Следуя современным тенденциям компьютеризации учебного процесса и учитывая широкую популярность среди студентов систем машинного перевода (МП) и электронных словарей, мы учли  это и включили соответствующие задания в это  профессионально-ориентированное пособие нового поколения [4].  

По нашему мнению, аспекты машинного перевода и пост-  предредактирования являются наиболее востребованным среди студентов неязыковых факультетов при изучении иностранного языка.  Опробование постредактирования и исследование его как учебного ресурса [6] позволит будущим специалистам применять его более осознанно и критично, но, тем не менее, извлекать максимальную пользу для своей научной работы. Студенты учатся редактировать русскоязычный текст машинного перевода, выделяя грамматические, лексические и стилистические ошибки [Ibid].

Второй этап технологии – работа с открытыми электронными ресурсами. Учитывая то, что преподавателям приходится работать со слабым контингентом студентов по ИЯ, который только частично справляется с заданиями базового аутентичного учебника InfoTech,  необходимо продумать дидактические возможности усиления  мотивации обучающихся.  Одним из вариантов повышения интереса студентов к иностранному языку и облегчения перевода профессионально-ориентированных текстов является дополнение указанного нами авторского пособия по ИЯ интерактивной работой [7, 8] с видео фрагментами по компьютерной тематике, которые можно просматривать в режиме самостоятельной внеаудиторной работы с открытыми электронными ресурсами,  например, YouTube.   

Просмотр видеофрагментов   длиной 2-3 минуты, которые полностью отвечают тематике каждого урока учебника Инфотек,  можно задавать на дом и контролировать, если дать студентам определенное переводческое задание по машинному переводу и редактированию этих фрагментов. Работа по просмотру видеофрагментов представляет собой второй этап предлагаемой нами технологии формирования переводческой компетенции обучающихся. Алгоритм выполнения переводческого задания по аудиовизуальному переводу посредством ресурсов   Google translator toolkit представлен ниже. Этот специально разработанный  и опробованный нами алгоритм работы с ресурсом YouTube позволяет переводить автоматически формируемые субтитры двухминутных видеофрагментов по компьютерной тематике,  редактировать и распечатывать перевод с помощью ресурса Google Translator Toolkit [9, 10, 11]. Пошаговый алгоритм самостоятельной учебной работы представлен ниже. 

Алгоритм редактирования субтитров в Google translate [12]:

  1. Откройте  Google translate  по адресу https://translate.google.ru.

  2. Зарегистрируйтесь в Google translate, если Вы не зарегистрированы, после регистрации Вам будут доступны все инструменты переводчика.

  3. Кликните  по кнопке «Инструменты переводчика» (она находится внизу страницы).

  4. Перейдите на страницу Translator Toolkit, кликните по кнопке «Загрузить».

  5. Выберите необходимый язык.  Если нужного языка нет среди представленных, то вводите  вручную искомый язык в поле «добавить другие языки по названию».

  6. Откройте  новую вкладку в браузере, перейдите на сайт YouTube, выберите необходимое видео и  скопируйте электронный адрес видео.

  7. Возвратитесь к странице Google translator toolkit и кликните по кнопке «Добавить материал для перевода». В открывшемся меню кликните по кнопке «Выбрать видео YouTube».

  8. После нажатия кнопки «Выбрать видео YouTube» вам откроется следующее меню, его надо просто закрыть.

  9. Вставьте  электронный адрес видео с YouTube  в строку «Укажите URL видео YouTube» и нажмите  на кнопку «Далее». (В идеальном случае документ загружается в поле для редактирования мгновенно, но бывает и так, что приходится ждать 2-3 минуты)

  10. Когда бюро переводов предложит Вам перевести видео у специалиста, откажитесь, нажмите «отмена».

  11. Теперь, когда  вы загрузили материал для перевода в Google translator toolkit, нажмите на загруженный документ.

  12. Вы переходите в редактор Google translator toolkit, с левой стороны – загруженное видео, с правой стороны распознанная речь (субтитры) и редактор перевода.

  13. После завершения редактирования скопируйте отредактированный текст и вставьте его в подготовленный файл.

Как показала апробация данного алгоритма, студенты хорошо с ним справляются и представляют правильно отредактированные варианты перевода в формате doc. Ниже приводим примеры ошибок машинного перевода субтитров: в левой колонке субтитры на языке оригинала, в правой колонке их машинный перевод.  Жирным шрифтом выделены ошибки МП, а в скобках уже отредактированные варианты:

Something called the Danish Twin Study…

То, что называется датский Твин Исследование (Исследование Датских близнецов)

The other 90 percent is dictated by our lifestyle.

Остальные 90 процентов диктуется нашей жизни (зависят от нашего образа жизни)

This is a place where the oldest living female population is found.

 

Это место, где находится старейший живой женского населения. (Это место где находится самое долго живущее население женщин)

Выводы. Предлагаемое студентам редактирование машинного перевода субтитров вызывает большой интерес обучающихся, заставляет их тщательно анализировать и сравнивать полученные  варианты английского и русского текстов. Анализ грамматических, лексических и стилистических  ошибок в тексте  на родном языке  формирует аналитическую составляющую переводческой компетенции студентов. Для выполнения данного задания  студенты в достаточной мере владеют информационной грамотностью, поэтому данное задание не вызывало у них больших затруднений.  

Мы надеемся, что  дальнейшая апробация разработанной нами двухэтапной технологии учебной работы с адаптационным учебным пособием [12] и предложенным  алгоритмом использования открытых электронных ресурсов  приведет к заметному повышению интереса к иностранному языку  у студентов неязыкового вуза. 

Литература

  1. Красавина О.И., Ветрова О.Г. Двухуровневое формирование переводческой компетенции студентов технического вуза // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. - 2014 –№1 (191). – С. 28-35.

  2. Степанова М.М. Переводческие аспекты обучения иностранному языку магистрантов нелингвистического профиля// Вопросы методики преподавания в вузе. – 2014. – 3 (17). – С. 318-326.

  3. Попова Н.В., Пятницкий А.Н. Формирование универсальных навыков переработки иноязычной научной  информации посредством обучения студентов  реферативному переводу и комментированию// Иностранные языки в школе, в печати,  2015.

  4. Абдуллахитов Р.Ш. Английский язык. Практика перевода: учеб. пособие для студентов по направлению информационно-коммуникационные технологии / Р.Ш. Абдуллахитов; под. ред. Поповой Н.В. – Грозный. : Изд-во ЧГУ, 2014. – 167 с. 

  5. Remacha E.S. Infotech. English for computer users. Student’s Book Fourth Edition. - Cambridge University Press, 2008. - 168 p.

  6. Ятунина А.И., Попова Н.В. Медицина катастроф. Emergency Medicine: учебное пособие  по английскому языку; под редакцией М.А.Акоповой.  - СПб., Изд-во Политехн. Ун-та., 2009. – 165 c.

  7. Астапчик М. Редактор переводов [online]. URL: http://www.kv.by/print/archive/index2011100601.htm [Дата обращения 23.08.2015].

  8. Миханова О.П. Интерактивные методы обучения как средство формирования универсальных компетенции // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. - №58. – С. 427-432.

  9. Beare K. How to Use Google Translate to Teach English [Online] URL: http://esl.about.com/od/modernteachingtechniques/a/teach_english_google_translate.htm/.  [Дата обращения 27.08.2015].

  10. Scudder R. Getting English into Spanish Translation from Google [online] URL: http://www.brighthub.com/internet/google/articles/67574.aspx/. [Дата обращения 26.08.2015].

  11. Google-Переводчик [Электронный ресурс]. URL: https://translate.google.ru/. [Дата обращения: 11. 11. 2015.]

  12. Попова Н.В. Абдуллахитов Р.Ш. Формирование переводческой компетенции студентов при обучении иностранному языку посредством лингводидактической адаптации аутентичных учебников. Вопросы методики преподавания в вузе. СПб., Из-во СПбПУ. Вып.3 (17), 2014.С.374-385.

Рекомендовано к публикации:
Н.В. Попова,
кандидат педагогических наук, научный руководитель
А.А. Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

________ 

Rustam Sh. Abdullakhitov
Postgraduate student
, Department of Linguistics and Cross-cultural communication,  Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University, St. Petersburg;  Assistant,  Chair of Foreign Languages, Chechen State University, Grozny
olhazar_86@mail.ru  

Technology of building translation competence of higher non-language school students

The article discusses the importance of the formation of translation competence of students of non-language high schools. We present a detailed algorithm to use YouTube as a means of formation of the translation competence.

Keywords
Translation
competence, authentic textbook, adapted textbook, technology, algorithm to use YouTube

Literatura

  1. Krasavina O.I., Vetrova O.G. Dvuhurovnevoe formirovanie perevodcheskoj kompetencii studentov tekhnicheskogo vuza // Nauchno-tekhnicheskie vedomosti SPbGPU. Gumanitarnye i obshchestvennye nauki. - 2014 –№1 (191). – S. 28-35.

  2. Stepanova M.M. Perevodcheskie aspekty obucheniya inostrannomu yazyku magistrantov nelingvisticheskogo profilya// Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze. – 2014. – 3 (17). – S. 318-326.

  3. Popova N.V., Pyatnickij A.N. Formirovanie universal'nyh navykov pererabotki inoyazychnoj nauchnoj informacii posredstvom obucheniya studentov referativnomu perevodu i kommentirovaniyu// Inostrannye yazyki v shkole, v pechati, 2015.

  4. Abdullahitov R.SH. Anglijskij yazyk. Praktika perevoda: ucheb. posobie dlya studentov po napravleniyu informacionno-kommunikacionnye tekhnologii / R.SH. Abdullahitov; pod. red. Popovoj N.V. – Groznyj. : Izd-vo CHGU, 2014. – 167 s.

  5. Remacha E.S. Infotech. English for computer users. Student’s Book Fourth Edition. - Cambridge University Press, 2008. - 168 p.

  6. YAtunina A.I., Popova N.V. Medicina katastrof. Emergency Medicine: uchebnoe posobie po anglijskomu yazyku; pod redakciej M.A.Akopovoj. - SPb., Izd-vo Politekhn. Un-ta., 2009. – 165 c.

  7. Astapchik M. Redaktor perevodov [online]. URL: http://www.kv.by/print/archive/index2011100601.htm.  [Data obrashcheniya 23.08.2015].

  8. Mihanova O.P. Interaktivnye metody obucheniya kak sredstvo formirovaniya universal'nyh kompetencii // Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gercena. – 2008. - №58. – S. 427-432.

  9. Beare K. How to Use Google Translate to Teach English [Online] URL: http://esl.about.com/od/modernteachingtechniques/a/teach_english_google_translate.htm/.  [Data obrashcheniya 27.08.2015].

  10. Scudder R. Getting English into Spanish Translation from Google [online] URL: http://www.brighthub.com/internet/google/articles/67574.aspx/. [Data obrashcheniya 26.08.2015].

  11. Google-Perevodchik [EHlektronnyj resurs]. URL: https://translate.google.ru/. [Data obrashcheniya: 11. 11. 2015.]

  12. Popova N.V. Abdullahitov R.SH. Formirovanie perevodcheskoj kompetencii studentov pri obuchenii inostrannomu yazyku posredstvom lingvodidakticheskoj adaptacii autentichnyh uchebnikov. Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze. SPb., Iz-vo SPbPU. Vyp.3 (17), 2014.S.374-385.


Copyright (C) 2015, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) 
ISSN 1997-8588. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100