| ||||||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал) | ||||||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588 | ||||||
| ||||||
Абдуллахитов Рустам Шахраниевич Технология формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза посредством электронных ресурсов
Аннотация
Ключевые слова Особенности формирования переводческой компетенции (ПК) студентов в России: мнения исследователей. За последнее десять лет интерес преподавателей иностранного языка и методистов к переводческим аспектам преподавания иностранного языка [ИЯ] стал постепенно расти. Предположения о том, что использование перевода как дидактического средства на занятиях иностранного языка может значительно облегчить усвоение иностранного языка высказывались в работах Р. Попович (2001), Б.А. Наймушина (2002),М.П. Одинцовой (2008), В.П. Золотухиной (2011) и других исследователей. Необходимость обучения переводу студентов нелингвистических направлений обосновывалась, в частности, в трудах М.М. Степановой (2013), М.Е. Пахомкиной (2013), О.И. Красавиной и О.Г. Ветровой (2014). В пользу востребованности навыков перевода в магистратуре свидетельствует и то, что в программу вступительного экзамена в аспирантуру и кандидатского минимума по иностранному языку традиционно включается перевод оригинального текста по основной специальности. Поэтому, как указывают О.И. Красавина и О.Г. Ветрова, если не включать перевод в содержание занятий по иностранному языку, то студенты будут недостаточно подготовлены к сдаче вступительного и кандидатского экзаменов [1]. По мнению М.М. Степановой [2], формирование переводческой компетенции магистрантов нелингвистического направления должно стать одной из целей обучения. Из этого следует, что студенты бакалавриата должны быть лучше подготовлены к применению электронных ресурсов перевода для дальнейшего обучения в магистратуре. О необходимости формирования переводческой компетенции говорит и то, что магистранты активно публикуют статьи, доклады, результаты научных исследований в отечественных и зарубежных журналах, и поэтому умения полного и реферативного перевода научных текстов являются высоко востребованными. Важным, на наш взгляд, является обучение не только полному детализированному переводу профессионально-ориентированных текстов, но и реферативному переводу и составлению аннотаций. Обучение реферативному переводу проводится одновременно с обучением собственно реферированию, поскольку студенты, как правило, не испытывают сложностей в кратком формулировании основных идей текста. Основными аспектами инструктирования обучающихся преподавателем при выполнении реферативного перевода являются обычные грамматические сложности перевода: перевод страдательного залога, атрибутивных цепочек, терминологических сочетаний. Важным для соблюдения реферативного стиля изложения информации является формирование предпочтения причастий определительным предложениям, вводимым союзным словом который. Нужно также привлечь внимание студентов к тому, что реферативный перевод может быть, в зависимости от целей, с сохранением или нарушением последовательности изложения авторского текста [3]. Рассмотрим далее двухэтапную технологию формирования ПК с использованием адаптационного учебника и электронных ресурсов. Первый этап технологии формирования переводческой компетенции: использование авторского пособия. Примером адаптационного пособия по ИЯ является авторское пособие Английский язык. Практика перевода: учеб. пособие для студентов по направлению информационно-коммуникационные технологии [4]. Мы адаптировали аутентичный учебник InfoTech English for computer users [5] под конкретную цель формирования переводческой компетенции студентов. Учебное пособие по английскому языку «Практика перевода» для студентов по направлению информационно-коммуникационные технологии может использоваться для студентов, обучающихся по компьютерным направлениям вузовской подготовки. Следуя современным тенденциям компьютеризации учебного процесса и учитывая широкую популярность среди студентов систем машинного перевода (МП) и электронных словарей, мы учли это и включили соответствующие задания в это профессионально-ориентированное пособие нового поколения [4]. По нашему мнению, аспекты машинного перевода и пост- предредактирования являются наиболее востребованным среди студентов неязыковых факультетов при изучении иностранного языка. Опробование постредактирования и исследование его как учебного ресурса [6] позволит будущим специалистам применять его более осознанно и критично, но, тем не менее, извлекать максимальную пользу для своей научной работы. Студенты учатся редактировать русскоязычный текст машинного перевода, выделяя грамматические, лексические и стилистические ошибки [Ibid]. Второй этап технологии – работа с открытыми электронными ресурсами. Учитывая то, что преподавателям приходится работать со слабым контингентом студентов по ИЯ, который только частично справляется с заданиями базового аутентичного учебника InfoTech, необходимо продумать дидактические возможности усиления мотивации обучающихся. Одним из вариантов повышения интереса студентов к иностранному языку и облегчения перевода профессионально-ориентированных текстов является дополнение указанного нами авторского пособия по ИЯ интерактивной работой [7, 8] с видео фрагментами по компьютерной тематике, которые можно просматривать в режиме самостоятельной внеаудиторной работы с открытыми электронными ресурсами, например, YouTube. Просмотр видеофрагментов длиной 2-3 минуты, которые полностью отвечают тематике каждого урока учебника Инфотек, можно задавать на дом и контролировать, если дать студентам определенное переводческое задание по машинному переводу и редактированию этих фрагментов. Работа по просмотру видеофрагментов представляет собой второй этап предлагаемой нами технологии формирования переводческой компетенции обучающихся. Алгоритм выполнения переводческого задания по аудиовизуальному переводу посредством ресурсов Google translator toolkit представлен ниже. Этот специально разработанный и опробованный нами алгоритм работы с ресурсом YouTube позволяет переводить автоматически формируемые субтитры двухминутных видеофрагментов по компьютерной тематике, редактировать и распечатывать перевод с помощью ресурса Google Translator Toolkit [9, 10, 11]. Пошаговый алгоритм самостоятельной учебной работы представлен ниже. Алгоритм редактирования субтитров в Google translate [12]:
Как показала апробация данного алгоритма, студенты хорошо с ним справляются и представляют правильно отредактированные варианты перевода в формате doc. Ниже приводим примеры ошибок машинного перевода субтитров: в левой колонке субтитры на языке оригинала, в правой колонке их машинный перевод. Жирным шрифтом выделены ошибки МП, а в скобках уже отредактированные варианты:
Выводы. Предлагаемое студентам редактирование машинного перевода субтитров вызывает большой интерес обучающихся, заставляет их тщательно анализировать и сравнивать полученные варианты английского и русского текстов. Анализ грамматических, лексических и стилистических ошибок в тексте на родном языке формирует аналитическую составляющую переводческой компетенции студентов. Для выполнения данного задания студенты в достаточной мере владеют информационной грамотностью, поэтому данное задание не вызывало у них больших затруднений. Мы надеемся, что дальнейшая апробация разработанной нами двухэтапной технологии учебной работы с адаптационным учебным пособием [12] и предложенным алгоритмом использования открытых электронных ресурсов приведет к заметному повышению интереса к иностранному языку у студентов неязыкового вуза. Литература
Рекомендовано к
публикации: ________
Rustam Sh. Abdullakhitov
Technology of building translation competence of higher non-language school students The article discusses the importance of the formation of translation competence of students of non-language high schools. We present a detailed algorithm to use YouTube as a means of formation of the translation competence.
Keywords Literatura
| ||||||
| ||||||
Copyright (C) 2015, Письма в
Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) ISSN 1997-8588. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а |