| |||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (педагогические и психологические науки) | |||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург | |||
| |||
Баграмова Нина Витальевна
Аннотация Ключевые слова _________ Tatiana V. Finaeva
Nina V. Bagramova
Annotation Key words _________ Данное исследование посвящено проблеме обучения восприятию и пониманию иноязычной устной речи в условиях поликультурного общества. Поликультурность подразумевает сложное взаимодействие между людьми разных национальностей с разнообразными традициями, ориентированное на диалог культур, адаптацию человека к различным ценностям в ситуации существования множества разнородных культур [1]. Использование английского языка как средства межкультурного общения в поликультурном обществе имеет ряд особенностей, которые следует учитывать в процессе обучения. Во-первых, в настоящее время общение на английском языке носит мультикультурный характер, так как может осуществляться в любой точке мира, при этом ни один из коммуникантов может не принадлежать к англоязычной культуре. Во-вторых, принадлежность собеседников к другим культурам, этносам, социумам и личностным типам обусловливает намного большее разнообразие характеристик коммуникативной ситуации, чем общение только с носителями языка. В-третьих, как показывают исследования [2], процесс восприятия и понимания проходит через призму собственной идентичности, поэтому для правильной интерпретации смысла сообщения слушающий должен осознавать влияние «эффекта слушателя» [3] (влияние характера, воображения, личной истории и других факторов, определяющих идентичность собственной личности) и уметь преодолевать его. Таким образом, чтобы осуществлять эффективное межкультурное общение в поликультурном обществе, коммуникант должен уметь адаптироваться к изменяющимся условиям коммуникативной ситуации при контакте с представителями различных культур и успешно преодолевать влияние собственной идентичности на интерпретацию смысла сообщения. Это ставит перед методистами новые задачи по подготовке специалиста, способного вести мультикультурный диалог в любой коммуникативной ситуации. В данной статье мы рассмотрим перцептивную компетенцию как фактор эффективного межкультурного общения. Термин «перцептивная компетенция» впервые был использован Д.В. Агаповой [4] для обозначения процесса слушания, понимания и реакции, сопровождающей понимание сообщения или его непонимания, а также процесс принятия/непринятия собеседника и характеризовал, в первую очередь, межличностное общение. Говоря о перцептивном аспекте межкультурной коммуникации, следует учесть особенности процесса восприятия и понимания, определяющие сущность перцептивной компетенции. В результате проведенного исследования, мы пришли к выводу, что ключевыми характеристиками являются следующие:
Принимая во внимание особенности перцептивной деятельности коммуниканта в процессе межкультурного общения, мы предлагаем уточнить и расширить понятие «перцептивная компетенция». В данном исследовании под перцептивной компетенцией мы понимаем способность коммуниканта к активному восприятию и пониманию дискурса, продуктом которого является представление о картине мира партнера по общению, а результатом является коммуникативное поведение слушающего. В такой трактовке перцептивная компетенция является одной из сторон коммуникативной компетенции как целостного явления, обладающего двумя сторонами: перцептивной и дискурсо-порождающей. Структуру перцептивной компетенции составляют процессуальный, содержательный и результативный аспекты. Рассматривая перцептивную компетенцию с точки зрения процесса коммуникации, можно выделить такие компоненты, как восприятие, интерпретация и реакция. Восприятие дискурса осуществляется с помощью перцептивных действий, составляющих перцептивные операции, в результате которых строится перцептивный образ [9]. Важно отметить, что перцептивный образ носит субъективный характер. Интерпретация дискурса осуществляется одновременно с восприятием, при этом обработка информации носит интерактивный не иерархический характер. Интерпретация имеет субъективный характер. В реальной коммуникации многое из содержания не выражается эксплицитно, а зависит от взаимодействия собеседников и сделанных интерпретаций. Реакция выражается в поведении слушающего. Несмотря на то, что результатом понимания является ментальное представление, не имеющее внешнего проявления, в ситуации реального общения любое поведение слушающего (в том числе, молчание, невербальные сигналы и т.п.) будет носить коммуникативный характер [5]. Содержательную сторону перцептивной
компетенции составляют умения понимать дискурс как совокупность текста
(лингвистический компонент), ситуативного контекста (коммуникативный
компонент), социокультурного контекста (социокультурный компонент) и
интерактивности (психолингвистический и прагматический компонент). Результативный аспект восприятия и понимания иноязычного устного дискурса выражается как количественными, так и качественными показателями. Параметрами понимания будут являться полнота, точность и глубина. Полноту понимания отражает объем понятого эксплицитно выраженного содержания текста. Точность понимания обеспечивается объемом понятого содержания высказанного говорящим эксплицитно в соотношении с подразумеваемым говорящим имплицитно (с точки зрения говорящего). Глубина понимания определяется объемом понятых интенций говорящего с учетом лингвистического, коммуникативного, социокультурного, психолингвистического и прагматического компонентов коммуникативной ситуации. Важно отметить, что задачами обучения восприятию и пониманию устной иноязычной речи в условиях поликультурного общества становится обучение пониманию всех компонентов дискурса с целью формирования перцептивной компетенции. Как следствие, сформированные умения интерпретации устного текста в контексте коммуникативной ситуации с учетом национально-культурной специфики участников и их социальных ролей, их эмоционально-психологического состояния и когнитивных особенностей позволят языковой личности лучше понимать партнера по межкультурному общению и выбирать стратегию коммуникативного поведения, позволяющую успешно вести диалог культур. Литература
Рекомендовано к публикации: Literature
| |||
| |||
Copyright (C) 2017, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The
Emissia.Offline Letters): электронный научный жукнал ISSN 1997-8588 (online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R) Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006. |