Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2017

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (педагогические и психологические науки)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург

ART  2526

2017 г., выпуск № 6 (октябрь)


Финаева Татьяна Владимировна
старший преподаватель кафедры лингвистики и перевода, Институт лингвистики и международных коммуникаций, Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет), г. Челябинск
finaevatv@susu.ru

Баграмова Нина Витальевна
доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой второго иностранного языка, Институт иностранных языков, Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург
nvbagramova@mail.ru


Перцептивная компетенция как фактор эффективного межкультурного общения

Аннотация
Рассматриваются особенности обучения восприятию и пониманию иноязычного устного дискурса в условиях поликультурного общества. Выделяются существенные характеристики процесса восприятия и понимания. Рассматривается понятие «перцептивная компетенция», описывается структура и содержание перцептивной компетенции.

Ключевые слова
восприятие и понимание, поликультурный, дискурс, перцептивная компетенция, межкультурное общение, эффект слушателя.

_________

Tatiana V. Finaeva
Senior Lecturer of the Lingistics and Translation Department, Institute of Linguistics and International Communications, South Ural State University (National Research University), Chelyabinsk
finaevatv@susu.ru

Nina V. Bagramova
Doctor of Pedagogical Sciences, Professor, Head of the Second Foreign Language Department, Institute of Foreign Languages, A.l.Herzen State Pedagogical University of Russia, St. Petersburg
nvbagramova@mail.ru


Perceptive Competence as a Factor of Efficient Cross-Cultural Communication

Annotation
The article considers specific features of teaching discourse comprehension problematic in polycultural society and outlines crucial characteristics of the process of perceiving and comprehending foreign discourse. The notion “perceptive competence” is introduced and defined; the structure and contents of perceptive competence are described.

Key words
perception and comprehension, polycultural, discourse, perceptive competence, cross-cultural communication, listener affect.

_________

Данное исследование посвящено проблеме обучения восприятию и пониманию иноязычной устной речи в условиях поликультурного общества. Поликультурность подразумевает сложное взаимодействие между людьми разных национальностей с разнообразными традициями, ориентированное на диалог культур, адаптацию человека к различным ценностям в ситуации существования множества разнородных культур [1]. Использование английского языка как средства межкультурного общения в поликультурном обществе имеет ряд особенностей, которые следует учитывать в процессе обучения. Во-первых, в настоящее время общение на английском языке носит мультикультурный характер, так как может осуществляться в любой точке мира, при этом ни один из коммуникантов может не принадлежать к англоязычной культуре. Во-вторых, принадлежность собеседников к другим культурам, этносам, социумам и личностным типам обусловливает намного большее разнообразие характеристик коммуникативной ситуации, чем общение только с носителями языка. В-третьих, как показывают исследования [2], процесс восприятия и понимания проходит через призму собственной идентичности, поэтому для правильной интерпретации смысла сообщения слушающий должен осознавать влияние «эффекта слушателя» [3] (влияние характера, воображения, личной истории и других факторов, определяющих идентичность собственной личности) и уметь преодолевать его. Таким образом, чтобы осуществлять эффективное межкультурное общение в поликультурном обществе, коммуникант должен уметь адаптироваться к изменяющимся условиям коммуникативной ситуации при контакте с представителями различных культур и успешно преодолевать влияние собственной идентичности на интерпретацию смысла сообщения. Это ставит перед методистами новые задачи по подготовке специалиста, способного вести мультикультурный диалог в любой коммуникативной ситуации. В данной статье мы рассмотрим перцептивную компетенцию как фактор эффективного межкультурного общения.

Термин «перцептивная компетенция» впервые был использован Д.В. Агаповой [4] для обозначения процесса слушания, понимания и реакции, сопровождающей понимание сообщения или его непонимания, а также процесс принятия/непринятия собеседника и характеризовал, в первую очередь, межличностное общение. Говоря о перцептивном аспекте межкультурной коммуникации, следует учесть особенности процесса восприятия и понимания, определяющие сущность перцептивной компетенции. В результате проведенного исследования, мы пришли к выводу, что ключевыми характеристиками являются следующие:

  1. Процесс восприятия и понимания имеет динамический характер, так как значение создается слушающим в процессе восприятия [5, 6]: поступающие сигналы трансформируются в ментальные представления, которые соотносятся с имеющимися на основе немедленной интерпретации, и под влиянием конкретного контекста выстраивается значение.

  2. Процесс восприятия и понимания характеризуется активностью: слушающий осуществляет активную деятельность по интерпретации поступающих сигналов, при этом выстраиваемое ментальное представление постоянно обновляется и корректируется.

  3. Поступающий обрабатываемый сигнал характеризуется полимодальностью, т.е. задействует несколько способов восприятия: аудиальный, визуальный и кинетический, вербальный и невербальный [7].

  4. Процесс восприятия и понимания имеет культурно-ситуативную обусловленность: интерпретации подвергается как лингвистическая, так и экстралингвистическая информация, эксплицитно и имплицитно выраженные в контексте конкретной коммуникативной ситуации в процессе взаимодействия собеседников. Таким образом, объектом интерпретации является не только устная речь, но дискурс [8] как совокупность текста, ситуативного контекста, социокультурного контекста и интерактивности, при этом на понимание влияют все компоненты дискурса.

  5. Процесс восприятия и понимания имеет личностную обусловленность, так как интерпретация поступающего сигнала определяется также влиянием внутреннего контекста [5] слушающего.

  6. Процесс восприятия и понимания иноязычного дискурса отличается релятивностью, поскольку продуктом восприятия и понимания становится предполагаемая картина мира партнера по общению, откорректированная эффектом слушателя.

  7. Процесс восприятия и понимания иноязычного дискурса имеет коммуникативный характер, так как его результат определяет дальнейшее коммуникативное поведение слушающего.

Принимая во внимание особенности перцептивной деятельности коммуниканта в процессе межкультурного общения, мы предлагаем уточнить и расширить понятие «перцептивная компетенция». В данном исследовании под перцептивной компетенцией мы понимаем способность коммуниканта к активному восприятию и пониманию дискурса, продуктом которого является представление о картине мира партнера по общению, а результатом является коммуникативное поведение слушающего. В такой трактовке перцептивная компетенция является одной из сторон коммуникативной компетенции как целостного явления, обладающего двумя сторонами: перцептивной и дискурсо-порождающей. Структуру перцептивной компетенции составляют процессуальный, содержательный и результативный аспекты.

Рассматривая перцептивную компетенцию с точки зрения процесса коммуникации, можно выделить такие компоненты, как восприятие, интерпретация и реакция. Восприятие дискурса осуществляется с помощью перцептивных действий, составляющих перцептивные операции, в результате которых строится перцептивный образ [9]. Важно отметить, что перцептивный образ носит субъективный характер. Интерпретация дискурса осуществляется одновременно с восприятием, при этом обработка информации носит интерактивный не иерархический характер. Интерпретация имеет субъективный характер. В реальной коммуникации многое из содержания не выражается эксплицитно, а зависит от взаимодействия собеседников и сделанных интерпретаций. Реакция выражается в поведении слушающего. Несмотря на то, что результатом понимания является ментальное представление, не имеющее внешнего проявления, в ситуации реального общения любое поведение слушающего (в том числе, молчание, невербальные сигналы и т.п.) будет носить коммуникативный характер [5].

Содержательную сторону перцептивной компетенции составляют умения понимать дискурс как совокупность текста (лингвистический компонент), ситуативного контекста (коммуникативный компонент), социокультурного контекста (социокультурный компонент) и интерактивности (психолингвистический и прагматический компонент).
К лингвистическому компоненту относятся умения понимать фонологические свойства речи, морфологические формы, лексику, синтаксические структуры, средства когезии; умения понимать эксплицитное (буквальное) значение высказывания и предвосхищать содержание высказывания на основе лингвистических знаний. Коммуникативный компонент составляют умения понимать формат дискурса и статусные характеристики его участников и предвосхищать коммуникативное поведение говорящего на основе этих знаний; умения понимать характеристики коммуникативной ситуации. Социокультурный компонент составляют умения понимать социокультурно-маркированные вербальные и невербальные знаки; умения предвосхищать содержание высказывания и коммуникативного поведения участников на основе фоновых знаний социокультурных кодов. Психолингвистический компонент представлен умениями понимать когнитивную структуру высказывания, используемые методы конструирования и воспроизводства знания, умениями понимать отношение говорящего к предмету обсуждения, высказыванию, участникам, коммуникативной ситуации и его психологические характеристики, умениями предвосхищать содержание высказывания и коммуникативного поведения участников на основе понимания психологических характеристик ситуации. Прагматический компонент выражается умениями понимать коммуникативную функцию и прагматическую цель высказывания, умениями интерпретировать интенции говорящего, действенность высказывания, значения высказывания, умения предвосхищать содержание высказывания и коммуникативного поведения участников на основе собственной интерпретации значения высказывания.

Результативный аспект восприятия и понимания иноязычного устного дискурса выражается как количественными, так и качественными показателями. Параметрами понимания будут являться полнота, точность и глубина. Полноту понимания отражает объем понятого эксплицитно выраженного содержания текста. Точность понимания обеспечивается объемом понятого содержания высказанного говорящим эксплицитно в соотношении с подразумеваемым говорящим имплицитно (с точки зрения говорящего). Глубина понимания определяется объемом понятых интенций говорящего с учетом лингвистического, коммуникативного, социокультурного, психолингвистического и прагматического компонентов коммуникативной ситуации.

Важно отметить, что задачами обучения восприятию и пониманию устной иноязычной речи в условиях поликультурного общества становится обучение пониманию всех компонентов дискурса с целью формирования перцептивной компетенции. Как следствие, сформированные умения интерпретации устного текста в контексте коммуникативной ситуации с учетом национально-культурной специфики участников и их социальных ролей, их эмоционально-психологического состояния и когнитивных особенностей позволят языковой личности лучше понимать партнера по межкультурному общению и выбирать стратегию коммуникативного поведения, позволяющую успешно вести диалог культур.

Литература

  1. Новолодская, С.Л. Дефиниция понятий «поликультурный» и «мультикультурный» / С.Л. Новолодская // Вектор науки ТГУ. – №1(8). – 2012. – С. 234–237.

  2. Rost, M. Listening in a Multilingual World: the Challenges of a Second Language (L2) Listening / M. Rost // The Int. Journal of Listening. – 2014. – 28. – P. 13–148.

  3. DuBois, J. Beyond definiteness: The trace of identity in discourse / J. DuBois // The peer stories: Cognitive, cultural, and linguistic aspects of narrative production. – InW. Chafe (Ed.). – Norwood, NJ: Ablex. – 1980. – P. 203–274.

  4. Агапова, Д.В. Формирование перцептивной компетенции аудирования как компонента межличностного общения у студентов 1-2 курсов языкового факультета (на примере английского языка): дис. … канд. пед. наук / Д.В. Агапова. – СПб., 2004. – 212 с.

  5. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с.

  6. Hui-Ming, L. L. The Development and Validation of a Listening Practice Strategy Questionnaire / L. L. Hui-Ming, L. H. Mong-Na, H. Wan-Ping // English Teaching and Learning. – 2010. – 34.3. – P. 1–50.

  7. Андреева, Г.М. Социальная психология / Г.М. Андреева. – М: Аспект Пресс, 2002. – 376 с.

  8. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал . – М.: Гнозис, 2004. – 326 с.

  9. Психологический словарь / URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/psihologic/1309 [Дата обращения 27.08.2017].

Рекомендовано к публикации:
Ю.В. Еремин, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

Literature

  1. Novolodskaya, S.L. Definitsiya ponyatiy “polikul’turniy” i “mul’tikul’turniy” / S.L. Novolodskaya // Vektor nauki TGU. – №1(8). – 2012. – S. 234–237.

  2. Rost, M. Listening in a Multilingual World: the Challenges of a Second Language (L2) Listening / M. Rost // The Int. Journal of Listening. – 2014. – 28. – P. 13–148.

  3. DuBois, J. Beyond definiteness: The trace of identity in discourse / J. DuBois // The peer stories: Cognitive, cultural, and linguistic aspects of narrative production. – InW. Chafe (Ed.). – Norwood, NJ: Ablex. – 1980. – P. 203–274.

  4. Agapova, D.V. Formirovaniye perceptivnoy kompetentsii audirovaniya kak komponenta mezhlichnostnogo obshcheniya u studentov 1-2 kursov yazykovogo fakul’teta (na primere angliyskogo yazyka): dis. … kand. ped. nauk / D.V. Agapova. – SPb., 2004. – 212 s.

  5. Makarov, М. L. Osnovy teorii diskursa / М.L. Makarov. – М.: ИТDGК «Gnozis», 2003. – 280 s.

  6. Hui-Ming, L. L. The Development and Validation of a Listening Practice Strategy Questionnaire / L. L. Hui-Ming, L. H. Mong-Na, H. Wan-Ping // English Teaching and Learning. – 2010. – 34.3. – P. 1–50.

  7. Andreeva, G.M. Sotsial’naya psihologiya / G.М. Аndreevа. – М: Aspekt Press, 2002. – 376 s.

  8. Sheigal, Е.I. Semiotika politicheskogo diskursa / Е. I. Sheigal . – М.: Gnozis, 2004. – 326 s.

  9. Psihologicheskiy slovar / URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/psihologic/1309 [Data obrashcheniya 27.08.2017].
     


Copyright (C) 2017, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный жукнал
ISSN 1997-8588 (
online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R)
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а
Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006.

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100