| |||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (педагогические и психологические науки) | |||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург | |||
| |||
Аннотация Ключевые слова _________ Anastasia S.
Budnik Abstact Key words _________ Становление открытого общества, процессы глобализации и модернизации привели к активному внедрению Интернета в различные сферы, в том числе в образование. Интернет-пространство является неотъемлемой частью в жизни большинства современных обучающихся, поэтому изучение и применение различных Интернет-ресурсов и социальных сетей необходимо для повышения уровня обучения, в частности иностранным языкам (ИЯ). В последнее время одним из наиболее распространенных явлений социальных сетей стал Интернет-мем. Мем – это «единица культурных знаний, передаваемых от человека к человеку. Они могут видоизменяться, комбинироваться или разделяться, чтобы формировать новые мемы» [1]. Суть Интернет-мемов заключается в использовании юмористических высказываний, которые распространяются людьми в социальных сетях, как правило, в целях отдыха и развлечений. В настоящее время актуальным становится применение Интернет-мемов и в учебных целях: благодаря их (мемов) аутентичности и валидности предлагаемого контента они могут выступать эффективным средством формирования различного рода составляющих иноязычной коммуникативной компетенции учащихся на разных этапах обучения [2]. Авторами исследован потенциал Интернет-мемов для формирования и развития лингвистической (языковой) и речевой компетенций обучающихся, медиакомпетенции, повышения мотивации к обучению, в проектной деятельности и в межкультурной коммуникации. Именно последняя функция играет особую роль в обучении ИЯ, ведь само определение термина «мем» содержит культурный аспект. Это позволяет говорить о возможностях Интернет-мема как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции (далее – МКК) обучающихся. Ученые отмечают, что Интернет-мемы «позволяют актуализировать широкий спектр фоновых знаний и быть в курсе общественных, политических и культурных событий в странах изучаемого языка, а также реакции на них зарубежных социальных сетей» [3]. Мемы также отражают культурные стереотипы и явления современной действительности, которые актуальны и интересны для Интернет-пользователей [4]. Таким образом, Интернет-мем играет роль не просто юмористического приема, а достаточно мощного средства отражения общественного мнения. Несмотря на всю привлекательность Интернет-мемов, необходимо обозначить некоторые рамки применения данных средств в учебной деятельности. Достаточно большое количество текстовых мемов содержит нецензурные высказывания, а визуальная составляющая несет недвусмысленный характер. Также зачастую данные единицы имеют агрессивный посыл или провоцируют на негативную реакцию. Например, такой популярный мем, как «You don’t say» («Да ладно») с актером Николасом Кейджем, зачастую сопровождается ненормативной лексикой для выражения сарказма в абсурдных ситуациях. Важно подчеркнуть, что мемы установлены на эффект, основанный на отличных от используемых в традиционных сферах общения механизмах, что может вызвать неверную трактовку комического содержания мема. «В целях объяснения и предупреждения коммуникативных сбоев важным представляется культурологический анализ источника комизма и выявление лингвокультурных ценностей, лежащих в основе коммуникативных неудач» [5]. Так, Интернет-мем, взятый из сериала «Как я встретил вашу маму» и изображающий одного из героев с фразой «True story» («Правдивая история»), может отражать как правдивость, так и ложность приведенной ситуации. Еще одним важным принципом применения Интернет-мемов с целью формирования МКК обучающихся является их (мемов) межкультурная заостренность. «Смысл межкультурно заостренных технологий заключается в том, чтобы акцентировать сосуществование в одном образовательном контексте двух когнитивных картин, выраженных в двуязычных (на родном и иностранном языках) бикультурных по содержанию текстах» [6]. Это означает, что необходимо создавать условия для диалога культур, равноправию их позиций. Будучи глобальным явлением, Интернет-мемы получают распространение во многих культурах и, соответственно, имеют аналоги на разных языках. При этом смысловое наполнение мема может быть как универсальным, т.е. содержать ситуации, актуальные для любого лингвосоциума. Приведем примеры использования двуязычных (на русском и английском языках) Интернет-мемов с целью выявления их сходств (сопоставьте примеры: A - рис.1 и рис.2; B - рис.3 и рис.4; C - рис.5 и рис.6) Пример А. «Петя умный. Будь как Петя» - «Bill is smart. Be like Bill»
Рис.1 Рис.2 Данные Интернет-мемы затрагивают проблему зависимости людей от социальных сетей. И в русском, и в английском вариантах выражена критика такого поведения, что является актуальным для всего общества. Таким образом, обучающимся может быть показана схожесть данных мемов в отражении современной действительности. Пример B. «Нельзя просто так взять» - «One does not simply»
Рис.3 Рис.4 Мем, взятый из известного фильма «Властелин колец» получил широкое распространение в Интернет-среде. Как видно из примеров, данный мем иллюстрирует знакомые всем ситуации затруднительного характера независимо от принадлежности к определенной культуре. Пример С. «Куда едем?», «Тоскливый Лео»
Рис.5 Рис.6 Отдельное внимание необходимо уделить мемам, отражающим эмоциональную реакцию на различные ситуации. При этом важен не столько текстовый элемент, сколько именно само изображение той или иной эмоции. Так мем «Куда едем?» используется для выражения реакции на абсурдные идеи или шокирующие новости. Как можно догадаться из названия, киномем «Тоскливый Лео» содержит отрицательную эмоцию и может использоваться в качестве реакции на неприятный вопрос или комментарий. Как видно из приведенных примеров, мемы способны отразить культурные сходства и, таким образом, стать средством формирования межкультурной коммуникативной компетенции обучающихся. На занятиях по ИЯ для достижения данной цели можно разделить работу с мемами на несколько этапов. На начальном этапе учитель знакомит обучающихся со спецификой Интернет-мемов, проводит параллели между англоязычными и русскоязычными мемами для выявления их сходств (см. примеры). Важно показать, что зачастую комический эффект мемов не зависит от языка или страны их создания, а является универсальным. На следующем этапе обучающимся может быть предложено самостоятельно найти в Интернет-пространстве двуязычные мемы и провести их сопоставительный анализ. Необходимо соблюдать обозначенные ранее рамки применения мемов во избежание двусмысленности понимания. Желательно, чтобы учитель предоставил список рекомендованных ресурсов и ссылок, а также ознакомил обучающихся с законом об авторском праве. На последнем этапе учащимся предоставляется возможность создания собственных мемов на основе различных шаблонов. Цель задания – отразить культурные особенности русской и англоязычной культур при помощи текста и изображения. Для этого могут быть использованы специальные онлайн инструменты, например, www.memegenerator.net. Данное задание будет способствовать не только развитию МКК обучающихся, но и раскрытию их творческого потенциала, повышению автономности. После создания собственных мемов обучающиеся могут разместить их в социальных сетях, обмениваться мемами с представителями других культур, обсуждать затронутые в мемах актуальные вопросы. Таким образом, будет заложена основа для успешной межкультурной коммуникации.
Рекомендовано к
публикации: Literature
| |||
| |||
Copyright (C) 2017, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The
Emissia.Offline Letters): электронный научный жукнал ISSN 1997-8588 (online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R) Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006. |