Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2019

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (педагогические и психологические науки) 

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург

ART  2712

 2019 г., выпуск  № 3 (март)


Ссылаться на эту работу следует следующим образом: 
Н.Р.Ершова. 
Понятие "мультиязыковая идентичность" в современной языковой политике обучения иностранным языкам  // Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал. 2019. №3 (март). ART 2712. URL: http://emissia.org/offline/2019/2712.htm

----------

Ершова Наталья Рубеновна
доцент кафедры немецкой и французской филологии, Высшая школа социально-гуманитарных наук и международной коммуникации, Северный
Арктический Федеральный Университет им. М.В. Ломоносова, Архангельск
n
.ershova@narfu.ru

Понятие «мультиязыковая идентичность» в современной языковой политике обучения иностранным языкам

Аннотация
На формирование языковой политики государств влияет лингвистическая глобализация, которая подразумевает одновременно взаимовлияние культур и сохранение каждой культурой своей национальной идентичности. Данная статья посвящена «мультиязыковой идентичности» и разнице её понимания в европейских и российских исследованиях. Приводятся политические и экономические предпосылки мультилингвизма, его влияние на языковую политику некоторых стран, тенденции в исследовании влияния культур и языков на становление и трансформацию личности.

Ключевые слова: языковая политика, лингвистическая глобализация, мультилингвизм, естественный мультилингвизм, дидактический билингвизм, мультиязыковая индентичность.

----------

Natalia R. Ershova
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of Department of German and French philology, Higher School of Social Sciences, Humanities and International Communication, Northern Arctic Federal University of M.V. Lomonosov, Arkhangelsk 
n.ershova@narfu.ru

The concept of "multilingual identity" in the modern language policy of teaching foreign languages

Abstract 
The formation of the language policy is influenced by linguistic globalization, which simultaneously implies the interaction of cultures and the preservation of each 
culture’s national identity. This article is devoted to the concept of "multilingual identity"  and the difference in its understanding in European and Russian studies. 
The article presents the political and economic background of multilingualism and its impact on the language policy of some countries, which are trying to clear up 
the influence of cultures and languages ​​on the formation and transformation of the individual.
Key words: language policy, linguistic globalization, multilingualism, natural multilingualism, didactic bilingualism, multilingual identity.

----------

Роль государственной языковой политики в эпоху глобализации сложно переоценить. Языковая политика неразрывна от образовательной политики страны. Отношение государства к языковому образованию является прямым отражением политических позиций, международных ориентиров и межобщественных контактов. Любые изменения в социуме проявляются в языке. И если глобализация затронула все стороны развития общества, то есть полные основания говорить о лингвистической глобализации.

Если бы пришлось выбрать ключевые понятия, определяющие траекторию развития современного мира, с уверенностью можно было бы выделить самоидентификацию или национальную идентичность, а также межкультурную коммуникацию, сопряженную с толерантностью межнационального общения. Именно в этом ключе проходит развитие практически всех многоязычных государств в современном мире. Многоязычие стало привычным явлением в современной Европе, без которого невозможно представить себе её будущее.  Владение сразу несколькими иностранными языками – это не просто требование экономического, социального, но и общеобразовательного характера. Всестороннее развитие личности немыслимо без его языкового образования. Более того, языковое образование является залогом развития общества, его культуры, картины мира вокруг него. Европа воспринимает образование в целом и языковое образование в частности, как залог и доказательство самоценности каждого и всех вместе.

В центре европейского образования любого уровня (детский сад, школа, высшее образование) всегда стояла личность. Основная задача состояла в том, чтобы научить мыслить и анализировать. Понятие critical thinking (критическое мышление) пришло к нам именно из зарубежной педагогики. Осмысление происходит через усвоение содержания, а не путем компиляции фактов. Именно поэтому составными компонентами содержания языкового обучения в Европе являются история, литература и культура, а средством обучения является язык родной и иностранный.

В зарубежных исследованиях последних десятилетий много пишется о мультиязыковой или мультикультурной идентичности. Большое количество подобных исследований появилось еще в 90-ые годы в таких странах, как Германия и Канада, что связано с миграционной политикой данных государств. Следует заметить, что Франция также традиционно считалась привлекательной в миграционном отношении страной, но при этом в меньшей степени сталкивалась с проблемами лингвистического характера. Происходило это в силу того, что большая часть иммигрантов приезжающих во Францию были выходцами из бывших французских колоний, где французский язык считался государственным и изучался в школе.

 

Если говорить о Германии, то можно выделить несколько волн иммиграции. Первая пришлась на первое десятилетие после 1945 года, когда в Германию возвращались беженцы и этнические немцы. В 1960-е годы начинается вторая волна иммиграции, связанная с бурным экономическим ростом страны и привлечением трудовых мигрантов из Турции и стран южной Европы. В 1990-ые годы после падения Берлинской стены и грандиозных изменений, которые последовали после распада СССР, огромная волна этнических немцев и простых экономических переселенцев хлынула в Германию из Польши, Румынии и стран Восточной Европы.

Канада позиционирует себя как мультикультурное государство и в настоящее время её границы открыты для привлечения в первую очередь молодых высококвалифицированных специалистов.  Но уже в 50-е годы поднимался вопрос о «канадской идентичности» и адаптации к новым условиям жизни [1]. Вплоть до конца 1970-х годов основными иммигрантами были выходцы из Европы, а именно из Великобритании, Италии, Германии, Нидерландов и Польши. Однако в конце прошлого столетия основная часть иммиграционного потока пришлась на страны Азии, Африки и Латинской Америки [2].

Иммиграцию этих двух государств связывает резкое изменение расово-этнического состава прибывающих, а также тот факт, что, оседая компактными группами, эти иммигранты оказывают заметное влияние как на демографическую, так и на этнолингвистическую структуру стран. Общество столкнулось с вопросами интеграции плохо или вовсе неговорящих на языке государства переселенцев. Появившиеся в этих странах исследования касались скорее необходимости пересмотра языковой политики государства и усовершенствования системы работы с детьми-билингвами.

Если же говорить об исследованиях именно языковой идентичности и изменениях, которые она претерпевает в поликультурном и многоязыковом контексте, то они стали появляться в последнее десятилетие. К традиционным странам, для которых этот вопрос является насущным, присоединилась Норвегия, языковая политика которой также переживает изменения. Государство выделяет средства на исследовательские проекты, связанные с изучением развития и трансформации идентичности человека в контексте сплетения нескольких языков и культур.

Геополитические и внутриполитические факторы также влияют на выстраивание и развитие языкового образования в России. В 90-ых годах XX-ого века общество претерпевает кардинальные изменения. В силу смены политического и социально-экономического контекста само отношение к преподаванию иностранных языков меняется. Теперь языковое образование не является передачей исключительно языковых знаний, оно строится на понимании неразрывности обучения языку и культуре. Меняется и имидж иностранных языков. Из «ненужного» предмета он становится средством реального общения с людьми из других стран. Именно этот факт объясняет переход от языкового образования в чистом виде к языковому образованию с ярко выраженной практической направленностью. Стремление отыскать причины непонимания своего иностранного собеседника, а также желание найти пути преодоления культурной интерференции и способы повышения продуктивности коммуникации дали толчок развитию теории межкультурной коммуникации и теории коммуникативного поведения [3].

Если говорить об обучении нескольким иностранным языкам, то в отечественной методике большая часть исследовательских работ рассматривала данное явление в рамках обучения второму иностранному языку, т.е. речь шла о дидактическом или учебном билингвизме. В 2000-ые годы при переходе на Болонскую систему высшего образования и при широком обращении к Европейской шкале уровней владения иностранным языком рамки исследований расширились до термина «мультилингвизм» или «многоязычие». Но в привычной для европейских исследований трактовке мультлингвизм исследовался лишь в работах, посвященных обучению русскому и\или иностранному языку детей в национальных школах (адыгейских, ингушских, чеченских и т.д.).

В исследованиях стали появляться различные термины, основной смысл которых сводился к формам и механизмам взаимодействия языков и культур, в которые так или иначе погружена личность. Объектом изучения стала идентичность, описываемая как социокультурная, лингвистическая, этническая, мультикультурная или мультиязыковая. Не меньшее внимание обращается на условия становления или трансформации идентичности. Это – глобализация, массовая миграция людей, социальная транзитивность, инкультурация, социализация в мультикультурном пространстве. Но, служившие примером, зарубежные исследования языкового образования в естественном мультикультурном пространстве переносились на дидактическое многоязычие российских языковых вузов, где обучение иностранным языкам носило искусственный характер и проходило в отрыве от языковой среды.

Говорить об естественном мультилингвизме и об особенностях взаимодействия двух и более языков в рамках Российской системы образования стали относительно недавно. Предпосылкой подобным изменениям в языковой политике государства стала международная политика страны (привлечение иностранных студентов в российские ВУЗы, повышение трудовой миграции, последующая оседлость трудовых мигрантов с семьями).

Как бы там ни было понятие мультиязыковая или мультикультурная идентичность прочно занимает свои позиции в российских исследованиях, посвященных обучению иностранным языкам. Во-первых, по причине особенностей предмета исследования теория методики преподавания иностранных языков всегда была на несколько шагов впереди других гуманитарных наук, исследующих связь языка, культуры и личности. Продуктивная коммуникации с представителями иноязычной культуры требует не только языковых компетенций, но и знаний культуры и нового социального окружения, а также толерантности к нормам своей и чужой культуры. Поэтому именно термины «мультиязыковой» и «мульткультурный» лучше других вписываются в траекторию исследований. Во-вторых, содержание федеральных программ по иностранному языку продиктовано именно социальным заказом. Уже несколько десятилетий обществом востребована не просто личность, говорящая на иностранном языке, а языковая «идентичность», осознающая свои культурные особенности и ментальные границы, что позволяет ей воспринимать другую культуру как равную и равноправную, открывающую путь для дальнейшего самообогащения и саморазвития.

Цель языковой политики государства можно определить философски, она заключается в достижении гармонии между человеком, обществом и государством. Её задачами в многонациональной стране являются воспитание толерантного восприятия социальных и культурных различий, уважительного и бережного отношения к историческому наследию и культурным традициям, ориентация на взаимопонимание между представителями разных культур, избежание и устранение межэтнических конфликтов.

Долгосрочная стратегия языковой образовательной политики в отношении иностранных языков имеет своей целью поддержание положительного имиджа иностранных языков и создание благоприятных условий для изучения широкого спектра иностранных языков. Если говорить о благоприятных условиях, то следует иметь в виду современное программно-методическое обеспечение изучения иностранных языков и преемственность отечественного методического опыта с прогрессивной мировой методической мыслью.

Литература 

1. Тимашова Т.Н. Канада в контексте международной миграции // Мировая экономика и международные отношения, 2008. – № 1. – с. 104-112.

2. Акимов Ю.Г. Иммиграция в Канаде (по материалам частичной переписи населения 1996 года) // Электронная версия бюллетеня «Население
и общество». Демоскоп weekly. 17 - 30 июня 2002. – № 71 – 72. URL: http://www.demoscope.ru/weekly/2002/071/analit06.php  [Дата обращения: 08.02.2019].

3. Ершова Н.Р. Формирование компетентностной основы иноязычного коммуникативного поведения у студентов-филологов (на примере французского
и английского языков). Диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. – Санкт-Петербург, 2014. – с. 60 - 61.

Рекомендовано к публикации
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

Literatura

1. Timashova T.N. Kanada v kontekste mezhdunarodnoy migratsii // Mirovaya ekonomika i mezhdunarodnyye otnosheniya, 2008. № 1. S. 104-112.
2. Akimov YU.G. Immigratsiya v Kanade (po materialam chastichnoy perepisi naseleniya 1996 goda) // Elektronnaya versiya byulletenya «Naseleniye 
i obshchestvo». 
Demoskop weekly. 17 - 30 iyunya 2002. № 71 – 72. URL:  http://www.demoscope.ru/weekly/2002/071/analit06.php  [Data obrashcheniya: 08.02.2019]. 
3. Еrshova N.R. Formirovaniye kompetentnostnoy osnovy inoyazychnogo kommunikativnogo povedeniya u studentov-filologov (na primere frantsuzskogo 
i angliyskogo yazykov). Dissertatsiia na soiskaniye uchenoy stepeni kandidata pedagogicheskikh nauk.  Sankt-Peterburg, 2014.  s. 60-61.

 


Copyright (C) 2019, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал 
ISSN 1997-8588
(online), ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R)
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а
Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна
[ИП Ахаян А.А.],
 гос. рег. 306784721900012 от 07.08.2006.

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100