| |||||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (педагогические и психологические науки) | |||||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург | |||||
|
|||||
_________ Путистина Ольга Владимировна Попова Софья Андреевна
Аннотация Ключевые слова _________ Olga V. Putistina Sofia A. Popova
Abstract _________ Основные образовательные программы высшего образования состоят из обязательной (базовой) и профильной (вариативной) частей. При разработке профильной части образовательные организации высшего образования руководствуются потребностями регионального рынка труда, собственными методическими наработками, а также научными и образовательными традициями [1;2]. Одним из приоритетных направлений развития Мурманской области является туризм, играющий ключевую роль в экономическом и социокультурном развитии региона. В 2019 году туристический поток на Кольский полуостров вырос почти в полтора раза. Большое количество иностранных гостей (в том числе из стран франкофонии, не владеющих или владеющих на базовом уровне английским языком), посещающих Мурманскую область, свидетельствует о том, что в регионе услуги лингвистов- (гидов-) переводчиков, в частности, тех, кто владеет французским языком, крайне востребованы. В связи с этим в ходе обучения студентов по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, реализуемого на кафедре иностранных языков Мурманского арктического государственного университета (далее – МАГУ), целесообразно интенсифицировать процесс использования краеведческих материалов и уделить особое внимание овладению обучающимися регионально маркированной лексикой на занятиях по французскому языку. В свете решения социальных и экономических задач развития региона представляется актуальным поиск эффективных способов подготовки профессиональных кадров в области русско-французского / французско-русского перевода. Профессиональный лингвист-переводчик, работающий в Мурманской области, должен обладать не только высоким уровнем общей лингвистической подготовки, но и, прежде всего, свободно владеть регионально маркированной лексикой и обладать знаниями в сфере краеведческой тематики. Процесс регионализации обучения лингвистов-переводчиков обусловлен практической, воспитательной, общеобразовательной и развивающей целями [1;3]. Будучи посредником в межкультурной коммуникации, лингвист-переводчик должен овладеть региональным материалом микроуровня [4], уметь представлять региональную культуру, тем самым становясь профессионалом своего дела и интересным собеседником. Краеведческие материалы на иностранном языке готовят обучающихся к реальной межкультурной коммуникации, создают базу (как фактическую, так и речевую) для диалога культур [5]. Интенсифицировать процесс использования краеведческих материалов на занятиях по французскому языку возможно путём внедрения в образовательный процесс специального комплекса упражнений для формирования лексических навыков устной речи лингвистов-переводчиков, разработанного на региональном материале, в данном случае о Мурманской области. Региональный материал при этом охватывает обширный спектр краеведческой тематики: география, климат, природа, история, культура, религия и традиции коренного населения Кольского полуострова, особенности экономического и социального развития региона. В подготовленный нами специальный комплекс упражнений вошли упражнения на запоминание, повторение и/или перевод последовательности слов (выражений), направленные на владение мнемотехникой, тренировку быстроты реакции, продуктивное переключение с одного языка на другой. Так, в рамках темы «Религия саамов» обучающимся была предложена следующая последовательность слов: les païens – la divinité – les cerfs – les cavernes – les gorges или les païens – божество – les cerfs – пещеры – les gorges. Студенты на слух сначала повторяли за преподавателем последовательность, затем переводили её. Однако далее занятия строились таким образом, чтобы минимизировать активность преподавателя (он лишь определяет очерёдность студентов) и активизировать работу студентов. Обучающиеся были задействованы в самостоятельном составлении последовательности слов и выражений после прочтения текста. На более продвинутом этапе студентам предлагался усложнённый вариант упражнения: в рамках темы «Животный и растительный мир Мурманской области» при выполнении упражнения на повторение или перевод слов им необходимо было определить лишнее (по тематике) слово в последовательности (например, le flétan, le poisson-loup, le goéland, le corégone: из тематической группы «Рыбы» выпадает слово le goéland – чайка) или добавить ещё одно слово из той же тематической группы: le hareng, le navaga, l’ombre (к словам из тематической группы «Рыбы» можно добавить слово le flétan – палтус). Для тренировки навыка переключения на разные типы кодирования в последовательность слов или выражений добавлялись цифры, даты: le chemin de fer – le 4 octobre – les prisonniers de guerre – 1916 – les cargaisons militaires. В специальный комплекс было включено и традиционное в подготовке лингвистов-переводчиков упражнение «Снежный ком». Обучающиеся должны были прослушать, запомнить и повторить фрагмент предложения, произнесённый преподавателем: первый выбранный преподавателем студент – один фрагмент, второй – два фрагмента, то есть фрагмент первого студента и свой фрагмент. Таким образом, последнему обучающемуся необходимо было запомнить и воспроизвести всё предложение. Например, в рамках изучения темы «История Кольского края до основания Мурманска: Кольский край в древности» студентам было предложено следующее предложение (косой чертой обозначены фрагменты предложения): La nécessité d’une connexion ferroviaire / entre la péninsule de Kola et la Russie centrale / s’est manifestée avec une extrême acuité / pendant la Première Guerre mondiale. Упражнение «Снежный ком» направлено на наращивание объёма оперативной памяти и является подготовительным к усвоению речевой компрессии, демонстрирующей обучающимся важность запоминания не каждого слова в высказывании, а его общего смысла и логики. В качестве упражнения на речевую компрессию студентам предлагалось либо составить план к прочитанному тексту, либо прослушать прочитанный преподавателем отрывок текста на русском или французском языке и логично изложить главную информацию. Вариантом упражнения на речевую компрессию служило упражнение на описание прочитанного текста в пяти предложениях. После знакомства с текстом по региональной тематике каждый обучающийся описывал его содержание в пяти предложениях либо на французском, либо на русском языке, затем читал описание своему одногруппнику, а последний, в свою очередь, переводил описание на слух. Операцией, обратной речевой компрессии, является синтаксическое развёртывание, когда необходимо пересказать текст по составленному плану или перевести на слух сначала сокращённый вариант предложения, а впоследствии его полный вариант. В качестве примера предложения, которое использовалось для синтаксического развёртывания, можно привести следующее: En 2013 «Le village de neige» a été inclus dans le Livre russe des records comme le plus grand bâtiment monobloc fermé qui est fait de neige (В 2013 году «Снежная Деревня» вошла в Книгу рекордов России как самое большое закрытое цельное сооружение из снега – полужирным выделена ядерная структура предложения). В разработанном комплексе упражнений были также представлены два вида пересказа: пересказ текста по цепочке и пересказ текста с перебиванием и уточняющими вопросами. Первый вид пересказа, в частности с переключением языка, является эффективной формой групповой работы, поскольку у лингвистов-переводчиков развиваются память и внимание, формируются ключевые компетенции и профессиональные умения: они овладевают дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания, основными способами выражения семантической и структурной преемственности между его частями, а также способами выделения значимой информации [6]. Для совершенствования навыка переключения концентрации и внимания используется пересказ текста с перебиванием и уточняющими вопросами. Задача студентов, которые пересказывают текст, в ходе изложения отвечать на вопросы одногруппников (задача которых задавать уточняющие вопросы и перебивать) и, не нарушая логику повествования, продолжать пересказ текста. Например, после знакомства с текстом об основании города Мурманска обучающийся говорит: «La nécessité d’une connexion ferroviaire entre la péninsule de Kola et la Russie centrale s’est manifestée avec une extrême acuité pendant la Première Guerre mondiale» (Необходимость железнодорожной связи Кольского полуострова с центральной Россией со всей остротой проявилась в годы Первой мировой войны). Другой студент перебивает его и спрашивает: «Quand c'est arrivé?» (Когда это произошло?). По окончании изучения регионального блока «Саамы: коренной народ Кольского полуострова» в качестве игрового метода была использована ролевая игра: интервью. Обучающиеся вытягивали листок с ролью и готовились десять минут для исполнения своей роли: интервьюер, говорящий только на французском языке, составляет список вопросов; переводчики (с французского на русский и с русского на французский) повторяют изученную лексику; респондент, владеющий только русским языком, повторяет информацию из пройденных текстов. В ходе проведения ролевой игры преподаватель фиксировал фактические, грамматические и лексические ошибки, а комментировал работу студентов только по завершении ролевой игры, тем самым сохраняя темп игры и не отвлекая студентов от выполнения задания. В специальный комплекс упражнений было также включено задание по взаимному обучению, представляющему собой работу в двух мини-группах. В ходе изучения тем, связанных с обычаями и традициями коренного народа Кольского полуострова (саамами) на одном из занятий студенты получили листы с номерами текстов: 1 («Саамские игры») и 2 («Международный день саамов»), тем самым они были распределены на 2 мини-группы. В каждой мини-группе обучающиеся сначала работали самостоятельно: читали и анализировали текст, выписывали и искали в словарях незнакомые слова, а затем в группах обсуждали его на французском языке, сравнивали глоссарии и выбирали одного представителя от своей группы, задачей которого было изложить содержание прочитанного и обсуждённого текста второй мини-группе. Остальные члены его группы не просто слушали, но и переводили на слух то, что он говорил. Вторая группа, слушая выступление с переводом первой группы, составляла глоссарий по тематике текста первой группы, затем зачитывала его, а первая группа его проверяла. В итоге, вторая группа, используя глоссарий, должна была на французском языке резюмировать в 3-5 предложениях то, что они узнали из выступления первой группы. Как следствие, во время выступлений обучающиеся обменивались знаниями и обучали друг друга на французском языке с применением перевода на русский язык. Таким образом, интеграция краеведческих материалов о Мурманской области в специальный комплекс упражнений на формирование лексических навыков устной речи лингвистов-переводчиков на практических занятиях по французскому языку оптимизирует процесс подготовки лингвистов-переводчиков на базе МАГУ и формирует у обучающихся профессиональную иноязычную коммуникативную компетенцию, которая позволит им быть востребованными на рынке труда региона. Тем самым МАГУ отвечает на запрос региона, связанный с ростом туристического потока на Кольский полуостров, в том числе франкоговорящих туристов, и, как следствие, с крайней востребованностью услуг высококвалифицированных кадров по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика.
Рекомендовано к публикации: Literatura
| |||||
| |||||
Copyright (C) 2020, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The
Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал ISSN 1997-8588 (online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R) Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006. |