Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2020

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (педагогические и психологические науки)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург

ART  2829

 2020 г., выпуск  № 2 (февраль)


Ссылаться на эту работу следует следующим образом:
О.В.Путистина, С.А.Попова. Использование специального комплекса упражнений для лингвистов-переводчиков на основе краеведческих материалов // Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал. 2020. №2 (февраль). ART 2829. URL: http://emissia.org/offline/2020/2829.htm

_________

Путистина Ольга Владимировна
кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Мурманский арктический государственный университет,
г. Мурманск
onitsitup@mail.ru

Попова Софья Андреевна
магистрант кафедры иностранных языков по направлению подготовки 44.04.01 «Педагогическое образование», профиль «Методика обучения иностранным языкам», Мурманский арктический государственный университет, г. Мурманск
sofia7popova@gmail.com


Использование специального комплекса упражнений для лингвистов-переводчиков на основе краеведческих материалов

Аннотация
В статье рассматривается разработанный и апробированный авторами специальный комплекс упражнений краеведческой тематики для формирования лексических навыков устной речи лингвистов-переводчиков. Описываемый комплекс упражнений направлен на изучение регионально маркированной лексики и интенсификацию использования краеведческих материалов на французском языке в ходе подготовки лингвистов-переводчиков в связи с актуальностью регионализации обучения французскому языку в Мурманской области.

Ключевые слова
комплекс упражнений, лингвист-переводчик, регионализация обучения, краеведческие материалы, французский язык.

_________

Olga V. Putistina
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Murmansk Arctic State University, Murmansk
onitsitup@mail.ru

Sofia A. Popova
Master's Degree Student in Pedagogical Education (Methods of Teaching Modern Languages), Murmansk Arctic State University, Murmansk
sofia7popova@gmail.com


The use of the specialized set of exercises for linguists-interpreters based on regional studies material

Abstract
This article describes the specialized set of exercises based on the issues of regional studies that the authors elaborated and implemented to develop linguists’ and interpreters’ vocabulary skills. The set of exercises is aimed at teaching locally-marked vocabulary and intensifying the implementation of regional studies material in French classes to optimize linguists-interpreters’ training.

Key words
set of exercises, linguist-interpreter, regionalization of training, regional studies material, French language.

_________

Основные образовательные программы высшего образования состоят из обязательной (базовой) и профильной (вариативной) частей. При разработке профильной части образовательные организации высшего образования руководствуются потребностями регионального рынка труда, собственными методическими наработками, а также научными и образовательными традициями [1;2].

Одним из приоритетных направлений развития Мурманской области является туризм, играющий ключевую роль в экономическом и социокультурном развитии региона. В 2019 году туристический поток на Кольский полуостров вырос почти в полтора раза. Большое количество иностранных гостей (в том числе из стран франкофонии, не владеющих или владеющих на базовом уровне английским языком), посещающих Мурманскую область, свидетельствует о том, что в регионе услуги лингвистов- (гидов-) переводчиков, в частности, тех, кто владеет французским языком, крайне востребованы. В связи с этим в ходе обучения студентов по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, реализуемого на кафедре иностранных языков Мурманского арктического государственного университета (далее – МАГУ), целесообразно интенсифицировать процесс использования краеведческих материалов и уделить особое внимание овладению обучающимися регионально маркированной лексикой на занятиях по французскому языку. В свете решения социальных и экономических задач развития региона представляется актуальным поиск эффективных способов подготовки профессиональных кадров в области русско-французского / французско-русского перевода. Профессиональный лингвист-переводчик, работающий в Мурманской области, должен обладать не только высоким уровнем общей лингвистической подготовки, но и, прежде всего, свободно владеть регионально маркированной лексикой и обладать знаниями в сфере краеведческой тематики.

Процесс регионализации обучения лингвистов-переводчиков обусловлен практической, воспитательной, общеобразовательной и развивающей целями [1;3]. Будучи посредником в межкультурной коммуникации, лингвист-переводчик должен овладеть региональным материалом микроуровня [4], уметь представлять региональную культуру, тем самым становясь профессионалом своего дела и интересным собеседником. Краеведческие материалы на иностранном языке готовят обучающихся к реальной межкультурной коммуникации, создают базу (как фактическую, так и речевую) для диалога культур [5].

Интенсифицировать процесс использования краеведческих материалов на занятиях по французскому языку возможно путём внедрения в образовательный процесс специального комплекса упражнений для формирования лексических навыков устной речи лингвистов-переводчиков, разработанного на региональном материале, в данном случае о Мурманской области. Региональный материал при этом охватывает обширный спектр краеведческой тематики: география, климат, природа, история, культура, религия и традиции коренного населения Кольского полуострова, особенности экономического и социального развития региона.

В подготовленный нами специальный комплекс упражнений вошли упражнения на запоминание, повторение и/или перевод последовательности слов (выражений), направленные на владение мнемотехникой, тренировку быстроты реакции, продуктивное переключение с одного языка на другой. Так, в рамках темы «Религия саамов» обучающимся была предложена следующая последовательность слов: les païens – la divinité – les cerfs – les cavernes – les gorges или les païens – божество – les cerfs – пещеры – les gorges. Студенты на слух сначала повторяли за преподавателем последовательность, затем переводили её. Однако далее занятия строились таким образом, чтобы минимизировать активность преподавателя (он лишь определяет очерёдность студентов) и активизировать работу студентов. Обучающиеся были задействованы в самостоятельном составлении последовательности слов и выражений после прочтения текста. На более продвинутом этапе студентам предлагался усложнённый вариант упражнения: в рамках темы «Животный и растительный мир Мурманской области» при выполнении упражнения на повторение или перевод слов им необходимо было определить лишнее (по тематике) слово в последовательности (например, le flétan, le poisson-loup, le goéland, le corégone: из тематической группы «Рыбы» выпадает слово le goéland – чайка) или добавить ещё одно слово из той же тематической группы: le hareng, le navaga, l’ombre (к словам из тематической группы «Рыбы» можно добавить слово le flétan – палтус).

Для тренировки навыка переключения на разные типы кодирования в последовательность слов или выражений добавлялись цифры, даты: le chemin de fer – le 4 octobre – les prisonniers de guerre – 1916 – les cargaisons militaires.

В специальный комплекс было включено и традиционное в подготовке лингвистов-переводчиков упражнение «Снежный ком». Обучающиеся должны были прослушать, запомнить и повторить фрагмент предложения, произнесённый преподавателем: первый выбранный преподавателем студент – один фрагмент, второй – два фрагмента, то есть фрагмент первого студента и свой фрагмент. Таким образом, последнему обучающемуся необходимо было запомнить и воспроизвести всё предложение. Например, в рамках изучения темы «История Кольского края до основания Мурманска: Кольский край в древности» студентам было предложено следующее предложение (косой чертой обозначены фрагменты предложения): La nécessité d’une connexion ferroviaire / entre la péninsule de Kola et la Russie centrale / s’est manifestée avec une extrême acuité / pendant la Première Guerre mondiale. Упражнение «Снежный ком» направлено на наращивание объёма оперативной памяти и является подготовительным к усвоению речевой компрессии, демонстрирующей обучающимся важность запоминания не каждого слова в высказывании, а его общего смысла и логики.

В качестве упражнения на речевую компрессию студентам предлагалось либо составить план к прочитанному тексту, либо прослушать прочитанный преподавателем отрывок текста на русском или французском языке и логично изложить главную информацию. Вариантом упражнения на речевую компрессию служило упражнение на описание прочитанного текста в пяти предложениях. После знакомства с текстом по региональной тематике каждый обучающийся описывал его содержание в пяти предложениях либо на французском, либо на русском языке, затем читал описание своему одногруппнику, а последний, в свою очередь, переводил описание на слух.

Операцией, обратной речевой компрессии, является синтаксическое развёртывание, когда необходимо пересказать текст по составленному плану или перевести на слух сначала сокращённый вариант предложения, а впоследствии его полный вариант. В качестве примера предложения, которое использовалось для синтаксического развёртывания, можно привести следующее: En 2013 «Le village de neige» a été inclus dans le Livre russe des records comme le plus grand bâtiment monobloc fermé qui est fait de neige (В 2013 году «Снежная Деревня» вошла в Книгу рекордов России как самое большое закрытое цельное сооружение из снега – полужирным выделена ядерная структура предложения).

В разработанном комплексе упражнений были также представлены два вида пересказа: пересказ текста по цепочке и пересказ текста с перебиванием и уточняющими вопросами. Первый вид пересказа, в частности с переключением языка, является эффективной формой групповой работы, поскольку у лингвистов-переводчиков развиваются память и внимание, формируются ключевые компетенции и профессиональные умения: они овладевают дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания, основными способами выражения семантической и структурной преемственности между его частями, а также способами выделения значимой информации [6]. Для совершенствования навыка переключения концентрации и внимания используется пересказ текста с перебиванием и уточняющими вопросами. Задача студентов, которые пересказывают текст, в ходе изложения отвечать на вопросы одногруппников (задача которых задавать уточняющие вопросы и перебивать) и, не нарушая логику повествования, продолжать пересказ текста. Например, после знакомства с текстом об основании города Мурманска обучающийся говорит: «La nécessité d’une connexion ferroviaire entre la péninsule de Kola et la Russie centrale s’est manifestée avec une extrême acuité pendant la Première Guerre mondiale» (Необходимость железнодорожной связи Кольского полуострова с центральной Россией со всей остротой проявилась в годы Первой мировой войны). Другой студент перебивает его и спрашивает: «Quand c'est arrivé?» (Когда это произошло?).

По окончании изучения регионального блока «Саамы: коренной народ Кольского полуострова» в качестве игрового метода была использована ролевая игра: интервью. Обучающиеся вытягивали листок с ролью и готовились десять минут для исполнения своей роли: интервьюер, говорящий только на французском языке, составляет список вопросов; переводчики (с французского на русский и с русского на французский) повторяют изученную лексику; респондент, владеющий только русским языком, повторяет информацию из пройденных текстов. В ходе проведения ролевой игры преподаватель фиксировал фактические, грамматические и лексические ошибки, а комментировал работу студентов только по завершении ролевой игры, тем самым сохраняя темп игры и не отвлекая студентов от выполнения задания.

В специальный комплекс упражнений было также включено задание по взаимному обучению, представляющему собой работу в двух мини-группах. В ходе изучения тем, связанных с обычаями и традициями коренного народа Кольского полуострова (саамами) на одном из занятий студенты получили листы с номерами текстов: 1 («Саамские игры») и 2 («Международный день саамов»), тем самым они были распределены на 2 мини-группы. В каждой мини-группе обучающиеся сначала работали самостоятельно: читали и анализировали текст, выписывали и искали в словарях незнакомые слова, а затем в группах обсуждали его на французском языке, сравнивали глоссарии и выбирали одного представителя от своей группы, задачей которого было изложить содержание прочитанного и обсуждённого текста второй мини-группе. Остальные члены его группы не просто слушали, но и переводили на слух то, что он говорил. Вторая группа, слушая выступление с переводом первой группы, составляла глоссарий по тематике текста первой группы, затем зачитывала его, а первая группа его проверяла. В итоге, вторая группа, используя глоссарий, должна была на французском языке резюмировать в 3-5 предложениях то, что они узнали из выступления первой группы. Как следствие, во время выступлений обучающиеся обменивались знаниями и обучали друг друга на французском языке с применением перевода на русский язык.

Таким образом, интеграция краеведческих материалов о Мурманской области в специальный комплекс упражнений на формирование лексических навыков устной речи лингвистов-переводчиков на практических занятиях по французскому языку оптимизирует процесс подготовки лингвистов-переводчиков на базе МАГУ и формирует у обучающихся профессиональную иноязычную коммуникативную компетенцию, которая позволит им быть востребованными на рынке труда региона. Тем самым МАГУ отвечает на запрос региона, связанный с ростом туристического потока на Кольский полуостров, в том числе франкоговорящих туристов, и, как следствие, с крайней востребованностью услуг высококвалифицированных кадров по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика.


Литература

  1. Насырова А.А. К вопросу о регионализации содержания обучения иностранному языку бакалавров лингвистики (на примере Калининградской области) // Современные тенденции развития системы образования: материалы Международной научно-практической конференции (Чебоксары, 8 мая 2019 г.). Чебоксары: ИД «Среда», 2019. C.57-60.

  2. Поршнева Е.Р., Зиновьева И.Ю. Программа подготовки бакалавра лингвистики как основа профессионального переводческого образования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011. № 14.С.213-221.

  3. Глумова Е.П. Цели иноязычной подготовки будущих бакалавров-лингвистов к межкультурной коммуникации на региональном уровне // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2016. № 35. С.130-137.

  4. Глумова Е.П. Проблема регионализации содержания иноязычной подготовки обучающихся // Педагогическое образование в России. 2015. № 6.С.37-42.

  5. Корниенко П.А. Использование краеведческих материалов в обучении иностранным языкам (на примере Карачаево-Черкесской Республики, английский язык): авт. дис. на соиск. уч. ст. канд.пед. наук; 13.00.02. Пятигорск, 2005. 20 с.

  6. Путистина О.В. Использование парной и групповой форм работы при обучении пересказу студентов-лингвистов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 4-2(70). С.207-209.

Рекомендовано к публикации:
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

Literatura

  1. Nasyrova A.A. K voprosu o regionalizacii soderzhaniya obucheniya inostrannomu yazyku bakalavrov lingvistiki (na primere Kaliningradskoj oblasti) // Sovremennye tendencii razvitiya sistemy obrazovaniya: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (Cheboksary, 8 maya 2019 g.). Cheboksary: ID «Sreda», 2019. S.57-60.

  2. Porshneva E.R., Zinov'eva I.Yu. Programma podgotovki bakalavra lingvistiki kak osnova professional'nogo perevodcheskogo obrazovaniya // Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova. 2011. № 14.S.213-221.

  3. Glumova E.P. Celi inoyazychnoj podgotovki budushchih bakalavrov-lingvistov k mezhkul'turnoj kommunikacii na regional'nom urovne // Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova. 2016. № 35. S.130-137.

  4. Glumova E.P. Problema regionalizacii soderzhaniya inoyazychnoj podgotovki obuchayushchihsya // Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii. 2015. № 6.S.37-42.

  5. Kornienko P.A. Ispol'zovanie kraevedcheskih materialov v obuchenii inostrannym yazykam (na primere Karachaevo-Cherkesskoj Respubliki, anglijskij yazyk): avt. dis. na soisk. uch. st. kand.ped. nauk; 13.00.02. Pyatigorsk, 2005. 20 s.

  6. Putistina O.V. Ispol'zovanie parnoj i gruppovoj form raboty pri obuchenii pereskazu studentov-lingvistov // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2017. № 4-2(70). S.207-209.
     


Copyright (C) 2020, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал
ISSN 1997-8588 (
online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R)
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а
Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006.

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100