Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2021

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (педагогические и психологические науки)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург

ART  2933

 2021 г., выпуск  № 2 (февраль)


Ссылаться на эту работу следует следующим образом:
С.В.Кади, В.Ф.Аитов, Л.С.Чикилева. Ситуативно-коммуникативная соотнесенность как принцип отбора профессионально ориентированных заданий по иностранному языку // Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал. 2021. №2 (февраль). ART 2933. URL: http://emissia.org/offline/2021/2933.htm

_________ Шифр научной специальности 13.00.08

Кади Светлана Вячеславовна
старший преподаватель, гуманитарный институт, кафедра лингводидактики и перевода, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Санкт-Петербург
svetlanakadi@yandex.ru

Аитов Валерий Факильевич
доктор педагогических наук, доцент, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, г. Уфа
valerie.aitov@mail.ru

Чикилева Людмила Сергеевна
доктор филологических наук, доцент, Финансовый университет при Правительстве РФ, г. Москва
LChikileva@fa.ru


Ситуативно-коммуникативная соотнесенность как принцип отбора профессионально ориентированных заданий по иностранному языку

Аннотация
В  статье рассматривается принцип отбора преподавателем неязыкового вуза профессионально ориентированных заданий по французскому языку. Исходя из ситуативно-коммуникативной соотнесенности, отбор заданий для формирования иноязычной профессиональной компетентности осуществляется с учетом основных отобранных речевых «формул-клише», составляющих основу иноязычной профессиональной коммуникации будущих менеджеров.

Ключевые слова
иноязычная профессиональная компетентность, коммуникативно ориентированные задания, французский язык.

_________

Svetlana V. Kadi
Senior Lecturer, Humanities Institute, Department of Linguodidactics and Translation, Peter the Great St.Petersburg Polytechnic University, St. Petersburg
svetlanakadi@yandex.ru

Valeriy F. Aitov
Doctor of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmullah, Ufa
valerie.aitov@mail.ru

Lyudmila S. Chikileva
Doctor of Philology, Associate Professor, Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow
LChikileva@fa.ru


Situational-communicative relatedness as the principle of selection of professionally oriented foreign language assignments

Abstract
This article discusses the principle of selection of professionally oriented tasks in the French language by a teacher of a non-linguistic university. Based on the situational and communicative correlation, the selection of tasks for foreign language professional competence formation is carried out taking into account the main selected speech "cliché formulas" that form the basis of the foreign language professional communication of future managers.

Key words
foreign language professional competence, communication-oriented tasks, French language.

_________

В современных российских социально-экономических условиях возрастает конкурентноспособность  менеджеров, владеющих несколькими иностранными языками. Не только английский, но и французский язык дает возможность студентам вузов при интенсивном развитии международных контактов стать более успешными в будущей профессиональной деятельности.

В практике обучения профессионально ориентированному французскому языку в современных вузах прослеживается ряд проблем. Одна из них порождена заметной неоднородностью учебных групп в плане начального уровня языковой подготовки, ввиду чего в начале обучения студенты делятся на разноуровневые группы. Однако, к четвертому семестру для освоения профессионально ориентированного иностранного языка, группы объединяются  - при том, что еще заметно сохраняется  различие в уровне подготовленности. Это вынуждает преподавателя изыскивать методы и приемы, включая создание индивидуальных принципов отбора коммуникативных заданий для развития профессионально ориентированной компетенции (ИПК) [1].

К проблеме формирования иноязычной профессиональной компетентности обращаются многие исследователи. Так, Г.П. Щедровицким и А.В. Тихоновым предложен вариант методологического дискурса менеджера [2]. В.Ю. Копров [3], В.В. Сафонова [4], Н.Д. Гальскова [5] поднимают вопрос об изучении языков международного общения, обсуждаются современные тенденции в преподавании профессионально ориентированного иностранного языка в современных неязыковых вузах. Данная проблема отражена в методических рекомендациях И.Ф. Мусаелян [6] для формирования и контроля лексико-грамматического компонента языковой компетенции. Однако еще недостаточно детально отображен отбор профессионально ориентированных разговорных «формул-клише», которые, по нашему мнению, могут способствовать совершенствованию навыков иноязычного монологического высказывания менеджеров на профессиональные темы и составлять основной тезаурус.

В этой связи мы обратили внимание на иной подход к отбору и созданию специальной адаптированной системы коммуникативно ориентированных заданий, необходимых для формирования лексико-грамматического компонента языковой компетенции как составляющей ИПК будущих менеджеров. Мы согласны с Е.И. Пассовым, который  указывает на ситуативность как неотъемлемую часть говорения. «Любой речевой материал необходимо с самого начала его усвоения связывать с ситуацией, для этих целей служит ситуативная презентация материала» [7]. Однако, мера ситуативности не может быть стандартной [8]. Преподавателю при составлении тезауруса менеджера следует учитывать элементы орфографии, пунктуации, орфоэпии. Только при их  интеграции могут развиться лексические и грамматические навыки на уровне рецепции и продукции устной и письменной речи для достижения полноценного межкультурного делового общения [6]. В данном отборе нами рекомендовано использовать:

  • лексические элементы – термины, фразеологизмы; фразовые глаголы; речевые штампы; выражения, несущие необходимую профессионально ориентированную нагрузку; устойчивые словосочетания; идиомы; усилительные конструкции, ограниченные контекстом и др.;
     
  • грамматические элементы – артикли, предлоги, окончания, вспомогательные глаголы и др., нужные для корректного построения предложений; временные формы и залоговые конструкции, показывающие заложенную результативную информацию, семантико-структурную организацию. Знание грамматических элементов и умение воспользоваться ими дает возможность понимать и правильно выражать определенный смысл [3].

При составлении системы заданий важно также учитывать компонентное устройство составления корректного повествовательного или вопросительного предложения, которое разграничивается по трем уровням:

  1. Типовое значение.  Объединяет в себе несколько вариантных семантические структур. Их предметными компонентами могут быть семантические актанты: субъект (является производителем действия, носитель состояния в отражаемой предметной деловой ситуации), объект (в структуре предложения он участник действия), адресат и локализатор (объединяют в себе лексическое наполнение предложения).
     
  2. Инвариантная семантическая структура.  Отличается определенным фиксированным словопорядком, грамматическими точностями.
     
  3. Лексико-грамматический вариант инвариантной семантической структуры. Содержит субъектно-объектные отношения, возвратные и невозвратные глаголы, активные грамматические конструкции, которые, например, в профессионально ориентированных текстах способствуют их адекватному зрительному и пассивному восприятию [6].

Согласно ситуативно-коммуникативной соотнесенности, задания, нацеленные на  развитие иноязычной профессиональной компетентности формируются с учетом основных отобранных речевых клише, составляющих основу иноязычной профессиональной коммуникации будущих менеджеров. Этот отбор несет в себе не только информацию  о правилах лексико-грамматического оформления и произносительных нормах, но и знания, необходимые для формирования лексических и грамматических навыков [1]. Для этого авторами создаются комбинированные комплексы упражнений, например, с грамматико-синтаксическими трансформациями по исправлению ошибок, глагольным согласованием, перифраз предложений. Для освоения, закрепления и повторения ранее пройденного материала могут быть успешно использованы лексико-грамматические коммуникативно-ориентированные задания. К подобным комплексам мы относим те, которые построены на основе условно-речевых упражнений следующих типов:

  • имитационные (согласитесь, подтвердите);
     
  • подстановочные (составьте предложения, используя следующие лексико-грамматические единицы: …, по образцам для того, чтобы выразить ту или иную мысль) и условно подстановочные (используйте определённые структуры по форме «вопрос – ответ»);
     
  • трансформационные (переспросите, усомнитесь);
     
  • задания на комбинирование языкового материала (завершите предложения, переведите с иностранного языка на русский с тем, чтобы сообщить какую-либо информацию) [7].

Помимо выше упомянутых могут быть рекомендованы дополнительные коммуникативные задания. Например -  обучающие тексты, диалоги, содержащие ситуативную деловую лексику и формирующие тематические предложения, вопросы и темы для обсуждения и дискуссии. С этой целью подбираются подходящие профессионально ориентированные разговорные «формулы-клише», которые могут быть представлены в коммуникативно-обусловленных ситуациях, типа:

  • запрос мнения: À votre avis…; Je voudrais connaître/ avoir …+ votre réaction face à…; Pourriez-vous me donner / faire savoir… + votre réaction face à…
     
  • выражение и запрос советов/ деловых предложений: Quelle est votre opinion/avis sur…; Selon vous…; Que pensez-vous de…; Quelle est votre attitude à l’égard de…
     
  • формулирование предпочтений: Mon idée, c’est que...; En ce qui me concerne…; D’après moi…; Je crois que…; Je considère que...; En référence à notre conversation...; Nous regrettons d’apprendre par...
     
  • подтверждение: Confirmant en cela ce qui a été dit…; Les documents indiquant que...; Nous vous assurons que…
     
  • согласия/несогласия: Nous ne pensons pas ...; Nous avons le vif regret de...
     
  • одобрения, благодарности: J’ai l’impression que..; Nos remerciements convaincants pour la coopération rapide...; Etant en mesure de donner une réponse favorable ...; Nous vous serions obligés de...; Je vous remercie par avance de votre diligence…
     
  • выражения уверенности/ неуверенности: Je ne vais pas vous dérangé?..; La prochain fois je ferai tous mes efforts..; J’ai été imprudent...
     
  • переход на новую тему разговора/ аргументирование: Comme nous vous en avons avisés avant...; Nous avons noté avec intérêt…; Nous vous informons également que…; Suite à votre discussion téléphonique avec...; Nous avons le plaisir de vous soumettre…; Veuillez noter que…; Dans ces circonstances, il est indispensable que…
     
  • завершение заседания/ дискуссии: Nous vous remercions de votre travail...; J’espère avoir bientôt le plaisir de vous rencontrer...; En vous souhaitant… и др. [9].

Суть данных упражнений заключается в максимальном приближении характера аудиторной учебной деятельности  к квазиреальной [10]. При этом происходит:

  • расширение словарного запаса;
     
  • формирование представления о семантических и синтаксических связях лексических единиц;
     
  • развитие механизма антиципации или воздействие последующей языковой формы на предшествующую, возможность отработки корректного чтения;
     
  • совершенствование навыка монологического высказывания с помощью опор, через задания практической направленности, так как в них содержатся профессионально ориентированная лексика, словарь, терминология профессиональной сферы менеджеров [9].

Для оценки данной адаптированной системы коммуникативно ориентированных заданий был проведен ряд экспериментальных занятий в двух сборных группах - контрольной (КГ) и экспериментальной (ЭГ), (в общей сложности - 40 человек, второй курс бакалавриата [будущие менеджеры] СПбПУ Петра Великого). Группы различались организацией занятий и способами подачи учебного материала при равном наполнении аудитории, и равном объеме академических часов. Заранее составлялись задания, и упражнения, содержащие необходимые «формулы-клише», направленные на развитие ИПК менеджеров. Для  контроля использовались тесты, выполненные на основе учебного пособия для менеджеров. Сформированность ИПК оценивалась по усвоению заданных синтаксических и лексико-грамматических аспектов, исходя из следующих показателей:

  • знание лексико-грамматических особенностей профессионально ориентированной иноязычной речи;
     
  • готовность изъясняться на французском языке с учетом сформированных компонентов лексико-грамматической составляющей языковой компетенции;
     
  • умение применять полученные знания в будущей иноязычной профессиональной деятельности.

Было обнаружено заметное превосходство степени сформированности как синтаксических, так и  и лексико-грамматических аспектов ИПК в экспериментальной группе студентов в сопоставлении с контрольной. Мы убедились в том, что  разработанный комплекс коммуникативно ориентированных заданий на основе отобранных «формул-клише» с учетом функциональной ситуативно-коммуникативной соотнесенности, позволяет не только мотивировать студентов, но и оптимизировать процесс обучения.


Литература

  1. Аитов В.Ф. Проблемно-проектный подход к формированию иноязычной профессиональной компетентности студентов (на примере неязыковых факультетов педагогических вузов): автореф. дисс. … д-ра пед. наук: 13.00.02 // В. Ф. Аитов / РГПУ им. А.И. Герцена. - СПб., 2007. – 48 с.

  2. Щедровицкий Г.П., Тихонов А.В. Методологический дискурс управления [Электронный ресурс]. URL: [Электронный ресурс]. URL: https://economy-ru.com/teoriya-strategicheskoe-upravlenie/metodologicheskiy-diskurs-upravleniya-43974.html [Дата обращения 01.02.2021]

  3. Копров В.Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков) / В.Ю. Копров. - Воронеж: ВГУ, 1999. - 160 с.

  4. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. - 237 с.

  5. Гальскова Н.Д. Качество образовательного процесса по иностранному языку на современном этапе развития высшей школы // Материалы международной школы-конференции «Инновационные идеи и подходы к интегрированному обучению иностранным языкам и профессиональным дисциплинам в системе высшего образования» 27-30 марта 2017 г.- СПб.: Ид-во Политехн.ун-та, 2017. - С.31.

  6. Мусаелян И.Ф. Формирование и контроль лексико-грамматического компонента языковой компетенции у студентов неязыкового вуза: автореферат дис. ... кандидата педагогических наук: 13.00.02 - Москва, 2011. - 22 с.

  7. Пассов Е.И. Урок иностранного языка / Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. - Ростов н / Д: Феникс; М.: Глосса-Пресс, 2010. - 640 с.

  8. Берман И.М. Ситуативность и обучение устной речи / И.М. Берман, В.А. Бухбиндер. - ИЯШ, 1964. -№5.

  9. Кади С.В. Интеграция новой педагогической информационной технологии в процесс формирования профессионально-ориентированной иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза / С. В. Кади // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. № 113. – С. 120-126.

  10. Чикилева Л. С. Современные тенденции профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам // Язык для специальных целей: система, функции, среда. сборник научных статей VI международной научно-практической конференции. 2016. С. 326-332.

Рекомендовано к публикации:
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

Literature

  1. Aitov V.F. Problemno-proyektnyy podkhod k formirovaniyu inoyazychnoy professional'noy kompetentnosti studentov (na primere neyazykovykh fakul'tetov pedagogicheskikh vuzov): avtoref. diss. … d-ra ped. nauk: 13.00.02 // V. F. Aitov / RGPU im. A.I. Gertsena. - SPb., 2007. – 48 s.

  2. Shchedrovitskiy G.P., Tikhonov A.V. Metodologicheskiy diskurs upravleniya [Elektronnyy resurs]. URL: [Elektronnyy resurs]. URL: https://economy-ru.com/teoriya-strategicheskoe-upravlenie/metodologicheskiy-diskurs-upravleniya-43974.html [Data obrashcheniya 01.02.2021]

  3. Koprov V.YU. Aspekty sopostavitel'noy tipologii prostogo predlozheniya (na materiale russkogo, angliyskogo i vengerskogo yazykov) / V.YU. Koprov. - Voronezh: VGU, 1999. - 160 s.

  4. Safonova V.V. Izucheniye yazykov mezhdunarodnogo obshcheniya v kontekste dialoga kul'tur i tsivilizatsiy. Voronezh: Istoki, 1996. - 237 s.

  5. Gal'skova N.D. Kachestvo obrazovatel'nogo protsessa po inostrannomu yazyku na sovremennom etape razvitiya vysshey shkoly // Materialy mezhdunarodnoy shkoly-konferentsii «Innovatsionnyye idei i podkhody k integrirovannomu obucheniyu inostrannym yazykam i professional'nym distsiplinam v sisteme vysshego obrazovaniya» 27-30 marta 2017 g.- SPb.: Id-vo Politekhn.un-ta, 2017. - S.31.

  6. Musayelyan I.F. Formirovaniye i kontrol' leksiko-grammaticheskogo komponenta yazykovoy kompetentsii u studentov neyazykovogo vuza: avtoreferat dis. ... kandidata pedagogicheskikh nauk: 13.00.02 - Moskva, 2011. - 22 s.

  7. Passov Ye.I. Urok inostrannogo yazyka / Passov Ye.I., Kuzovleva N.Ye. - Rostov n / D: Feniks; M.: Glossa-Press, 2010. - 640 s.

  8. Berman I.M. Situativnost' i obucheniye ustnoy rechi / I.M. Berman, V.A. Bukhbinder. - IYASH, 1964. -№5.

  9. Kadi S.V. Integratsiya novoy pedagogicheskoy informatsionnoy tekhnologii v protsess formirovaniya professional'no-oriyentirovannoy inoyazychnoy kommunikativnoy kompetentnosti studentov tekhnicheskogo vuza / S. V. Kadi // Izvestiya Rossiyskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena. 2009. № 113. – S. 120-126.

  10. Chikileva L. S. Sovremennyye tendentsii professional'no-oriyentirovannogo obucheniya inostrannym yazykam // YAzyk dlya spetsial'nykh tseley: sistema, funktsii, sreda. sbornik nauchnykh statey VI mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii. 2016. S. 326-332.
     


Copyright (C) 2021, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал
ISSN 1997-8588 (
online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R)
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а
Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006.

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100