Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2021

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (педагогические и психологические науки)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург

ART  2941

 2021 г., выпуск  № 3 (март)


Ссылаться на эту работу следует следующим образом:
Е.Н.Абрамичева, Н.А.Дельвиг, Т.Н.Корж. Лингводидактический потенциал документально-исторической хроники как материал для формирования первичных навыков синхронного перевода // Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал. 2021. №3 (март). ART 2941. URL: http://emissia.org/offline/2021/2941.htm

_________ Шифр научной специальности 13.00.08

Абрамичева Елена Николаевна
кандидат филологических наук, доцент, Севастопольский государственный университет, г. Севастополь
helenn2018@gmail.com

Дельвиг Наталья Андреевна
кандидат педагогических наук, Севастопольский государственный университет, г. Севастополь
natad1313@yandex.ru

Корж Татьяна Николаевна
кандидат педагогических наук, доцент, Севастопольский государственный университет, г. Севастополь
korzhtatyana@yandex.ru


Лингводидактический потенциал документально-исторической хроники как материала для формирования первичных навыков синхронного перевода

Аннотация
Статья посвящена анализу лингводидактического потенциала использования документально-исторической хроники в процессе формирования первичных навыков синхронного перевода студентов языковых специальностей. Целью данной работы является выявление степени эффективности использования аудиовизуальных материалов для аудиторной переводческой работы. Авторы приводят классификацию наиболее типичных ошибок, возникающих на начальном этапе обучения синхронному переводу, и предлагают возможные способы их устранения. Проанализирована как воспитательная, так и дидактическая полезность использования документального видео на примере хроникального материала.

Ключевые слова
документально-историческая хроника, лингводидактика, синхронный перевод, аудиовизуальные материалы, формирование профессиональных компетенций.

_________

Elena N. Abramicheva
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Sevastopol State University, Sevastopol
helenn2018@gmail.com

Natalya A. Delvig
Candidate of Pedagogical Sciences, Sevastopol State University, Sevastopol
natad1313@yandex.ru

Tatyana N. Korzh
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Sevastopol State University, Sevastopol
korzhtatyana@yandex.ru


The Linguodidactic Value of Historical Chronicles for Basic Simultaneous Interpretation Skills Development

Abstract
The article analyses linguodidactic value of documentary and historical chronicle in teaching simultaneous interpretation skills to the students majoring in Linguistics. The objective of the research is to show the efficiency of audiovisual materials for class-room translation practice. The classification of the most typical errors at the initial stage of simultaneous interpretation skill development as well as the possible ways to eliminate them have been proposed. Educational and didactic efficiency of documentary videos has been analyzed on the example of video chronicles.

Key words
documentary and historical chronicle, linguodidactics, simultaneous interpretation, audiovisual materials, professional competencies development.

_________

На современном этапе все большую актуальность приобретает обращение к историческим событиям и ценностям, что влечет за собой необходимость осмысления уроков прошлого. Принимая во внимание тот факт, что воспитательная функция реализуется в процессе преподавания любой дисциплины, целесообразно утверждать, что в ходе подготовки специалистов по направлению «Перевод и переводоведение» крайне необходимо акцентировать внимание не только на формировании профессионально-компетентностных навыков и умений, но и на повышении общеобразовательного уровня будущих переводчиков как представителей интеллектуальной элиты общества.

Опираясь на требования ФГОС ВО в сфере подготовки специалистов по направлению подготовки 45.05.01 «Перевод и переводоведение» профиля «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений», одним из приоритетных навыков является навык осуществления синхронного перевода с английского языка на русский, который, по нашему мнению, целесообразно формировать, используя актуальные аутентичные материалы, в частности, документально-историческую хронику, отличительной особенностью которой является передача реальных событий, которая, как правило, основана на документах и фактах, на съемках подлинных событий и лиц [1].

По мнению С.Н. Пензина, «формы и методы воспитательной работы нуждаются и непрерывном совершенствовании; кинематограф становится надежным помощником преподавателя, повышая степень его воздействия на личности молодых людей, а кинопроизведения, показывая путь, пройденный народом, дают ценный материал для воспитания студенческой молодежи» [2, c.101].

Л.Л. Геращенко в работе «Мифология рекламы» отмечает, что документальная кинохроника обычно рассказывает о значимых социальных и политических событиях, которые происходят в мире, хотя, в ней также могут затрагиваться такие темы как природа, искусство, наука, культура и т. д. [3]. Т.е., рассматривая документально-историческую хронику с позиции педагогики высшей школы, целесообразно утверждать, что она обладает ценным воспитательным потенциалом.

Что касается лингводидактического аспекта использования документально-исторической хроники, в частности, на занятиях по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка», представляется возможным дифференцировать документально-исторические видеосюжеты по тематике, что позволяет формировать как лексические навыки путем пополнения тематического вокабуляра, так и закреплять знания, полученные на младших курсах.

Предлагаемый аутентичный материал обладает и еще одним неоспоримым достоинством – лингвострановедческой ценностью. Англоязычному документально-историческому сюжету, как объекту лингвистического исследования свойственны определенные лингвостилистические особенности, что не может не отражаться на специфике перевода, с которой должен быть ознакомлен будущий специалист.

По мнению Л.Л. Нелюбина, «перевод видеоматериалов сочетает в себе черты синхронного, последовательного или письменного перевода в зависимости от цели и характера работы» [4, c.37]. Данное утверждение еще раз подтверждает целесообразность использования документально-исторической хроники и как учебного материала, и как имитационной модели для осуществления будущей профессиональной деятельности.

Практическую ценность перевода документальных фильмов, разновидностью которых является документально-историческая хроника, подчеркивает в своих трудах М. Берди, где констатируется следующее: «Синхронист должен уметь переводить фильм без опоры на монтажные листы; иногда он вынужден переводить фильм без предварительного просмотра, пытаясь как можно точнее передать его содержание. Этот вид перевода используется на международных кинофестивалях, кинонеделях и других аналогичных мероприятиях. Таким образом, говорить, что синхронный перевод фильмов прекратил своё существование, пока преждевременно» [5, c.57].

В современных исследованиях кино определяют как динамичный текст, сочетающий изобразительный компонент с вербальной частью, которая представлена естественным речевым воспроизведением с помощью технических средств, что еще раз подтверждает методические достоинства лингводидактического и страноведческого потенциала документально-исторической хроники.

Таким образом, cинхронный перевод документально-исторической хроники может рассматриваться как перевод с аудиовизуальной опорой, для которого могут быть применены такие виды перевода как: субтитрирование, дубляж, закадровый перевод и синхронный перевод, который в практическом аспекте может использоваться по необходимости как ценный материал для формирования первичных умений переводчика-синхрониста, в связи с тем, что обладая лингвостилистическими свойствами хроникального кино, он отличается отсутствием открытой оценочности, активного употребления качественно-оценочных прилагательных, тропов и фигур речи, а также сложных грамматических и синтаксических структур. В них прослеживается явная авторская нейтрализация высказываний, что повышает дидактическую ценность предлагаемого материала для формирования первичных навыков синхронного перевода. В данном случае студент выступает лишь проводником стилистически упрощенной речи, а его главной задачей становится корректная формулировка высказываний на родном языке. Именно это свойство документально-исторической хроники и способствует первичному развитию переводческой моторики. Тем не менее, для этапа тренировки характерны определенные переводческие трудности. Следовательно, необходимо ознакомить студентов и с потенциальными ошибками, которые влияют на качество перевода.

Л.К. Латышевым была разработана классификация потенциальных переводческих ошибок. По его мнению, к наиболее распространенным следует отнести искажения и неточности, а также «ошибки в адаптации», т.е. языковые (лексические, грамматические, стилистические) [6].

Остановимся на них более подробно.

Искажения. Oтклонение от содержания перевода оригинала, в результате которого фактологический потенциал переведенного текста не соответствует идее исходного текста (вводит в заблуждение зрителя относительно предмета сообщения, формирует ложные представления). Данный критерий является субъективно обусловленным.

Например: He was one of the most influential politicians in 1980’s. – «В 1980 году он был одним из самых влиятельных политиков».

Переводчик не обратил внимание на множественное число при обозначении года в оригинале (1980’s – восьмидесятые годы), поэтому в переводе оказалось, что политик был влиятелен лишь в 1980 году. Правильный перевод: В восьмидесятых он был одним из самых влиятельных политиков.

Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что предлагаемый перевод фактически дезинформирует зрителя или слушателя. Они обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания оригинала. Хотя указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться весьма относительными, в подавляющем большинстве случаев такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с оригиналом. Как правило ошибки вызваны неправильным прочтением текста оригинала, незнанием грамматических или лексических явлений исходного языка, отсутствием технических сведений, необходимых для правильного понимания единиц оригинала, и т.д.

Например: I was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization (FAO) was born было переведено как «Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире», вместо правильного «Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была как раз и создана ради заботы о благополучии потребителей продуктов питания во всем мире». Совершенно очевидно, что в переводе смысл высказывания фактически заменен на противоположный, то есть эту ошибку надо квалифицировать как грубое искажение содержания оригинала. Нетрудно указать и на причину ошибки. Переводчик явно исходил из понимания союза out of как имеющего значение «вне», «за пределами» (ср. out of sight, out of bounds и т.п.), не учитывая, что в сочетаниях out of love (consideration, concern, etc.) for он приобретает совершенно иное значение.

Неточности. Oтклонения от содержания оригинала, характеризующиеся незначительным дезинформирующим признаком или неумением воспользоваться такой переводческой трансформацией как, например, конкретизация.

Например: Representatives of 50 countries met on April 25, 1945, in San Francisco, California, to write a document that, it was hoped, would guide the world to an area of peace and well-being. 25 апреля 1945 года представители 50 стран встретились в Сан-Франциско, Калифорния, для того, чтобы подписать соглашение в надежде на то, что этот документ станет проводником в эпоху мира и добра на земле. В данном случае было бы логично пояснить русскоязычному зрителю то, что Калифорния – это штат. А перевод звучал бы как: 25 апреля 1945 года представители 50 стран встретились в городе Сан-Франциско, штат Калифорния, для того, чтобы подписать документ, целью которого является установление на земле мира и благополучия.

Лексическая ошибка. Неточность, связанная с неправильным использованием прямого значения слова, а также нарушением норм лексической сочетаемости в ходе осуществления перевода, например: There were more than 100 diplomats at the meeting besides the heads of the delegаtions. – Возле глав делегаций на встрече было еще более 100 дипломатов. В данном случае переводчик перепутал значения слов beside (около, рядом с) и besides (помимо, кроме), что негативно отразилось на качестве перевода. Поэтому корректный вариант перевода будет звучать следующим образом: Помимо глав делегаций на встрече присутствовали еще более 100 дипломатов.

Стилистическая ошибка. Использование слов, конструкций или стилистических средств, не соответствующих жанрово-стилистической разновидности исходного текста. Если переводчик, например, неправильно перевел типичный для документально-исторической хроники фразеологизм, или не узнал его в тексте, это будет считаться стилистической ошибкой. Например: We have a situation нередко переводят буквально: «У нас возникла ситуация», что совершенно не характерно для русской речи. В этом случае правильный перевод: «У нас возникла проблема». Тем не менее, далеко не все авторы считают стилистические неточности переводческими ошибками, но, поскольку они все-таки влияют на качество перевода, на обучающем этапе, по нашему мнению, на это стоит обратить должное внимание.

Следовательно, документально-историческая хроника обладает рядом специфических особенностей. Готовых и универсальных алгоритмов перевода, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее подготовлен к решению возможных проблем и ориентируется в стилистических особенностях переводимого текста и если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, то вероятность выполнения качественного и адекватного синхронного перевода достаточно велика [7].

Таким образом, чтобы избежать возможных ошибок при осуществлении синхронного перевода с английского языка на русский, переводчик должен моментально вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста; определять и учитывать целевую аудиторию, а также возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте. К названным выше условиям успешной работы переводчика необходимо добавить еще одно: очень часто причина переводческих ошибок скрывается именно в неверном понимании исходного материала, что устраняется в процессе формирования первичных навыков синхронного перевода.


Литература

  1. Бэдли Х. Техника документального кинофильма / Пер. с англ. Ю. Л. Шер. – М.: Искусство, 1972. – 240 с.

  2. Пензин С.Н. Кино и эстетическое воспитание: методологические проблемы. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1987. – 176 с.

  3. Геращенко Л. Л. Мифология рекламы. – М.: Диаграмма, 2006. – 319 с.

  4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Флинта : Наука, 2009. – 216 с.

  5. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина // Мосты: журнал переводчиков. 2005. №4. C. 52-57.

  6. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. Заведений – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 192с.

  7. Richardson K. Television Dramatic Dialogue: A Sociolinguistic Study. Oxford: Oxford University Press, 2010. 175 s.

Рекомендовано к публикации:
Ю.В.Еремин, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

Literature

  1. Badly K. Tekhnika dokumental’nogo kinofil’ma / Per. s angl. Yu. L. Sher. – M.: Iskusstvo, 1972. 240 s.

  2. Penzin S.N. Kino i esteticheskoye vospitaniye: metodologicheskiye problemy. – Voronezh: Izd-vo Voronezh. gos. un-ta, 1987. 176 s.

  3. Gerashchenko L.L. Mifologiya reklamy. – M.: Diagramma, 2006. 319 s.

  4. Nelyubin L.L. Vvedeniye v tekhniku perevoda. – M.: Flinta : Nauka, 2009. 216 s.

  5. Berdi M. Kinoperevod: malo chto ot Boga, mnogo chego ot Goblina // Mosty: zhurnal perevodchikov. 2005. №4. S. 52-57.

  6. Latyshev L.K. Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya : uchebnik dlya stud. perevod. fak. vyssh. ucheb. Zavedeniy – M.: Izdatel’skiy tsentr «Akademiya», 2005. 192 s.

  7. Richardson K. Television Dramatic Dialogue: A Sociolinguistic Study. Oxford: Oxford University Press, 2010. 175 s.
     


Copyright (C) 2021, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал
ISSN 1997-8588 (
online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R)
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а
Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006.

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100