| |||||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (педагогические и психологические науки) | |||||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург | |||||
|
|||||
_________ Шифр научной специальности 05.08.02 (13.00.02) Александрова Ольга Михайловна
Аннотация Ключевые слова: иноязычная социопрагматическая компетенция, лингвистические навыки и умения, экстралингвистические навыки и умения, вербальные средства общения, невербальные средства общения. ---------------- Olga М. Aleksandrova
Abstract Key words: foreign language sociopragmatic competence, linguistic skills, extralinguistic skills, verbal means of communication, non-verbal means of communication. ---------------- В настоящий момент востребовано обучение по лингвистическим направлениям бакалавриата, где к будущему выпускнику предъявляются высокие требования к уровню владения иноязычными компетенциями. Одна из таких компетенций – иноязычная социопрагматическая компетенция, под которой понимается способность ориентироваться в коммуникативной ситуации и управлять ею, оказывая определенное воздействие на адресата с помощью вербальных и невербальных средств общения, умение декодировать имплицитный смысл высказывания и реагировать в соответствии с заданными социально-культурными и логическими условиями общения для достижения взаимопонимания и личных целей во время общения. В состав данной компетенции входит значительное количество взаимосвязанных компонентов, представленных различными знаниями, навыками, умениями и способностями, в данной работе остановимся подробнее на нескольких значимых из них, а именно – на лингвистических и экстралингвистических навыках и умениях. Прежде всего, рассмотрим лингвистические навыки и умения в области фонетики, лексики и грамматики, которые входят в состав иноязычной социопрагматической компетенции. Для английской речи характерно выражение отношения к чему-либо в завуалированной форме с помощью интонации, при этом интонационные модели английского языка значительно отличаются от используемых в русском, а потому даже у студентов-лингвистов, изучающих английский язык на достаточно высоком уровне, могут возникать значительные сложности с интерпретацией значений и пониманием собеседников. В силу сказанного необходимым видится совершенствование фонетических навыков у бакалавров-лингвистов с целью формирования умений точно улавливать эмоции, корректно идентифицировать мнение, распознавать истинную точку зрения партнеров по коммуникации, а также уметь придать собственному высказыванию большую эмоциональную выразительность, декларировать желаемое отношение, выделить отдельные значимые идеи и т.д. Лексические навыки иноязычной социопрагматической компетенции – это и точное понимание, и сообразное ситуации употребление сокращений, фразовых глаголов, слов с нейтральной или возвышенной стилистической окраской, профессиональных терминов, эвфемизмов, фразовых глаголов и устойчивых фразеологических оборотов, что позволяет общаться на равных с собеседниками одной возрастной, социальной или профессиональной категории. Важно научить студентов-лингвистов использовать различные типы лексики «в конкретном коммуникативном акте и конкретном ситуативном контексте» [1, 2012, с. 41] уместно ситуации общения и сообразно реализуемой роли. Например, употребление многих эвфимизмов достаточно непривычно для обучающихся. Однако использование некорректной с точки зрения носителей английского языка лексики способно вызвать неодобрение с их стороны, поскольку будет восприниматься «бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.» [2, 2000, с. 135]. Также, знание отдельных фразеологических единиц не предопределяет корректное и грамотное употребление их в конкретной ситуации общения. Именно поэтому «фразеологические единицы не должны изучаться отдельно от контекста» [3, 2014, с. 19], а только с учетом всех социальных, культурных и логических параметров общения. Более того, «необходимо строить обучение над выразительностью речи средствами фразеологии таким образом, чтобы обучаемые не только могли воспроизводить предписанные стандартной ситуацией фразеологизмы, но и выбирать их в зависимости от условий конкретной ситуации, которая может быть нестандартной, требующей принятия сложных решений» [4, 2008, с. 125]. К лингвистическим навыкам относится и владение грамматикой изучаемого языка. Так, например, сознательное нарушение грамматической структуры предложения может «производить на людей определённое впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию» [5, 2012, с. 531], чему и важно обучать бакалавров-лингвистов. Будущие выпускники должны уметь варьировать свою речь через использование инверсии, редуцирование грамматических форм, опущение частей предложения, использование разговорных конструкций или, наоборот, предложений со сложным синтаксисом, с вводными конструкциями, оборотами, придаточными предложениями и т.д. в зависимости от ситуации общения, знать, когда допустимы и желательны сокращения, а когда они неуместны. Обратимся к экстралингвистическим навыкам и умениям, входящим в состав социопрагматической компетенции. Под экстралингвистическими навыками и умениями понимается совокупность навыков и умений в восприятии и верном интерпретировании, а также сознательном и точном использовании невебальных средств общения, а именно паралингвистических средств общения (тембр, темп, гром¬кость ре¬чи, запол¬ни¬те¬ли пау¬з и т.д.), жестов, особенностей визуального контакта, касаний и тактильной коммуникации, поз и использования пространства общения. Многими исследователями [6; 7; 8; 9;] отмечается, что невербальный канал передачи информации используется для реализации межличностных отношений и является важным дополнением речевой коммуникации, соответственно необходимо целенаправленное обучение невербальной стороне общения. Для носителей английского языка характерны свои паралингвистические особенности, при этом британцы стараются говорить сдержанно, даже чопорно-холодно, в то время как для американцев, напротив, характерно громкое приветствие и открытость. Соответственно, студенты-лингвисты, вступая в общение должны и правильно интерпретировать поведение партнеров, и уметь корректно моделировать свою собственную речь. Мимика носителей русского языка и носителей английского языка также имеет свои отличия. Например, широко известен тот факт, что для американской мимики характерна улыбчивость, однако это «не является показателем оптимизма, а является признаком вежливости» [10, 2012, c.110], иными словами улыбка показывает не чувства и эмоции, а манеру поведения и внимательность к собеседнику. Для русской культуры подобное поведение не характерно, постоянную вежливую улыбку называют «дежурной» и считают проявлением неискренности человека, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства [11, 2006, с. 83]. При обучении бакалавров-лингвистов ведению диалога необходимо обращать внимание на данную особенность, прививать привычку улыбаться в ситуациях приветствия, при встрече глазами, слушать собеседника с улыбкой, демонстрируя уважение и вежливость к собеседнику. Различное использование жестов и поз также должно находить отражение при формировании социопрагматической компетенции, поскольку язык тела может оказать как желаемое, так и не желаемое воздействие на партнера по коммуникации. Кроме того, «подобно лексике, имеющей различную стилистическую окраску, жесты могут быть нейтральными, возвышенными, периферийными или находиться за пределами нормы» [12, 2013, с. 183]. Например, V-образный знак пальцами ладонью к собеседнику, воспринимаемый во многих странах как знак победы, является недопустимым для англичан, так как выражает грубый призыв замолчать [13, 2003, с.7]. Немаловажен в общении визуальный контакт, поскольку по взгляду часто можно определить эмоциональное и душевное состояние человека, степень вовлеченности в общение, отношение к собеседнику и так далее. Существуют также определенные особенности визуального контакта в культурах разных стан. Например, для русских принято больше и дольше смотреть в глаза друг другу, чем для представители английской культуры [11, 2006, c. 82], а для жителей азиатских стран такое поведение считается неприемлемым вообще. Для повышения эффективности общения с представителями иноязычной среды необходимо учитывать указанные особенности и правильно их интерпретировать. Что касается использования гаптических средств общения, то тут можно обратить внимание на особенности их использования в ситуациях приветствия. Англичане и американцы подают руку только при знакомстве, на деловых и формальных встречах. В русской культуре мужчины здороваются рукопожатием в бытовых и профессиональных ситуациях общения, возможны также дружеские или партнерские похлопывания по плечу, однако, для англичан такая открытость не характерна и может быть понята неверно. В отношении пространства необходимо помнить о допустимом личном пространстве между людьми. Расстояние между английскими и американскими коммуникантами всегда больше, чем расстояние между русскими собеседниками. Игнорирование данного факта воспринимается как неуважение к собеседнику. Подводя итог изложенному, отметим, что поскольку формирование иноязычной социопрагматической компетенции направлено на повышение качества общения, на совершенствование способностей и умений достигать личных целей и поддерживать благоприятные межличностные отношения, необходимо обучать бакалавров-лингвистов различным лингвистическим и экстралингвистическим особенностям ведения общения. Они способны оказать значимое влияние на процесс коммуникации, позволяя будущим специалистам в области лингвистики быть равными партнерами по коммуникации, понимать и контролировать общение и выстраивать собственное коммуникативное поведение согласно специфике различных культурных, социальных и ситуативных особенностей, понимая и реагируя на поведение собеседников, вносить коррективы в свое поведение и добиваться поставленных целей и задач.
Рекомендовано к публикации: Literature
| |||||
| |||||
Copyright (C) 2022, Письма
в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал ISSN 1997-8588 (online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R) Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006. |