Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2022

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (педагогические и психологические науки)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург

ART  3075

 2022 г., выпуск  № 6 (июнь)


Ссылаться на эту работу следует следующим образом:
О.М.Александрова. Лингвистические и экстралингвистические навыки и умения студентов-бакалавров как фактор развития их иноязычной социопрагматической компетенции // Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал. 2022. №6 (июнь). ART 3075. URL: http://emissia.org/offline/2022/3075.htm

_________ Шифр научной специальности 05.08.02 (13.00.02)

Александрова Ольга Михайловна
ассистент кафедры методики обучения иностранным языкам, Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург
o.gulevich@gmail.com


Лингвистические и экстралингвистические навыки и умения студентов-бакалавров как фактор развития их иноязычной социопрагматической компетенции

Аннотация
В статье подробно рассмотрены и проанализированы важные компоненты иноязычной социопрагматической компетенции, а именно лингвистические и экстралингвистические навыки и умения. Обоснована необходимость формирования и развития названных навыков и умений у бакалавров-лингвистов как будущих специалистов в области иноязычного и межкультурного взаимодействия, к которым предъявляются повышенные требования к уровню владения иноязычными компетенциями. В статье приведены примеры использования некоторых лингвистических и экстралингвистических средств общения в различных социокультурных ситуациях межъязыкового взаимодействия, рассмотрены последствия их верного и неверного использования в ситуациях бытового и профессионального общения с представителями других культур.

Ключевые слова: иноязычная социопрагматическая компетенция, лингвистические навыки и умения, экстралингвистические навыки и умения, вербальные средства общения, невербальные средства общения.

----------------

Olga М. Aleksandrova
Assistant of the Department of Methods of Teaching Foreign Languages, A.I. Herzen State Pedagogical University of Russia, St. Petersburg
o.gulevich@gmail.com


Linguistic and extralinguistic skills of bachelor students as a key factor to the development of their foreign language sociopragmatic competence

Abstract
The article presents the results of detail analyzes of the important components of foreign language soiopragmatic competence. The components are linguistic and extralinguistic skills and abilities. It explains the need for the formation and development of these skills and abilities of bachelors-linguists as future specialists in the field of foreign language and intercultural interaction. The article provides examples of the use of some linguistic and extralinguistic means of communication in various sociocultural situations of interlingual interaction, the consequences of their correct and incorrect use in situations of everyday and professional communication with representatives of foreign languages and cultures.

Key words: foreign language sociopragmatic competence, linguistic skills, extralinguistic skills, verbal means of communication, non-verbal means of communication.

----------------

В настоящий момент востребовано обучение по лингвистическим направлениям бакалавриата, где к будущему выпускнику предъявляются высокие требования к уровню владения иноязычными компетенциями. Одна из таких компетенций – иноязычная социопрагматическая компетенция, под которой понимается способность ориентироваться в коммуникативной ситуации и управлять ею, оказывая определенное воздействие на адресата с помощью вербальных и невербальных средств общения, умение декодировать имплицитный смысл высказывания и реагировать в соответствии с заданными социально-культурными и логическими условиями общения для достижения взаимопонимания и личных целей во время общения. В состав данной компетенции входит значительное количество взаимосвязанных компонентов, представленных различными знаниями, навыками, умениями и способностями, в данной работе остановимся подробнее на нескольких значимых из них, а именно – на лингвистических и экстралингвистических навыках и умениях.

Прежде всего, рассмотрим лингвистические навыки и умения в области фонетики, лексики и грамматики, которые входят в состав иноязычной социопрагматической компетенции.

Для английской речи характерно выражение отношения к чему-либо в завуалированной форме с помощью интонации, при этом интонационные модели английского языка значительно отличаются от используемых в русском, а потому даже у студентов-лингвистов, изучающих английский язык на достаточно высоком уровне, могут возникать значительные сложности с интерпретацией значений и пониманием собеседников. В силу сказанного необходимым видится совершенствование фонетических навыков у бакалавров-лингвистов с целью формирования умений точно улавливать эмоции, корректно идентифицировать мнение, распознавать истинную точку зрения партнеров по коммуникации, а также уметь придать собственному высказыванию большую эмоциональную выразительность, декларировать желаемое отношение, выделить отдельные значимые идеи и т.д.

Лексические навыки иноязычной социопрагматической компетенции – это и точное понимание, и сообразное ситуации употребление сокращений, фразовых глаголов, слов с нейтральной или возвышенной стилистической окраской, профессиональных терминов, эвфемизмов, фразовых глаголов и устойчивых фразеологических оборотов, что позволяет общаться на равных с собеседниками одной возрастной, социальной или профессиональной категории. Важно научить студентов-лингвистов использовать различные типы лексики «в конкретном коммуникативном акте и конкретном ситуативном контексте» [1, 2012, с. 41] уместно ситуации общения и сообразно реализуемой роли. Например, употребление многих эвфимизмов достаточно непривычно для обучающихся. Однако использование некорректной с точки зрения носителей английского языка лексики способно вызвать неодобрение с их стороны, поскольку будет восприниматься «бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.» [2, 2000, с. 135]. Также, знание отдельных фразеологических единиц не предопределяет корректное и грамотное употребление их в конкретной ситуации общения. Именно поэтому «фразеологические единицы не должны изучаться отдельно от контекста» [3, 2014, с. 19], а только с учетом всех социальных, культурных и логических параметров общения. Более того, «необходимо строить обучение над выразительностью речи средствами фразеологии таким образом, чтобы обучаемые не только могли воспроизводить предписанные стандартной ситуацией фразеологизмы, но и выбирать их в зависимости от условий конкретной ситуации, которая может быть нестандартной, требующей принятия сложных решений» [4, 2008, с. 125].

К лингвистическим навыкам относится и владение грамматикой изучаемого языка. Так, например, сознательное нарушение грамматической структуры предложения может «производить на людей определённое впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию» [5, 2012, с. 531], чему и важно обучать бакалавров-лингвистов. Будущие выпускники должны уметь варьировать свою речь через использование инверсии, редуцирование грамматических форм, опущение частей предложения, использование разговорных конструкций или, наоборот, предложений со сложным синтаксисом, с вводными конструкциями, оборотами, придаточными предложениями и т.д. в зависимости от ситуации общения, знать, когда допустимы и желательны сокращения, а когда они неуместны.

Обратимся к экстралингвистическим навыкам и умениям, входящим в состав социопрагматической компетенции. Под экстралингвистическими навыками и умениями понимается совокупность навыков и умений в восприятии и верном интерпретировании, а также сознательном и точном использовании невебальных средств общения, а именно паралингвистических средств общения (тембр, темп, гром¬кость ре¬чи, запол¬ни¬те¬ли пау¬з и т.д.), жестов, особенностей визуального контакта, касаний и тактильной коммуникации, поз и использования пространства общения. Многими исследователями [6; 7; 8; 9;] отмечается, что невербальный канал передачи информации используется для реализации межличностных отношений и является важным дополнением речевой коммуникации, соответственно необходимо целенаправленное обучение невербальной стороне общения.

Для носителей английского языка характерны свои паралингвистические особенности, при этом британцы стараются говорить сдержанно, даже чопорно-холодно, в то время как для американцев, напротив, характерно громкое приветствие и открытость. Соответственно, студенты-лингвисты, вступая в общение должны и правильно интерпретировать поведение партнеров, и уметь корректно моделировать свою собственную речь.

Мимика носителей русского языка и носителей английского языка также имеет свои отличия. Например, широко известен тот факт, что для американской мимики характерна улыбчивость, однако это «не является показателем оптимизма, а является признаком вежливости» [10, 2012, c.110], иными словами улыбка показывает не чувства и эмоции, а манеру поведения и внимательность к собеседнику. Для русской культуры подобное поведение не характерно, постоянную вежливую улыбку называют «дежурной» и считают проявлением неискренности человека, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства [11, 2006, с. 83]. При обучении бакалавров-лингвистов ведению диалога необходимо обращать внимание на данную особенность, прививать привычку улыбаться в ситуациях приветствия, при встрече глазами, слушать собеседника с улыбкой, демонстрируя уважение и вежливость к собеседнику.

Различное использование жестов и поз также должно находить отражение при формировании социопрагматической компетенции, поскольку язык тела может оказать как желаемое, так и не желаемое воздействие на партнера по коммуникации. Кроме того, «подобно лексике, имеющей различную стилистическую окраску, жесты могут быть нейтральными, возвышенными, периферийными или находиться за пределами нормы» [12, 2013, с. 183]. Например, V-образный знак пальцами ладонью к собеседнику, воспринимаемый во многих странах как знак победы, является недопустимым для англичан, так как выражает грубый призыв замолчать [13, 2003, с.7].

Немаловажен в общении визуальный контакт, поскольку по взгляду часто можно определить эмоциональное и душевное состояние человека, степень вовлеченности в общение, отношение к собеседнику и так далее. Существуют также определенные особенности визуального контакта в культурах разных стан. Например, для русских принято больше и дольше смотреть в глаза друг другу, чем для представители английской культуры [11, 2006, c. 82], а для жителей азиатских стран такое поведение считается неприемлемым вообще. Для повышения эффективности общения с представителями иноязычной среды необходимо учитывать указанные особенности и правильно их интерпретировать.

Что касается использования гаптических средств общения, то тут можно обратить внимание на особенности их использования в ситуациях приветствия. Англичане и американцы подают руку только при знакомстве, на деловых и формальных встречах. В русской культуре мужчины здороваются рукопожатием в бытовых и профессиональных ситуациях общения, возможны также дружеские или партнерские похлопывания по плечу, однако, для англичан такая открытость не характерна и может быть понята неверно.

В отношении пространства необходимо помнить о допустимом личном пространстве между людьми. Расстояние между английскими и американскими коммуникантами всегда больше, чем расстояние между русскими собеседниками. Игнорирование данного факта воспринимается как неуважение к собеседнику.

Подводя итог изложенному, отметим, что поскольку формирование иноязычной социопрагматической компетенции направлено на повышение качества общения, на совершенствование способностей и умений достигать личных целей и поддерживать благоприятные межличностные отношения, необходимо обучать бакалавров-лингвистов различным лингвистическим и экстралингвистическим особенностям ведения общения. Они способны оказать значимое влияние на процесс коммуникации, позволяя будущим специалистам в области лингвистики быть равными партнерами по коммуникации, понимать и контролировать общение и выстраивать собственное коммуникативное поведение согласно специфике различных культурных, социальных и ситуативных особенностей, понимая и реагируя на поведение собеседников, вносить коррективы в свое поведение и добиваться поставленных целей и задач.


Литература

  1. Заботкина В.И. Слово и смысл. - М.. 2012.

  2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб. пособие) - М.: Слово. 2000. - 624 с.

  3. Щукина Г.О. Обучение фразеологии английского языка в рамках профессиональной подготовки переводчиков // Язык и культура (Новосибирск). 2014. № 13. С. 18-23.

  4. Чернышов С. В. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении выразительности речи на основе фразеологии // Вестник ВятГГУ. 2008. №3 С.124-127.

  5. Кочетова. В. А. Прагматические особенности инверсии в современном английском языке / В. А. Кочетова // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 6. – С. 525.

  6. Кнапп М. Л. Невербальные коммуникации. М.: Наука. 1978. - 308 с.

  7. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. -М.: Новое литературное обозрение. 2002. - 400 с.

  8. Лабунская В.А. Невербальное поведение: социально-перцептивный подход. - Ростов на Дону. 1986. - 136с.

  9. Нэпп. М. Невербальное общение. Учебник / М. Нэпп. Д. Холл. - СПб: «Прайм-ЕВРОЗНАК». 2004. - 256 с.

  10. Мильруд Р.П.. Максимова И.Р. Культура как содержание обучения. объект тестирования и характеристика обучающей деятельности // Язык и культура. 2012. №1 (17) С.109-119.

  11. Прохоров Ю.Е.. Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение / Ю. Е. Прохоров. И. А. Стернин. – 2-е изд.. испр. и доп. – М. : Флинта: Наука. 2006. – 224 с.

  12. Цибуля Н. Б. Когнитивный аспект невербального поведения и просодии // Фонетико-фонологические аспекты дискурса. - М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ. 2013. - С. 183-192.

  13. Пиз А. Язык телодвижений: Как читать мысли окружающих по их жестам. М.: ЭКСМО. 2003. 188 с.

Рекомендовано к публикации:
Ю.А.Комарова, доктор педагогических наук, научный руководитель работы
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

Literature

  1. Zabotkina V.I. Slovo i smysl. - M.. 2012.

  2. Ter-Minasova S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya (Ucheb. posobie) - M.: Slovo. 2000. - 624 s.

  3. Shchukina G.O. Obuchenie frazeologii angliiskogo yazyka v ramkakh professional'noi podgotovki perevodchikov // Yazyk i kul'tura (Novosibirsk). 2014. № 13. S. 18-23.

  4. Chernyshov S. V. Ispol'zovanie uchebno-rechevykh situatsii pri obuchenii vyrazitel'nosti rechi na osnove frazeologii // Vestnik VyaTGGU. 2008. №3 S.124-127.

  5. Kochetova. V. A. Pragmaticheskie osobennosti inversii v sovremennom angliiskom yazyke / V. A. Kochetova // Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. – 2012. – № 6. – S. 525.

  6. Knapp M. L. Neverbal'nye kommunikatsii. M.: Nauka. 1978. - 308 s.

  7. Kreidlin G.E. Neverbal'naya semiotika. -M.: Novoe literaturnoe obozrenie. 2002. - 400 s.

  8. Labunskaya V.A. Neverbal'noe povedenie: sotsial'no-pertseptivnyi podkhod. -Rostov na Donu. 1986. - 136s.

  9. Nehpp. M. Neverbal'noe obshchenie. Uchebnik / M. Nehpp. D. Kholl. - SPb: «Praim-EVROZNAK». 2004. - 256 s.

  10. Mil'rud R.P.. Maksimova I.R. Kul'tura kak soderzhanie obucheniya. ob"ekt testirovaniya i kharakteristika obuchayushchei deyatel'nosti // Yazyk i kul'tura. 2012. №1 (17) S.109-119.

  11. Prokhorov YU.E.. Sternin I.A. Russkie: kommunikativnoe povedenie / YU. E. Prokhorov. I. A. Sternin. – 2-e izd.. ispr. i dop. – M. : Flinta: Nauka. 2006. – 224 s.

  12. Tsibulya N. B. Kognitivnyi aspekt neverbal'nogo povedeniya i prosodii // Fonetiko-fonologicheskie aspekty diskursa. - M.: FGBOU VPO MGLU. 2013. - S. 183-192.

  13. Piz A. Yazyk telodvizhenii: Kak chitat' mysli okruzhayushchikh po ikh zhestam. M.: EHKSMO. 2003. 188 s.
     


Copyright (C) 2022, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал
ISSN 1997-8588 (
online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R)
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а
Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006.

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100