Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2022

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (педагогические и психологические науки)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург

ART  3099

 2022 г., выпуск  № 8 (август)


Ссылаться на эту работу следует следующим образом:
В.В.Горбанева. Обучение студентов-лингвистов лексическим жестам как невербальным средствам межкультурного общения на занятиях по итальянскому языку // Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал. 2022. №8 (август). ART 3099. URL: http://emissia.org/offline/2022/3099.htm

_________ Шифр научной специальности 05.08.02 (13.00.02).

Горбанева Виктория Вадимовна
кандидат педагогических наук, доцент, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург
victoria3105@gmail.com


Обучение студентов-лингвистов лексическим жестам как невербальным средствам межкультурного общения на занятиях по итальянскому языку

Аннотация
Обучение лексическим жестам представлено как иерархически организованный комплекс упражнений, включающий в себя как предречевые, так и коммуникативные упражнения. В статье обосновано обучение лексическим жестам на занятиях по итальянскому языку. В статье особое внимание уделяется упражнениям, учитывающим и родную культуру студентов. Описаны принципы обучения студентов — лингвистов лексическим жестам.

Ключевые слова: лексические жесты, высококонтекстуальная культура, обучение, итальянский язык, русская культура.

----------------

Victoria V. Gorbaneva
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, A.I. Herzen State Pedagogical University of Russia, St. Petersburg
victoria3105@gmail.com


Teaching lexical gestures as types of intercultural communication to undegraduate students in Italian linguistics

Abstract
The article presents a hierarchical set of activities aimed at teaching lexical gestures to undergradute students in Italian linguistics. The set of the activities include pre-communication activities and communication ones.
The author substantiates and highlights the necessity for teaching lexical gestures in Italian language classroom. The article stresses the importance of including Russian culture — focused activities. The author describes the principals that should be taken into consideration while designing the activities.

Key words: lexical gestures, high-context culture, teaching, Italian language, Russian culture.

----------------

Развитие образования, науки и культуры трудно представить вне диалога культур. Это убеждение  находит  отражение в документах федерального уровня, согласно которым, иноязычное образование на ступени бакалавриата предполагает формирование и развитие умений межкультурного общения c иноязычными собеседниками при хорошем осознании родной культуры [1 - 4].

Сегодня в иноязычном образовании уже не подвергается сомнению то, что невладение или игнорирование культурных особенностей иноязычных собеседников, включая невербальные средства общения, может усложнить взаимопонимание, привести к срыву контактов [5 - 10]. Посредством невербальных средств передается примерно 55% информации, и лишь 7% информации передается вербальными средствами [11- 15]. Обучение невербальным средствам общения представляется особенно важным в рамках обучения итальянскому языку, поскольку итальянская культура принадлежит не только к высококонтекстуальным культурам, в которых невербальные средства общения имеют очень важное значение, особенно жесты, но и к культурам высококинесическим, предполагающим обильное использование жестов [16 - 18].

Жесты или кинемы, являясь кинетическими неязыковыми средствами выражения, могут быть как конгруэнтными высказываниям, то есть соответствовать им, так и неконгруэтными, иными словами, не соответствовать речевым сообщениям [19]. В рамках настоящей статьи рассмотрим жесты, имеющие самостоятельное лексическое значение, способные осуществлять передачу смысла независимо от вербального контекста. Этот выбор  обусловлен тем, что незнание и невладение названными жестами может затруднить достижение взаимопонимания с инофонными собеседниками. В научной литературе лексические жесты также называются жестами-эмблемами, эмблематическими жестами, жестами-символами, автономными жестами или цитируемыми [8; 9; 17 -19]. В качестве примера лексического жеста можно привести жест, имеющий лексическое значение «Я не понял». Семантика такого жеста передается следующим образом: открытую ладонь прислоняют к уху с целью усиления слуха. Такой лексический жест имеет однозначный вербальный эквивалент в итальянской кульутре, является автономным и может быть использован без вербального общения [18; 19].

Проиллюстрируем обучение лексическим жестам, реализуемое через иерархически организованный комплекс упражнений, учитывающий поэтапное овладение невербальными средствам и вектор постепенного нарастания трудностей. Отметим,что в данном случае речь идет об изучении итальянского языка в качестве первого иностранного языка.

Учет требований, изложенных в документах федерального уровня, особеностей невербального общения и овладения невербальными средствами общения позволили сделать вывод о том, что обучение студентов — лингвистов лексическим жестам должно строиться с опорой на следующие принципы:

  • посильности и преемственности отобранного материала, то есть соответствия материала реальным возможностям студентов;
     
  • принципа интеракции, предполагающего участие студентов в получении новой информации — игровые задания и парная работа;
     
  • поэтапного выполнения упражнений при овладении лексическими жестами;
     
  • проблемной направленности, предусматривающей в ходе работы с проблемной ситуацией формирование способности к восприятию новой информации и синтезу полученной информации;
     
  • подвижности в организации и отборе упражнений при их корректировке с учетом анализа неточностей, допущенных студентами;
     
  • принципа наглядности, предполагающего использование различной иллюстративной наглядности;
     
  • принципа ситуативности, предписывающего использование жестов в ситуациях как неформального, так и формального межкультурного общения, учета родной культуры, предусматривающего сопоставительный анализ иноязычной и родной культур студентов-лингвистов, опоры на профессиональное самоопределение [1; 2; 4; 7; 10 - 12; 15; 18].

Представим наиболее типичные упражнения для обучения лексическим жестам в ситуациях как неформального общения, так и формального. Разработанные упражнения включают в себя три блока.

Первый блок упражнений ставит своей целью активизацию у студентов имеющихся знаний о жестикуляции в итальянской культуре, знаний жестов, которые используются в России и других странах. Эта группа упражнений включает в себя коммуникативные упражнения открытого типа.

Rispondete alla domanda
Perché gli italiani, sono i migliori “direttori d'orchestra” del mondo?
Perché, secondo I. S. Kuprin, la stretta di mano, trasmette non solo il rigurdo verso le altre persone, ma denota il carattere dell'interlocutore?

Accettate o confumate le seguenti affermazioni. Quali sono tre motivi per cui la pensate così?
I nostri gesti e i nostri passi escono insieme. E non vanno al cinema. Ci portano in qualche galassia sconosciuta.
Un semplice gesto vale più di mille parole.
Che belle parole...i gesti...
Gli italiani parlano con le mani.

Rispondete alle domande:
Quali gesti possono essere usati in diversi paesi? Quali gesti possono essere usati in Russia?

Discutete in coppia e scambiatevi idee.
Comunicazione non verbale è universale? Perché si? Perché no? Quali sono gli argomenti che sostengono le vostre opinioni?
Cosa succede quando comunicano persone che appartengono a culture diverse? A voi è mai capitato di usare un gesto sbagliato?

Второй блок упражнений нацелен на знакомство студентов — лингвистов с понятием «лексический жест», различными итальянскими жестами и их запоминание, на идентификацию лексических жестов и их значений в различных ситуациях общения. Данный блок включает в себя некоммуникативные упражнения с опорой на иллюстративную наглядность, на соотнесение, множественный выбор, перекодирование информации из вербальной формы в невербальную; условно-коммуникативные упражнения с опорой на видеонаглядность.

Guardate le immaggini e leggete i significati dei gesti. In quali situazioni si possono essere utilizzati? Dite perché si possono usati senza messaggi verbalici?

Рис. 1. Dove vai?                                                                          Рис. 2. Andiamo insieme!

Inserite la frase il gesto esprime. Dite quali emozioni o sentimenti esprimono?
A chi possono essere rivolti questi gesti? Dite se questi gesti si usano nella cultura russa? Se si, quali interpretazioni hanno?

Рис. 3. Жест А                                                  Рис. 4. Жест B                                          Рис. 5. Жест С
a. __________________                               b. __________________                       c._______________

Scegliete il significato giusto di questo gesto. Dite se questo gesto si usa nella cultura russa? Se si, quale significato ha?

  1. Paura
     
  2. Critica
     
  3. Interrogazione
     
  4. Ok

Abbinate le descrizioni di gesti ai loro significati. Ci sono alcuni interpretazioni in più.

A. Indice e pollice formano un cerchio che viene mosso orizzontalmente con una o con due mani. 1.Chissà
2.Andiamo!
3.Perfetto!
B. Fare spallucce. 4.Per favore!
C. Unire le mani come in preghiera. 5.Ho sbagliato!
D. Dare un colpetto con una mano sulle dita dell'altra. 6.Sono in difficoltà
E. Le mani vengono unite e poste sopra la testa. 7.Tutto sistemato
8.Vittoria
9.Telefonami

Acccompagnate queste frasi con i gesti e fate la pantomima. Dite se queste frasi potrebbero essere accompagnate con i gesti tipiche per la cultura russa?
Descrivete questi gesti e fate la pantomina. I gesti russi sono simili a quelli italiani? Se no, in che modo i gesti russi differiscono da quelli italiani?

Andiamo!
ttento!
Perfetto!
Ha un sapore fantastico!
Che cosa stai dicendo?

Guardate una parte del film «Mangia prega ama»e dite quali significati dei gesti sono stati usati.
Guardate la seguente parte del film e mettete i significati dei gesti, usati nel dialogo, secondo il contenuto di questo film.

Третий блок упражнений направлен на тренировку и закрепление лексических жестов в различных ситуациях межкультурного общения. В этот блок входт как упражнения репродуктивно-продуктивного характера, так и продуктивного. Упражнения продуктивного характера представлены ролевыми играми с заданными условием и опорой на изобразительную наглядность, проблемно-опринтированной ролевой игрой.

Leggete il dialogo. Riproducete il dialogo e accompagnate le frasi sottolineate con i gesti.

Conversazione al telefono

Ciaò Mario! Come stai?
Io sto bene, grazie, e tu?
Anch'io sto bene, grazie. Cosa ne pensi di andare a prendere un caffè?
Sinceramente ho fame. Io Preferirei di andare a mangiare qualcosa.
Che bell'idea! Andiamo insieme!
D'accordo!

Rispondete con un gesto sulla seguente situazione.

La settimana scorsa il Suo collega ha partecipato a una conferenza scientifica in Liguria, a Genova. Dopo la conferenza è andato ad un ristorante dove ha assaggiato i Corzetti con porcini.
Rispondete con il gesto alla seguente domanda
«come erano?»

Ролевая игра c опорой на изобразительную наглядность
Invito a cenare

Il Suo collega è studioso in visita presso la Sua università. Lei vorrebbe invitarlo a cenare.Gli chieda alcuni informazioni sulle sue preferenze e lo inviti ad un ristorante. Bisogna usare i significati dei seguenti gesti (Gesto A e Gesto B).

Рис. 6. Жест А                                                              Рис. 7. Жест B

Проблемно-ориентированная ролевая игра / Problem - oriented Role play

Lei vorrebbe incontrarsi con la Sua amica venerdì sera. Lei vorrebbe andare ad un nuovo ristorante di funghi.
Studente A. Ha molta fame. La Sua amica rifiuta il Suo invito. Convinca la Sua amica di andarci insieme.
Studente B. Lei vorrebbe andare al cinema a vedere un film nuovo.
Chieda alla Sua amica perché vale la pena andare in questo ristorante.

Выполнение представленных блоков упражнений, по нашему убеждению, будет способствовать овладению студентами — лингвистами лексическими жестами как средствами межкультурного общения  как в моделируемых, так и естественных ситуациях межкультурного диалога с иноязычными собеседниками. Кроме этого, разработанный комплекс упражнений позволит познать и свою родную культуру, что созвучно с требованиями, изложенными в документах на федеральном уровне.


Литература

  1. Барышников Н.В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник. М. : Вузовский учебник: ИНФРА-М, 2013. - 368 с.

  2. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования. URL: https://fgosvo.ru/ [Дата обращения 01.08.2022]

  3. Гойхман О.Я., Надеина Т. М. Речевая коммуникация: учебник – М.: ИНФРА-М, 2003. – 272 с.

  4. Креейдлин Г. Е. Невербальная семиотика : язык тела и естественный язык / Г. Е. Крейдлин. – М. : Новое литературное обозрение, 2002. – 592 с.

  5. Грушевицкая, B.Д. Попков, А.П. Садохин. Основы межкультурной коммуникации.- М .: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

  6. Методиика обучения иностранному языку. Под редакцией О.И. Трубициной. Москва: Юрайт, 2018. - 383 с.

  7. Утехина А.Н. Межкультурная дидактика. Монография / А.Н. Утехина. - Москва : Флинта, 2012. - 280 с.

  8. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам Лингводидактика и методика - М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 336 с.

  9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

  10. Шамов А.Н. Методика обучения иностранным языкам. Теоретический курс. Учебное пособие. Москва: ФЛИНТА, 2020. - 296 с.

  11. Meyer, E. The Culture Map. Breaking through the Invisible Boundaries of Global Business. PublicAffairs, New York,2016. - 288 p.

  12. Mehrabian A. Nonverbal communication. United Kingdom, Routlege, 2007. - 238 p.

  13. Петрова Е.А. Жесты в педагогическом процессе: учебное пособие.М.: Моск. городское пед. общество, 1998. – 278 с.

  14. Полякова Е.В. Жесты и жестовые фразеологизмы в межкультурном общении (национально-культурный и гендерный аспекты): учебное пособие / отв. редактор А.М. Червоный. - Таганрог, гос.пед.ин-та, 2010 — 168 с.

  15. Matsumoto D. Nonverbal Communication. Science and application. California, SAGE Publications. - 336 p.

  16. Kendon A. Gesture. Visible Action as Utterance. Cambridge, Cambridge University Press, 2004. – 400 р.

  17. Hofstede, G. Culture and Organisations: Software of the Mind: Intercultural Cooperation and its importance for Survival. N.Y.: McGraw-Hill. 1997. – 576 p.

  18. Poggi I. Mani che parlano. Gesti e pscicologia della comunicazione / I. Poggi, E. M. Caldonetto. – Unipress, 1997. – 202 р.

  19. Poggi I. Le parole del corpo. Introduzione alla comunicazione multimodale Carocci editore S. p. A. Roma, 2006. – 160 р.

Рекомендовано к публикации:
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

Literature

  1. Baryshnikov N.V. Osnovy professional'noj mezhkul'turnoj kommunikacii: uchebnik. M. : Vuzovskij uchebnik: INFRA-M, 2013. - 368 s.

  2. Federal'nyj gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart vysshego obrazovaniya. URL: https://fgosvo.ru/ [Data obrashcheniya 01.08.2022]

  3. Gojhman O.YA., Nadeina T. M. Rechevaya kommunikaciya: uchebnik – M.: INFRA-M, 2003. – 272 s.

  4. Kreejdlin G. E. Neverbal'naya semiotika : yazyk tela i estestvennyj yazyk / G. E. Krejdlin. – M. : Novoe literaturnoe obozrenie, 2002. – 592 s.

  5. Grushevickaya, B.D. Popkov, A.P. Sadohin. Osnovy mezhkul'turnoj kommunikacii.- M .: YUNITI-DANA, 2002. - 352 s.

  6. Metodiika obucheniya inostrannomu yazyku. Pod redakciej O.I. Trubicinoj. Moskva: YUrajt, 2018. - 383 s.

  7. Utekhina A.N. Mezhkul'turnaya didaktika. Monografiya / A.N. Utekhina. - Moskva : Flinta, 2012. - 280 s.

  8. Gal'skova N. D. Teoriya obucheniya inostrannym yazykam Lingvodidaktika i metodika - M. : Izdatel'skij centr «Akademiya», 2005. - 336 s.

  9. Karasik V.I. YAzykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs. Volgograd : Peremena, 2002. - 477 s.

  10. Shamov A.N. Metodika obucheniya inostrannym yazykam. Teoreticheskij kurs. Uchebnoe posobie. Moskva: FLINTA, 2020. - 296 s.

  11. Meyer, E. The Culture Map. Breaking through the Invisible Boundaries of Global Business. PublicAffairs, New York,2016. - 288 p.

  12. Mehrabian A. Nonverbal communication. United Kingdom, Routlege, 2007. - 238 p.

  13. Petrova E.A. ZHesty v pedagogicheskom processe: uchebnoe posobie.M.: Mosk. gorodskoe ped. obshchestvo, 1998. – 278 s.

  14. Polyakova E.V. ZHesty i zhestovye frazeologizmy v mezhkul'turnom obshchenii (nacional'no-kul'turnyj i gendernyj aspekty): uchebnoe posobie / otv. redaktor A.M. CHervonyj. - Taganrog, gos.ped.in-ta, 2010 — 168 s.

  15. Matsumoto D. Nonverbal Communication. Science and application. California, SAGE Publications. - 336 p.

  16. Kendon A. Gesture. Visible Action as Utterance. Cambridge, Cambridge University Press, 2004. – 400 р.

  17. Hofstede, G. Culture and Organisations: Software of the Mind: Intercultural Cooperation and its importance for Survival. N.Y.: McGraw-Hill. 1997. – 576 p.

  18. Poggi I. Mani che parlano. Gesti e pscicologia della comunicazione / I. Poggi, E. M. Caldonetto. – Unipress, 1997. – 202 р.

  19. Poggi I. Le parole del corpo. Introduzione alla comunicazione multimodale Carocci editore S. p. A. Roma, 2006. – 160 р.
     


Copyright (C) 2022, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал
ISSN 1997-8588 (
online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R)
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а
Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006.

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100