Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2022

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (педагогические и психологические науки)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург

ART  3103

 2022 г., выпуск  № 8 (август)


Ссылаться на эту работу следует следующим образом:
Ван Линьпэн..Фразеологизмы в содержании обучения китайскому языку на начальном этапе // Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал. 2022. №8 (август). ART 3103. URL: http://emissia.org/offline/2022/3103.htm

_________ Шифр научной специальности 05.08.02 (13.00.02)

Ван Линьпэн
аспирант кафедры Высшей школы лингводидактики и перевода, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Санкт-Петербург
wanglinpeng@yandex.ru


Фразеологизмы в содержании обучения китайскому языку на начальном этапе

Аннотация
Статья посвящена изучению содержательных аспектов методики обучения китайской фразеологии – Шуюй. Автор описывает пять типов Шуюй: чэнъюй – идиома; гуаньюнъюй – фразеологические сочетания; сехоуюй – иносказания или речения с усекаемой концовкой; янъюй – пословицы; суюй – поговорки. Проведенный с опорой на данную классификацию анализ содержания обучения по двум учебникам китайского языка для начального этапа обучения показал низкую и недостаточную представленность фразеологических единиц в содержании обучения, что не соответствует значимости китайской фразеологии для изучения китайского языка и культуры.

Ключевые слава: китайская фразеология, китайские единицы, китайский язык, содержание обучения.

----------------

Wang Linpeng
Postgraduate Student of the Department of the Higher School of Linguodidactics and Translation, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University, St. Petersburg
wanglinpeng@yandex.ru


Phraseologisms in the content of teaching Chinese at the initial stage

Abstract
The article is devoted to the study of the content aspects of the methodology for teaching Chinese phraseology - Shuyu. The author describes five types of Shuyu: chengyu – idioms; guanyongyu – phraseological combinations; xiehouyu – omissions, allegories, or sayings with a truncated ending; yanyu – proverbs; suyu – saying. Based on this classification, the analysis of the content of education in two Chinese textbooks for the initial stage of education showed a low and insufficient representation of phraseological units in the content of education, which does not correspond to the importance of Chinese phraseology for learning the Chinese language and culture.

Key words: Chinese phraseology, Chinese units, Chinese language, content of language teaching.

----------------

Целью данной статьи является рассмотрение содержательных аспектов методики обучения китайской фразеологии. Нам представляется важным определить, существует ли в реальной практике обучения соответствие между высокой значимостью китайской фразеологии для овладения китайским языком и культурой и представленностью китайских фразеологизмов в содержании обучения китайскому языку. Для ответа на этот вопрос на основе рассмотрения классификации и характеристик различных типов китайских фразеологизмов был проведен анализ содержания обучения китайскому языку на начальном этапе на базе двух учебников китайского языка, результаты которого представлены в данной статье.

Исследованием китайской фразеологии – шуюй - занимаются многие китайские исследователи (姚锡远 (Яо Сиюань), 马国凡 (Ма Гофань), 孙维张 (Сюнь Вэйчжань), 葛本仪 (Гэ Бэньи) и другие), уделяя особое внимание определению и классификации китайской фразеологии, вопросам лингвокультурологии и методики обучения. Следует отметить, что термин «шуюй» появился и стал предметом исследований относительно недавно, в конце 1950-х годов.

Китайские фразеологизмы рассматриваются как устойчивые сочетания, что соответствует пониманию фразеологизмов в русской научной литературе, где, например, фразеологическая единица определяется как «словосочетание, в котором семантическая монолитность довлеет раздельностью составляющих его элементов, функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [1, с. 503]. Как правило, исследователями выделяются следующие характеристики фразеологизмов [2]: историчность, неизменность и целостность. Данные характеристики присущи фразеологическим единицам во всех языках, однако Шуюй обладают некоторыми отличительными характеристиками [3]: имеют ярко выраженный региональный и национальный характер; выполняют эстетическую функцию и связаны с китайскими мифами и историческими лицами.

В научной литературе представлены различные классификации фразеологизмов (Сунь Вэйчжан, Ма Гофань, Ван Дэчунь и др.). Наиболее авторитетной и распространенной является классификация, предложенная Сунь Вэйчжаном [4, с.199]. В своей работе «Китайская фразеология» он выделяет пять видов Шуюй:

  1. 成语 (идиома, чэньюй) – обладает неизменностью формы и четырехсловной структурой. Например: 指鹿为马 (показывая на оленя, назвать его лошадью. обр. в знач.: выдавать черное за белое).
     
  2. 惯用语 (фразеологические сочетания, гуаньюнъюй) - обычно используются в устной форме, имеют трёхсловную структуру и метафорическое значение. Например: 拍马屁 (хлопать коня по крупу. обр. в знач.: подлизываться, подхалимничать).
     
  3. 歇后语 (речения с усекаемой концовкой, сехоуюй) - являются речением с китайскими национальными особенностями, обычно используют омофонию, каламбуры, метафоры и другие риторические приемы [4]. Например: 小葱拌豆腐–一青二白 (салат из зеленого лука и белого тофу. обр. в знач.: невинные люди; безупречно чист).
     
  4. 谚语 (пословицы, яньюй) - короткие высказывания о истинах жизни и советах, имеют воспитательный потенциал, используются в художественной литературе и в устной речи. Например: 人不可貌相. (О человеке нельзя судить по внешности).
     
  5. 俗语 (поговорки, суюй) - по структуре не отличаются от яньюй, но не имеют функции предостережения и воспитания. Например: 刀子嘴,豆腐心 (язык как нож, а сердце как тофу. обр. в знач.: мягкосердечный человек).

Важность фразеологических единиц для погружения в китайский язык и культуру представляется совершенно очевидной на всех этапах обучения, в том числе на начальном этапе. Поскольку, как уже было отмечено ранее, фразеологизмы были выделены в отдельный пласт лексики относительно недавно, важно понять, включены ли китайские фразеологизмы в содержание обучения, в каком объёме и какие именно категории представлены. Для ответа на этот вопрос нами были проанализированы 刘珣《新实用汉语课本1》и 《新实用汉语课本2》(Лю Сюнь. Новый практический курс китайского языка уровень 1 и 2). Результаты проведенного анализа представлены в таблице ниже.

Таблица 1

Фразеологизмы в содержании учебников по китайскому языку (начальный этап обучения)

  刘珣《新实用汉语课本1》北京语言大学出版社,2008
Лю Сюнь. Новый практический курс китайского языка I.Пекинский университет языка и культуры, 2008
刘珣《新实用汉语课本2》北京语言大学出版社,2008
Лю Сюнь. Новый практический курс китайского языка 2.Пекинский университет языка и культуры, 2008

成语 чэнъюй
Идиома

  1. 一心一意 (с.32)
    Всей душой.
     
  2. 三心二意 (с.32)
    Проявлять нерешительность.
     
  3. 九牛一毛 (с.34)
    Ничтожный процент, капля в море.
  1. 好久不见 (с.25)
    Сколько лет, сколько зим.
     
  2. 顶天立地 (с.47)
    великий и могучий.
     
  3. 天涯海角 (с.68)
    Край света.
     
  4. 争分夺秒 (с.89)
    Не терять ни секунды.

惯用语 гуаньюнъюй
фразеологические сочетания

  1. 穿小鞋。(с.65)
    придираться к кому.
  1. 戴高帽 (с.27)
    хвалиться или важничать).
     
  2. 拉下水。(с.137)
    вытянуть в грязное дело.

歇后语 сехоуюй
речения с усекаемой концовкой

  1. 八仙过海 – 各显神通。(с.41)
    Каждый проявляет свои таланты и способности.
     
  2. 三十六计 – 走为上计。(с.79)
    Уйти — это лучший выход из положения.
  1. 打开天窗 – 说亮话。(с.101)
    Говорить начистоту.
谚语 яньюй
пословицы
  1. 笑一笑,十年少。(с.122)
    Разок посмеешься, сбросишь десяток лет.
     
  2. 愁一愁,白了头。(с.122)
    Будешь грустить - поседеешь.
     
  3. 百闻不如一见。(с.142)
    Не верь чужим речам, а верь своим очам.
  1. 宁静致远。(с.113)
    Тише едешь, дальше будешь.
     
  2. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。(с.126)
    время — деньги.
     
  3. 赠人玫瑰,手有余香。(с.51)
    Учи других – и сам поймёшь.
     
  4. 天外有天,人外有人。(с.85)
    Всегда найдется кто-то лучше.
     
  5. 耳听为虚,眼见为实。(с.176)
    Доверяй своим собственным глазам, а не тому, что говорят другие.
俗语 суюй
поговорки
 
  1. 宰相肚里能撑船。(с. 76)
    терпимый человек.
     
  2. 王婆卖瓜,自卖自夸。(с.134)
    хвастаться.

Кратко прокомментируем полученные результаты. В целом фразеологические единицы представлены в данных учебниках очень незначительно.

В учебнике первого уровня выявлено только 9 фразеологизмов, из них три идиомы, одно фразеологическое сочетание, два речения с усекаемой концовкой и три пословицы; поговорки в содержании обучения не обнаружены.

В учебнике второго уровня – выявлено 15 фразеологизмов и представлены все категории по рассмотренной классификации примерно в таком же количественном соотношении: четыре идиомы, два фразеологических сочетания, одно речение с усекаемой концовкой, пять пословиц и две поговорки.

В обоих учебниках мы наблюдаем незначительное преобладание двух категорий фразеологических единиц – идиом и пословиц, однако в связи с незначительным общим количеством представленных в содержании обучения фразеологических единиц китайского языка это выявленное преобладание вряд ли можно рассматривать как релевантный результат исследования.

Вместе с тем, полученные результаты все же позволяют сделать некоторые выводы и рекомендации. Опираясь на названные выше характеристики шуюй, можно предположить, что овладение ими не представляет больших психолингвистических трудностей, а включение их в коммуникацию делает речь говорящего ярче, выразительнее и эстетически более привлекательной. В связи с этим выявленное незначительное присутствие фразеологических единиц в содержании обучения с использованием учебников «Новый практический курс китайского языка» представляется неоправданным и не соответствующим значимости китайских фразеологизмов в овладении китайским языком и культурой. Даже на начальном этапе обучения можно и необходимо усилить присутствие фразеологических единиц в содержании обучения, включив те идиомы, которые относятся к тематикам начального уровня.


Литература

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М: Советская энциклопедия, 1969. С. 608.

  2. Шоева Д. Х. Китайские фразеологизмы в современной китайской литературе на примере романа Юй Хуа «Жить» // Гуманитарный научный вестник. 2020. №6. С. 258–264.

  3. 封晨 (Фэн Чэнь). 汉语成语的类型及可译性研究// 黑河学刊. 黑河, 2011. № 8. С. 30–32.

  4. 孙维张(Сюнь Вэйчжань). 汉语熟语学. 长春: 吉林出版社, 1989. С. 199.

Рекомендовано к публикации:
Н.В.Чичерина, доктор педагогических наук, научный руководитель работы;
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

Literature

  1. Axmanova O. S. Slovar` lingvisticheskix terminov. – M: Sovetskaya. e`nciklopediya, 1969. S. 608.

  2. Shoeva D. X. Kitajskie frazeologizmy` v sovremennoj kitajskoj literature na primere romana Yuj Xua «Zhit`» // Gumanitarny`j nauchny`j vestnik. 2020. №6. S. 258–264.

  3. 封晨 (Chen Feng). 汉语成语的类型及可译性研究// 黑河学刊. 黑河, 2011. № 8. C. 30–32.

  4. 孙维张(Sun Weizhang). 汉语熟语学. 长春: 吉林出版社, 1989. C. 199.
     


Copyright (C) 2022, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал
ISSN 1997-8588 (
online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R)
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а
Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006.

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100