| |||||||||||||||||||||||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (педагогические и психологические науки) | |||||||||||||||||||||||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург | |||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
_________ Шифр научной специальности 05.08.02 (13.00.02) Ван Линьпэн
Аннотация Ключевые слава: китайская фразеология, китайские единицы, китайский язык, содержание обучения. ---------------- Wang Linpeng
Abstract Key words: Chinese phraseology, Chinese units, Chinese language, content of language teaching. ---------------- Целью данной статьи является рассмотрение содержательных аспектов методики обучения китайской фразеологии. Нам представляется важным определить, существует ли в реальной практике обучения соответствие между высокой значимостью китайской фразеологии для овладения китайским языком и культурой и представленностью китайских фразеологизмов в содержании обучения китайскому языку. Для ответа на этот вопрос на основе рассмотрения классификации и характеристик различных типов китайских фразеологизмов был проведен анализ содержания обучения китайскому языку на начальном этапе на базе двух учебников китайского языка, результаты которого представлены в данной статье. Исследованием китайской фразеологии – шуюй - занимаются многие китайские исследователи (姚锡远 (Яо Сиюань), 马国凡 (Ма Гофань), 孙维张 (Сюнь Вэйчжань), 葛本仪 (Гэ Бэньи) и другие), уделяя особое внимание определению и классификации китайской фразеологии, вопросам лингвокультурологии и методики обучения. Следует отметить, что термин «шуюй» появился и стал предметом исследований относительно недавно, в конце 1950-х годов. Китайские фразеологизмы рассматриваются как устойчивые сочетания, что соответствует пониманию фразеологизмов в русской научной литературе, где, например, фразеологическая единица определяется как «словосочетание, в котором семантическая монолитность довлеет раздельностью составляющих его элементов, функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [1, с. 503]. Как правило, исследователями выделяются следующие характеристики фразеологизмов [2]: историчность, неизменность и целостность. Данные характеристики присущи фразеологическим единицам во всех языках, однако Шуюй обладают некоторыми отличительными характеристиками [3]: имеют ярко выраженный региональный и национальный характер; выполняют эстетическую функцию и связаны с китайскими мифами и историческими лицами. В научной литературе представлены различные классификации фразеологизмов (Сунь Вэйчжан, Ма Гофань, Ван Дэчунь и др.). Наиболее авторитетной и распространенной является классификация, предложенная Сунь Вэйчжаном [4, с.199]. В своей работе «Китайская фразеология» он выделяет пять видов Шуюй:
Важность фразеологических единиц для погружения в китайский язык и культуру представляется совершенно очевидной на всех этапах обучения, в том числе на начальном этапе. Поскольку, как уже было отмечено ранее, фразеологизмы были выделены в отдельный пласт лексики относительно недавно, важно понять, включены ли китайские фразеологизмы в содержание обучения, в каком объёме и какие именно категории представлены. Для ответа на этот вопрос нами были проанализированы 刘珣《新实用汉语课本1》и 《新实用汉语课本2》(Лю Сюнь. Новый практический курс китайского языка уровень 1 и 2). Результаты проведенного анализа представлены в таблице ниже. Таблица 1 Фразеологизмы в содержании учебников по китайскому языку (начальный этап обучения)
Кратко прокомментируем полученные результаты. В целом фразеологические единицы представлены в данных учебниках очень незначительно. В учебнике первого уровня выявлено только 9 фразеологизмов, из них три идиомы, одно фразеологическое сочетание, два речения с усекаемой концовкой и три пословицы; поговорки в содержании обучения не обнаружены. В учебнике второго уровня – выявлено 15 фразеологизмов и представлены все категории по рассмотренной классификации примерно в таком же количественном соотношении: четыре идиомы, два фразеологических сочетания, одно речение с усекаемой концовкой, пять пословиц и две поговорки. В обоих учебниках мы наблюдаем незначительное преобладание двух категорий фразеологических единиц – идиом и пословиц, однако в связи с незначительным общим количеством представленных в содержании обучения фразеологических единиц китайского языка это выявленное преобладание вряд ли можно рассматривать как релевантный результат исследования. Вместе с тем, полученные результаты все же позволяют сделать некоторые выводы и рекомендации. Опираясь на названные выше характеристики шуюй, можно предположить, что овладение ими не представляет больших психолингвистических трудностей, а включение их в коммуникацию делает речь говорящего ярче, выразительнее и эстетически более привлекательной. В связи с этим выявленное незначительное присутствие фразеологических единиц в содержании обучения с использованием учебников «Новый практический курс китайского языка» представляется неоправданным и не соответствующим значимости китайских фразеологизмов в овладении китайским языком и культурой. Даже на начальном этапе обучения можно и необходимо усилить присутствие фразеологических единиц в содержании обучения, включив те идиомы, которые относятся к тематикам начального уровня.
Рекомендовано к публикации: Literature
| |||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||
Copyright (C) 2022, Письма
в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал ISSN 1997-8588 (online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R) Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006. |