| |||||||||||||||||||||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (педагогические и психологические науки) | |||||||||||||||||||||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург | |||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
_________ Шифр научной специальности 05.08.02 (13.00.02) Ван Линь
Аннотация Ключевые слова: иноязычное образование, китайский язык, культура Китая, культурно-специфическая методика, глобальная компетенция интегрированное обучение. ---------------- Wang Lin
Abstract Key words: foreign language education, the Chinese language, Chinese culture, culturally-specific methodology, global competence, integrated learning. ---------------- Изучение китайского языка в России успешно развивается, и сеть соответствующих курсов непрерывно расширяется. Так, в Санкт-Петербурге работает уже 344 школы китайского языка. В информационных материалах этих школ внимание акцентируется на том, что изучение китайского языка сегодня важно не только для работы в Китае, но и для продвижения по карьерной лестнице в самой России. Кроме того, владение китайским языком позволяет увереннее ориентироваться во время путешествий, поскольку китайский язык широко распространяется по всему миру. Сознавая важность владения китайским языком, методисты отмечают, что результаты иноязычного обучения не всегда соответствуют тому уровню владения коммуникативной компетенцией, на который ориентирован и сам обучающийся, и преподаватели. Эффективность преподавания обусловлена многими факторами как временного, организационного, так и содержательного аспектов. Особенно остро стоит вопрос эффективности преподавания на различных курсах, где учебный процесс лимитирован временем, обусловлен серьезной конкуренцией с другими образовательными организациями, поэтому вопрос эффективности образовательного процесса и достижимости результата, определяемого сформированностью коммуникативной компетенции, стоит очень остро. Наше исследование проводилось на базе школы китайского языка Шэнтан [1] в Санкт-Петербурге, занимающей третье место в рейтинге других аналогичных школ. Иными словами, Шэнтан находится в числе приоритетных школ города, но имеет, все-же, не самый высокий рейтинг. Поэтому есть повод для рефлексии и проведении тщательного анализа методической организации учебного процесса. В качестве основной идеи исследования выступает идея разработки и реализации культурно-специфической методики в целях формирования коммуникативной компетенции обучающихся. Суть данной методики сводится к интегрированию элементов китайской культуры в традиционную схему методической организации образовательного процесса уже на самой первой ступени обучения (начальный уровень). Под элементами культуры понимается не только описания китайских туристических достопримечательностей и просмотр соответствующих видеороликов, но и сущностные особенности китайской коммуникативной культуры, учитывающей языковые культурно-специфические особенности и поведенческие особенности общения, обусловленные высококонтекстностью китайской культуры. Именно интеграция элементов культуры в преподавание собственно иностранного языка является основным принципом обучения китайскому языку в школе Шэнтан, следование которому способствует формированию глобальной компетенции обучающихся. Сущность культурно-специфической методики обучения китайскому языку заключается в том, что она ориентирована на три вектора развития глобальной компетенции [3-6] обучающихся: культурно-исторический, высококонтекстный и лингвистический. Для разработки методики организации иноязычной устной коммуникации обучающихся на курсах китайского языка [7] нами была переведена и оптимизирована рабочая программа Шэнтан. Согласно этой программе, на начальном уровне в группе обучающихся 16-25 лет обучение проводится по учебнику HSK-1 (Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì — стандартизированный квалификационный экзамен по китайскому языку для лиц, не являющихся носителями китайского языка), и особенностью процесса обучения является регулярное ознакомление обучающихся с древней культурой Китая. Наиболее очевидным методическим аспектом является первый вектор развития, или культурно-исторический аспект обучения, который эффективно поддерживается специально подобранными видеороликами по китайской культуре, соответствующими тематике всех уроков учебника (Табл.1). Таблица 1 Примеры видеоматериалов и ключевых слов для освоения
При методической обработке этих видеоматериалов обеспечивается интегрированное обучение языку и культуре. Основным методическим инструментом выступает видеоаудирование. Целью видео аудирования является расширение вокабуляра по теме, закрепление фонетических навыков, развитие первичных коммуникативных навыков. Методическое сопровождение включает первичное устное знакомство с темой на русском языке (учитель объясняет по-русски содержание видеофрагмента), первичное введение лексики с опорой на текст (работа с распечатанными субтитрами видеоматериала), краткая (2-3 мин.) двухразовая презентация видеоролика, после которой происходит фонетическая тренировка, краткие ответы на культурно обусловленные вопросы педагога, требующие ответной реакции обучающихся (утвердительных или отрицательных ответов). Во время второго просмотра, целью которого является фонетическое согласование элементов видео с пройденными по курсу HSK-1 лексическими единицами, учитель несколько раз останавливает видео и привлекает внимание обучающихся к определенным фразам диктора, которые они уже могут правильно понять, исходя из списка выученных лексических единиц. В качестве опоры учитель выводит на экран список пройденных слов / фонем и включает повтор релевантных фраз из видео. Например, после второго занятия обучающиеся смотрят видео Запретный город в Пекине и при его описании учитель просит обучающихся догадаться о значении некоторых фраз, глядя на список изученных фонем и лексических единиц. Таким образом, первый этап обучения имеет репродуктивный характер, и является фактически подготовительным для перехода к продуктивной коммуникации. Это достаточно эффективно подводит обучающихся к коммуникации для следующего этапа обучения в фонетическом и лексическом аспектах. Второй вектор развития глобальной компетенции является наиболее сложным для имплементации, поскольку преподавателю необходимо донести до обучающихся представление о высококонтекстности китайской культуры. Контекст ситуации и количество передаваемой при общении информации определяет степень вовлеченности коммуникантов в межличностное взаимодействие. В высококонтекстной китайской культуре часть информации при межличностном и деловом общении остается недосказанной, так как вся необходимая информация содержится в самой культуре. В китайской культуре очень важен выбор правильных слов, так как с помощью всего нескольких слов можно передать сложное сообщение. При высококонтекстной коммуникации большая часть информации в общении коммуникантов извлекается из окружающей обстановки или содержится в фоновых или предварительных знаниях участников общения, поэтому нет необходимости в ее кодировании и эксплицитном выражении при передаче сообщения [8]. Обучение китайскому языку должно обязательно сопровождаться специально подобранными ситуационными элементами, подводящими обучающихся более низкоконтекстной русской культуры к пониманию высококонтекстной китайской культуры [9]. Сложность выполнения этой интенции заключается в том, что при введении этих дополнительных элементов в процесс обучения китайскому языку необходимо учитывать начальный уровень коммуникативной компетенции взрослых обучающихся. Фактически, это означает, что обучающиеся по своим возрастным особенностям готовы к восприятию сложного материала высококонтекстной межкультурной коммуникации, но их языковой уровень пока что не позволяет воплотить это на китайском языке. Взрослых обучающихся, которые, вполне вероятно, изучают китайский язык для дальнейшей работы с китайскими компаниями, нужно, например, ознакомить на практических примерах с базовыми принципами китайской деловой культуры [10]. Например, существующий в китайской культуре принцип гуаньси (guanxi) в буквальном переводе означает «войди в ворота, установи связь», а в переносном смысле означает «личные отношения» или «социальные связи». Этот принцип китайской культуры является сложным понятием, определяющим личные, семейные, деловые и политические связи, и в отличие от русских аналогов понятия кумовство и круговая порука не имеют негативных коннотаций. Гуаньси – это, фактически, социальный капитал, поскольку это подразумевает отношения, построенные на взаимном доверии, интересах и выгоде. Ситуации для иллюстрации коммуникативных сбоев в общении с китайцами могут быть связаны с вербальной и невербальной деловой коммуникацией, деловым этикетом, дресс-кодом, стереотипами, культурой делового подарка и т.д. [11]. Неправильно выбранный подарок для президента китайской компании может разрушить все достигнутые на переговорах договоренности. Примером такого неудачного подарка может быть декоративное пасхальное яйцо или сувенир в форме яйца. Слово «яйцо» считается неприличным, поскольку оно фигурирует во многих китайских оскорблениях. Если количество подаренных яиц будет равно четырем, то это вообще отвратит китайцев от дальнейшего сотрудничества, поскольку слово четыре в китайском языке имеет второе значение смерть. Подобные грубые ошибки межкультурной коммуникации едва ли будут способствовать созданию желанного гуаньси. Третий вектор развития культурно-специфической методики обучения в школе Шэнтан - это лингвистический аспект, основанный на сравнении форм лингвистического выражения в китайском и русском языках [7]. При прохождении первого этапа обучения китайскому языку с использованием пиньиня преподавателю, владеющему не только китайским, но и русским языком, важно, с учетом культурологического подхода, подбирать не только самые простые разговорные формулы, но и те лингвистические элементы, которые несут в себе культурно-специфическое содержание, например, несложные фразеологизмы, пословицы и поговорки [12, 13], например: добро добром и обернется [shàn yǒu shàn bào]. Сравнение содержательного наполнения китайских и русских пословиц помогает обучающимся усвоить особенности китайского менталитета. Кроме этого, важным элементом общей языковой эрудиции обучающихся является их ознакомление с китайскими лексическими заимствованиями в русском языке, которые сближают наши культуры [14]. Заимствованные слова и кальки полезны для лингвистов при изучении того, когда и как одна культура взаимодействовала с другой [15]. Кроме расширения лингвистического кругозора обучающихся, знание заимствованных слов облегчает их запоминание и перевод. Таким образом, ориентация на три вектора предлагаемой культурно обусловленной методической организации образовательного процесса, включающего культурно-исторический аспект, специфику китайской культуры делового общения, культурно-специфические лингвистические особенности, экспериментально реализуемой в школе Шантэн, позволяют предположить, что ее детальная методическая проработка и внедрение в процесс преподавания китайского языка определит эффективность образовательного процесса.
Рекомендовано к публикации: Literature
| |||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
Copyright (C) 2022, Письма
в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал ISSN 1997-8588 (online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R) Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006. |