| |||||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (педагогические и психологические науки) | |||||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург | |||||
|
|||||
_________ Шифр научной специальности 05.08.02 Дельвиг Наталья Андреевна Корж Татьяна Николаевна
Аннотация Ключевые слова: профессиональная компетентность, интегрированное обучение, аннотирование научной литературы, аутентичные англоязычные тексты, магистрская программа. ---------------- Natalya A. Delvig Tatyana N. Korzh
Abstract Key words: professional competence, integrated learning, scientific literature annotation, authentic English texts, magistracy program. ---------------- Современный инженер должен характеризоваться разносторонним развитием, высоким уровнем профессиональной компетентности, которая в частности, предусматривает языковую и информационно-аналитическую составляющие, обеспечивающие инженеру возможность целенаправленной деятельности по сбору, обработке и анализу научной информации, умение грамотно изложить в формате научной статьи или тезисов свою позицию для участия в конференции, в том числе и международной. Развитая языковая и информационно-аналитическая составляющие профессиональной (в том числе - научно-исследовательской) компетентности должны стать характерными особенностями современного инженерного образования. Но для этого модель профессиональной подготовки на этапе обучения по программе магистратуры должна интегрировать развитие этих составляющих. Представляется перспективной интеграция (соединение) процессов освоения иноязычной и информационно-аналитической компетенций в процессе развития научно-исследовательской компетентности студентов – будущих инженеров. Проектируя содержание образования, важно «найти место для системы знаний и методов, направленных на решение задач самопознания и самореализации человека» [1, с. 165]. Рассмотрим такую интеграцию применительно к подготовке магистров второго курса направления подготовки 15.04.06 «Мехатроника и Робототехника» и 27.04.04 «Управления в технических системах», участвующих в реализации грантового проекта по разработке программных модулей для передачи информации под водой и создания системы стереозрения глубоководного аппарата. Практическим выходом данного проекта является изготовление подводного робота. Именно такие проекты и обеспечивают имплементацию новых знаний и идей, а также их трансформацию в наукоемкие технологии и научные достижения. В рамках выполнения проекта необходимо научить магистров грамотно описать свое научное достижение, чтобы привлечь внимание потенциального заказчика или партнера качественной научной публикацией и корректно оформленными мета-данными. В контексте иноязычной подготовки к началу второго курса обучения в магистратуре студенты уже обладают сформированными навыками чтения и перевода научной и научно-популярной аутентичной литературы, что необходимо для составления собственных научных текстов. Вместе с тем, анализ более ста научных публикаций, отобранных методом случайной выборки из иностранных сборников, бюллетеней и журналов, показал, что представленные научные статьи не всегда отличаются безупречным качеством изложения материала на английском языке (в текстах присутствуют грамматические и лексические ошибки, стилистические погрешности). Во избежание подобных ошибок и недочетов на этапе подготовки к аннотированию научных текстов и написанию научных статей на английском языке магистрантам следует разъяснить, что аннотированием называется информационно-аналитический процесс составления кратких сведений, характеризующих научное достижение, результаты или процесс которого изложены в статье или тезисах доклада (содержание, направленность, теоретическая ценность, практическая значимость) [2], т.е. в процессе аннотирования происходит смысловая и языковая компрессия текстового материала в форме письменной или устной фиксации основного содержания. Суть аннотирования состоит в том, что главным является не восприятие отдельных слов, словосочетаний, фрагментов, предложений или отрывков текста, а обобщение разрозненных сведений в одно целое и фиксирование основной информации текста в форме краткого вторичного текста. Таким образом, при аннотировании необходимо прежде всего понять макроструктуру научного текста (т.е. «семантическую глубинную структуру текста как целого» [3, c. 122]), обобщить его основные положения и оформить полученные сведения в форме краткого связного вторичного текста. Целесообразно разработать совместно с магистрантами схему аннотирования научных статей. Примером такого алгоритма на английском языке может служить следующий план:
Также не стоит забывать о том, что составление аннотации неизменно сопровождается созданием новых формулировок, не содержащихся в исходном тексте, которые следует представить в виде языковых и оценочных клише, которые помогают автору аннотации концептуализировать и генерализировать содержание первичного текста. При этом на этапе обучения магистрантов аннотированию можно систематизировать речевые клише, придерживаясь изложенного выше плана аннотации, и представить их следующим образом:
Однако, стоит упомянуть и о том, что данный перечень речевых клише не является исчерпывающим, а более подробную и полную информацию по данной проблематике следует изложить в методических рекомендациях. Внимание обучающихся стоит заострить и на том, что в требованиях, предъявляемых к оформлению аннотации, речь идет и о таких критериях, как:
При помощи таких конструкций происходит описание текста оригинала; оценка видов научно-технической литературы; особая точность при переводе заглавия оригинала, отдельных определений и формулировок; использование общепринятых сокращений слов: «и т. д.», «напр.», «и др.»; единство обозначений и терминов. В ходе работы над составлением аннотации к вторичному научному продукту был выявлен ряд трудностей, которые следует учесть в ходе реализации деятельностно-практической составляющей интегрированного обучения, а именно:
Безусловно, реализация данных деятельностно-практических ориентиров требует пересмотра роли иноязычной подготовки магистров в достижении общих целей инженерного образования: она должна быть направлена на решение тех же задач, что и дисциплины модуля направления подготовки. Однако в большинстве рабочих программ формирование предполагаемых результатов ограничивается профессионально-коммуникативными умениями, необходимыми специалисту в любой области, а содержание обучения сводится к общим лексическим темам и основам деловой и научной коммуникации. Профилизация тематики обучения в соответствии с направлением подготовки зачастую осуществляется поверхностно. В дальнейшем под интегрированной моделью формирования научно-исследовательской компетентности будущих инженеров мы будем понимать специально организованный процесс обучения, в рамках которого обеспечивается объединение предметного содержания иноязычной подготовки специалистов по направлениям подготовки, (например, 15.04.06 «Мехатроника и робототехника» и 27.04.04 «Управления в технических системах») и профильных дисциплин; сочетание подходов, методов и форм работы; одновременное взаимосвязанное освоение языковых и профессиональных компетенций, включающих способность к саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; осознанию социальной значимости своей будущей профессии; высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности. В заключение стоит отметить, что преимущества интегрированной модели заключаются в организации такой учебно-исследовательской деятельности, характерными показателями которой являются умения магистра:
Рекомендовано к публикации: Literature
| |||||
| |||||
Copyright (C) 2023, Письма
в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал ISSN 1997-8588 (online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R) Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006. |