Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2023

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (педагогические и психологические науки)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург

ART  3223

 2023 г., выпуск  № 2 (февраль)


Ссылаться на эту работу следует следующим образом:
Н.А.Дельвиг, Т.Н.Корж. Об интеграции освоения иноязычной и информационно-аналитической компетенций магистрантами - будущими инженерами (на примере использования аутентичных текстов научно-технического дискурса) // Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал. 2023. №2 (февраль). ART 3223. URL: http://emissia.org/offline/2023/3223.htm

_________ Шифр научной специальности 05.08.02

Дельвиг Наталья Андреевна
кандидат педагогических наук, Севастопольский государственный университет, г. Севастополь
natad1313@yandex.ru

Корж Татьяна Николаевна
кандидат педагогических наук, доцент, Севастопольский государственный университет, г. Севастополь
korzhtatyana@yandex.ru


Об интеграции освоения иноязычной и информационно-аналитической компетенций магистрантами - будущими инженерами (на примере использования аутентичных текстов научно-технического дискурса)

Аннотация
Высказывается мнение, что интеграция освоения иноязычной и информационно-аналитической компетенций будущими инженерами будет способствовать подготовке обучающихся к решению реальных научных проблем с учетом специфики научной коммуникации. Обосновывается эффективность внедрения такой интеграции в процесс формирования профессиональной компетентности будущих инженеров на этапе обучения в магистратуре. Проанализированы дидактические преимущества использования аутентичных англоязычных научных текстов в процессе реализации такой интеграции.

Ключевые слова: профессиональная компетентность, интегрированное обучение, аннотирование научной литературы, аутентичные англоязычные тексты, магистрская программа.

----------------

Natalya A. Delvig
Candidate of Pedagogical Sciences, Federal State Autonomous Institution of Higher Education Sevastopol State University, Sevastopol
natad1313@yandex.ru

Tatyana N. Korzh
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Federal State Autonomous Institution of Higher Education Sevastopol State University, Sevastopol
korzhtatyana@yandex.ru


Future engineers’information, analytical and foreign language competencе integration (based on using authentic scientific and technical discourse texts)

Abstract
The article is dedicated to grounding the effectiveness of introducing the future engineers’ integrated professional competence formation model into the educational process while the magistracy training. The authors state that information, analytical and foreign language competence integration aimed at developing professional potential is due to the need to prepare students for solving real scientific problems, as well as to implement the innovational educational standards requirements, connected with extreme importance of taking the scientific communication specifics into consideration. The article also analyzes the didactic advantages of using authentic English-language scientific texts in the process of implementing professional training an integrated model.

Key words: professional competence, integrated learning, scientific literature annotation, authentic English texts, magistracy program.

----------------

Современный инженер должен характеризоваться разносторонним развитием, высоким уровнем профессиональной компетентности, которая в частности, предусматривает языковую и информационно-аналитическую составляющие, обеспечивающие инженеру возможность целенаправленной деятельности по сбору, обработке и анализу научной информации, умение грамотно изложить в формате научной статьи или тезисов свою позицию для участия в конференции, в том числе и международной.

Развитая языковая и информационно-аналитическая составляющие профессиональной (в том числе - научно-исследовательской) компетентности должны стать характерными особенностями современного инженерного образования. Но для этого модель профессиональной подготовки на этапе обучения по программе магистратуры должна интегрировать развитие этих составляющих.

Представляется перспективной интеграция (соединение) процессов освоения иноязычной и информационно-аналитической компетенций в процессе развития научно-исследовательской компетентности студентов – будущих инженеров. Проектируя содержание образования, важно «найти место для системы знаний и методов, направленных на решение задач самопознания и самореализации человека» [1, с. 165].

Рассмотрим такую интеграцию применительно к подготовке магистров второго курса направления подготовки 15.04.06 «Мехатроника и Робототехника» и 27.04.04 «Управления в технических системах», участвующих в реализации грантового проекта по разработке программных модулей для передачи информации под водой и создания системы стереозрения глубоководного аппарата. Практическим выходом данного проекта является изготовление подводного робота. Именно такие проекты и обеспечивают имплементацию новых знаний и идей, а также их трансформацию в наукоемкие технологии и научные достижения.

В рамках выполнения проекта необходимо научить магистров грамотно описать свое научное достижение, чтобы привлечь внимание потенциального заказчика или партнера качественной научной публикацией и корректно оформленными мета-данными.

В контексте иноязычной подготовки к началу второго курса обучения в магистратуре студенты уже обладают сформированными навыками чтения и перевода научной и научно-популярной аутентичной литературы, что необходимо для составления собственных научных текстов. Вместе с тем, анализ более ста научных публикаций, отобранных методом случайной выборки из иностранных сборников, бюллетеней и журналов, показал, что представленные научные статьи не всегда отличаются безупречным качеством изложения материала на английском языке (в текстах присутствуют грамматические и лексические ошибки, стилистические погрешности).

Во избежание подобных ошибок и недочетов на этапе подготовки к аннотированию научных текстов и написанию научных статей на английском языке магистрантам следует разъяснить, что аннотированием называется информационно-аналитический процесс составления кратких сведений, характеризующих научное достижение, результаты или процесс которого изложены в статье или тезисах доклада (содержание, направленность, теоретическая ценность, практическая значимость) [2], т.е. в процессе аннотирования происходит смысловая и языковая компрессия текстового материала в форме письменной или устной фиксации основного содержания.

Суть аннотирования состоит в том, что главным является не восприятие отдельных слов, словосочетаний, фрагментов, предложений или отрывков текста, а обобщение разрозненных сведений в одно целое и фиксирование основной информации текста в форме краткого вторичного текста. Таким образом, при аннотировании необходимо прежде всего понять макроструктуру научного текста (т.е. «семантическую глубинную структуру текста как целого» [3, c. 122]), обобщить его основные положения и оформить полученные сведения в форме краткого связного вторичного текста. Целесообразно разработать совместно с магистрантами схему аннотирования научных статей. Примером такого алгоритма на английском языке может служить следующий план:

  1. Relevance (актуальность исследования).
     
  2. Objectives and tasks (цели и задачи).
     
  3. Theoretical significance (теоретическая значимость исследования) / Practical value (практическая ценность исследования).
     
  4. Materials and methods (материалы и методы).
     
  5. Results (полученные результаты).
     
  6. General conclusions (общие выводы) / Recommendations (рекомендации).

Также не стоит забывать о том, что составление аннотации неизменно сопровождается созданием новых формулировок, не содержащихся в исходном тексте, которые следует представить в виде языковых и оценочных клише, которые помогают автору аннотации концептуализировать и генерализировать содержание первичного текста. При этом на этапе обучения магистрантов аннотированию можно систематизировать речевые клише, придерживаясь изложенного выше плана аннотации, и представить их следующим образом:

  1. For expressing the relevance (it is little known about; it is most common; taking into consideration the fact that; nowadays within the conditions/ situation of…; In the past several decades the researches of…have played an important role in…; there are growing appeals for…; this is the field of study that deals with …).
     
  2. For determining objectives and tasks (one of the major aims of this work was to create…; the main objective is to investigate methods for improving …; the objectives can be restated in the light of…; the objective is to devise and implement a system for…).
     
  3. For identifying theoretical significance (this thesis documents several key contributions made to the fields of…; this thesis has made a number of significant contributions to the field of…; the contributions made here have wide applicability).
     
  4. For explaining the practical value (this represent some practical advantages like…; the main advantage is the simplified pattern of…; one practical advantage of the method is that it can be used in… ; the advantage becomes all the more significant when …).
     
  5. For selecting materials and methods (these approaches have been influential in the field because of…; a common method used to study … is …; one of the major methods used for investigation in this field is…).
     
  6. For summarizing the results (for the current work, it is sufficient to point out that…; because we were interested in…, we considered only…; this was sufficient to…; this is sufficiently generic to be adapted to other…; this is generally sufficient to produce good results…).
     
  7. For making the general conclusion (it turns out that the experiment conducted in the research is sufficiently accurate for …; there is in fact sufficient information represented in …; this is considered sufficiently unique for…; this is enough to get a sufficiently accurate solution of…).

Однако, стоит упомянуть и о том, что данный перечень речевых клише не является исчерпывающим, а более подробную и полную информацию по данной проблематике следует изложить в методических рекомендациях.

Внимание обучающихся стоит заострить и на том, что в требованиях, предъявляемых к оформлению аннотации, речь идет и о таких критериях, как:

  • лаконичность, для которой прежде всего характерно использование простых предложений и простых временных форм в страдательном и в действительном залогах, в отсутствии модальных глаголов и их эквивалентов, в замене сложных синтаксических конструкций простыми;
     
  • логическая структура, которая условно делит текст аннотации на две или три составные части;
     
  • назначение аннотации и учет содержания аннотируемого первичного текста, который проявляется в общности смыслового содержания первичного и вторичного текстов;
     
  • обязательное введение в текст аннотации отдельных слов и безличных конструкций: «подробно описывается», «речь идет о…», «сообщается», «излагается» и т. д. [4].

При помощи таких конструкций происходит описание текста оригинала; оценка видов научно-технической литературы; особая точность при переводе заглавия оригинала, отдельных определений и формулировок; использование общепринятых сокращений слов: «и т. д.», «напр.», «и др.»; единство обозначений и терминов.

В ходе работы над составлением аннотации к вторичному научному продукту был выявлен ряд трудностей, которые следует учесть в ходе реализации деятельностно-практической составляющей интегрированного обучения, а именно:

  • необходимость понимания содержания всего текста;
     
  • выборку отдельных положений, особенно характеризующих содержание текста и подтверждающих его заглавие;
     
  • формулировка отдельных частей аннотации с целью уточнения основных тем и проблем, основных методов исследования и основных выводов;
     
  • выделение основных положений в аннотируемом тексте;
     
  • трансформацию полученных сведений в связный текст;
     
  • фиксирование обобщенной информации в форме краткой справки;
     
  • формулирование критической оценки научного достижения (недостатки и преимущества) [5].

Безусловно, реализация данных деятельностно-практических ориентиров требует пересмотра роли иноязычной подготовки магистров в достижении общих целей инженерного образования: она должна быть направлена на решение тех же задач, что и дисциплины модуля направления подготовки. Однако в большинстве рабочих программ формирование предполагаемых результатов ограничивается профессионально-коммуникативными умениями, необходимыми специалисту в любой области, а содержание обучения сводится к общим лексическим темам и основам деловой и научной коммуникации. Профилизация тематики обучения в соответствии с направлением подготовки зачастую осуществляется поверхностно.

В дальнейшем под интегрированной моделью формирования научно-исследовательской компетентности будущих инженеров мы будем понимать специально организованный процесс обучения, в рамках которого обеспечивается объединение предметного содержания иноязычной подготовки специалистов по направлениям подготовки, (например, 15.04.06 «Мехатроника и робототехника» и 27.04.04 «Управления в технических системах») и профильных дисциплин; сочетание подходов, методов и форм работы; одновременное взаимосвязанное освоение языковых и профессиональных компетенций, включающих способность к саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; осознанию социальной значимости своей будущей профессии; высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности.

В заключение стоит отметить, что преимущества интегрированной модели заключаются в организации такой учебно-исследовательской деятельности, характерными показателями которой являются умения магистра:

  • перерабатывать полученную информацию;
     
  • анализировать факты и явления;
     
  • фиксировать полученный результат;
     
  • делать выводы на основе имеющейся информации;
     
  • реализовывать практико-ориентированную направленность учебной деятельности, предусматривающую умение видеть и находить рациональные пути решения проблем, возникающих в реальной научной деятельности;
     
  • обладать способностью переносить знания и умения в новую практическую ситуацию;
     
  • демонстрировать умение работать с научной литературой;
     
  • проявлять личную и корпоративную ответственность.


Литература

  1. Пустовалова Ж.А. О формировании коммуникативных умений в техническом вузе // Высшее образование в России. 2006. № 2. С. 165-167.

  2. Петрова И.В. Обучение магистров и аспирантов технических университетов реферированию и аннотированию профессионально ориентированных текстов // Педагогический журнал. 2018. Т. 8. № 5А. С. 175-181.

  3. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. – Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 308 с.

  4. Петрова И.В. Проблемы совершенствования методики преподавания иностранных языков на разных этапах инженерного образования в технических университетах // Педагогический журнал. 2017. Т.7. № 4А. С. 283-294.

  5. O’Neil H., Perez R., Baker E. (eds.) Teaching and measuring cognitive readiness. – Springer, 2014. – 355 p.

Рекомендовано к публикации:
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

Literature

  1. Pustovalova ZH. А. O formirovanii kommunikativnykh umeniy v tekhnicheskom vuze // Vyssheye obrazovaniye v Rossii. 2006. № 2. S. 165-167.

  2. Petrova I.V. Obucheniye magistrov i aspirantov tekhnicheskikh universitetov referirovaniyu i annotirovaniyu professional'no oriyentirovannykh tekstov // Pedagogicheskiy zhurnal. 2018. T.8. № 5A. S. 175-181.

  3. Deik van T. A. Iazyk. Poznanie. Kommunikatsiia – B.: BGK im. I.A. Boduena de Kurtene, 2000. 308 s.

  4. Petrova I.V. Problemy sovershenstvovaniia metodiki prepodavaniia inostrannykh iazykov na raznykh etapakh inzhenernogo obrazovaniia v tekhnicheskikh universitetakh // Pedagogicheskii zhurnal. 2017. T.7. № 4A. S. 283-294.

  5. O’Neil H., Perez R., Baker E. (eds.) Teaching and measuring cognitive readiness. Springer, 2014. 355 p.
     


Copyright (C) 2023, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал
ISSN 1997-8588 (
online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R)
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а
Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006.

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100