Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2023

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (педагогические и психологические науки)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург

ART  3283

 2023 г., выпуск  № 8 (август)


Ссылаться на эту работу следует следующим образом:
Т.А.Мулендейкина. Формирование и развитие умения переводческого аудирования у курсантов военного вуза // Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал. 2023. №8 (август). ART 3283. URL: http://emissia.org/offline/2023/3283.htm

_________ Шифр научной специальности 5.8.7 (13.00.08)

Мулендейкина Татьяна Александровна
кандидат педагогических наук, доцент, филиал Военной академии материально-технического обеспечения имени генерала армии А.В. Хрулева, Омский автобронетанковый инженерный институт, г. Омске
tatjonka@mail.ru


Формирование и развитие умения переводческого аудирования у курсантов военного вуза

Аннотация
Автором актуализируется проблема формирования и развития умения переводческого аудирования курсантов военного вуза. Представлены затруднения курсантов при аудировании, а также примеры упражнений для формирования и развития умения переводческого аудирования.

Ключевые слова: восприятие на слух, уровень умения аудирования, последовательный перевод, прецизионные слова.

----------------

Tatyana A. Mulendeikina
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Branch of the Military Academy of Logistics named after General of the Army A.V. Khruleva, Omsk Armored Engineering Institute, Omsk
tatjonka@mail.ru


Formation and development of military cadets` listening comprehension in interpretation

Abstract
The author actualizes the problem of formation and development of military cadets` listening comprehension in interpretation. Listening comprehension difficulties are presented. The author suggests examples of exercises for formation and development listening comprehension in interpretation.

Key words: listening comprehension, level of listening comprehension, consecutive interpretation, precision vocabulary.

----------------

От умения воспринимать иностранную речь на слух и передавать содержание услышанного на языке перевода во многом зависит успешность межъязыковой и межкультурной коммуникации в той или иной ситуации. Анализ опыта практической деятельности, а также опрос курсантов Омского автобронетанкового инженерного института, обучающихся по программе «Профессионально ориентированный перевод» и получающих дополнительную специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», показал следующие затруднения при восприятии устной иностранной речи: неумение распознать известные им слова, так как часть слова «проглатывается» или произносится носителем языка невнятно, наличие неизвестной лексики.

Нераспознанные в ходе просмотра или прослушивания новостного сообщения слова вызывают волнение и мешают сосредоточиться на дальнейшей звучащей информации, вследствие чего теряется смысл высказывания. При прослушивании интервью, беседы, диалогов курсанты отмечают у говорящих наличие длинных высказываний, которые сложно разделить на четкие предложения, выделить основную мысль. Данная особенность влечет такое затруднение, как потерю смысла высказывания, невозможность запомнить содержание длинного предложения и сосредоточить внимание на главном, чтобы затем передать информацию на языке получателя. Также курсантами были названы такие трудности, как внешние помехи/шумы, высокий темп речи диктора.

Перечисленные затруднения были разделены нами на две группы:

  1. Затруднения при аудировании как вида речевой деятельности.
     
  2. Затруднения при аудировании как вида профессиональной деятельности переводчика, которые связаны с недостаточным объемом памяти, неумением выполнять компрессию информации и сконцентрироваться на главном.

Данные группы затруднений определили две педагогические задачи, которые необходимо решить в ходе подготовки курсантов будущих переводчиков это – развитие умения аудирования как вида речевой деятельности и как переводческого аудирования.

Педагогами военных вузов осуществляется поиск эффективных методов и приемов по развитию восприятия курсантами устной иноязычной речи, однако следует отметить, что вопрос о развитии умения переводческого аудирования у курсантов недостаточно широко освещен в исследованиях. Данный факт актуализирует проблему поиска способов для преодоления указанных затруднений курсантов с учетом их будущей военной специальности.

Цель переводческого аудирования курсантов военного вуза состоит в восприятии на слух и осмыслении исходного сообщения по военно-профессиональной тематике с последующим формированием адекватного и эквивалентного текста перевода в устной форме. Сложность переводческого аудирования определяется его особенностями, такими как кратковременность и одноразовость, одновременное осуществление аудирования и других видов речевой деятельности (письма-фиксации), функционирование механизма языкового переключения [1, 2].

Сфера профессиональной деятельности определяет тематику материала, на котором необходимо проводить обучение курсантов, специализирующихся на гусеничных и колесных транспортных средствах. Так, курсант, как будущий переводчик может быть привлечен к восприятию и переводу информации следующего характера: описание окружающей боевой обстановки, инструкции, предупреждения, технические характеристики гусеничных и колесных транспортных средств; восприятие и перевод сообщений, бесед военно-профессиональной направленности как при непосредственном контакте с собеседником, так и посредством радиосвязи; прослушивание/просмотр и передача на язык перевода информации новостных радио- и телепрограмм, сообщающих о политической ситуации в стране, мире, ходе военных действий.

На основании цели и особенностей аудирования, предполагаемой сферы будущей профессиональной деятельности, а также на основе анализа теоретической информации [3] и научного исследования [2] нами были выделены и охарактеризованы три уровня умения переводческого аудирования курсанта как будущего переводчика.

Высокий уровень – полностью понимает звучащую сложную техническую информацию по профессиональной тематике, выступления, новостные сообщения, если они произносятся с нормальной скоростью и на нормативном диалекте, несмотря на плохую слышимость и помехи. Может уловить большую часть того, что говорится вокруг, следит за ходом сложных диалогов, которые ведутся третьей стороной по профессиональной теме. Может компрессировать сообщение, отбирать ключевую информацию и удерживать ее в памяти для последующей передачи на язык перевода. Параллельно с приемом сообщения фиксирует прецизионные слова с целью последующей их передачи на языке перевода, производит записи поступающей ключевой информации.

Средний уровень – может понимать основную техническую информацию о состоянии и характеристиках транспортного средства, если она произносятся с медленной скоростью и на нормативном диалекте; понимает основные положения выступлений по профессиональной деятельности, новостную информацию, характеризующуюся четким, нормативным произношением. Может в общих чертах следить за основными моментами долгой дискуссии на профессиональную тему, при условии, что все произносится четко, на литературном языке. Может отбирать ключевую информацию и удерживать ее в памяти для последующей передачи на язык перевода. Параллельно с приемом сообщения фиксирует прецизионные слова с целью последующей их передачи на языке перевода.

Низкий уровень – может понять медленно и тщательно произнесенные инструкции; понимает основную информацию коротких новостных сообщений, звучащих медленно и четко. Может в общих чертах понять содержание сообщения о транспортном средстве и его характеристиках, произнесенное в медленном темпе. Может понять тему и содержание короткой беседы на профессиональную тему при условии, что говорят медленно, с четким нормативным произношением. Может параллельно с приемом сообщения фиксировать некоторые прецизионные слова с целью последующей их передачи на языке перевода.

Для преодоления выявленных затруднений, а также для формирования указанных умений нами были предложены упражнения, которые использовались в течение года с курсантами 2-го и 3-го года обучения, проходящих подготовку по дополнительной программе «Профессионально ориентированный перевод». В обучении приняли участие 20 курсантов. Работа по развитию умений аудирования как вида речевой деятельности и формированию умения переводческого аудирования осуществлялась параллельно. В данной статье остановимся подробнее на формировании умения переводческого аудирования, так как с этим видом деятельности курсанты начинают иметь дело при обучении по программе «Профессионально ориентированный перевод».

При выполнении последовательного или синхронного перевода большое значение имеет умение выделять и фиксировать прецизионные слова, к которым относятся названия месяцев, дней недели, имена собственные, географические названия, национальные реалии, числительные. Известно, что для запоминания таких слов требуется многократное их повторение. В процессе последовательного перевода такая возможность у переводчика отсутствует, поэтому эти слова обязательно письменно фиксируются, чтобы точно, без искажений и пропусков передать их на языке перевода.

С курсантами 2-го года обучения нами использовались следующие упражнения на отработку прецизионных слов. Диктором в записи в быстром темпе и в произвольном порядке произносятся названия месяцев. Задача курсанта – записать порядковый номер каждого услышанного месяца. Диктором предъявляются в быстром темпе в неправильном порядке дни недели. Задача курсанта – произвести устный синхронный перевод услышанных названий. Диктором произносится в нормальном темпе список имен собственных, курсантам необходимо прослушать и выполнить их последовательный перевод. Список имен составляется в соответствии с актуальными происходящими политическими и военными событиями, например: Lloyd J. Austin III, Ben Wallace, Kamala Devi Harris, Karine Jean-Pierre, Boris Pistorius. Особое внимание следует обращать на различные цифровые данные и единицы измерения – вес, длина, калибр орудий, тактико-технические характеристики транспортных средств. Для отработки восприятия цифр используется такое задание, как записать, звучащие в быстром темпе двух-, трех-, четырехзначные числа, а также дробные числительные.

После выполнения упражнений для отработки конкретного вида прецизионных слов, осуществляется работа по восприятию видеосюжета, где прецизионные слова предъявляются в речевом потоке. Задания выполняются курсантами на основе новостных видеосюжетов с сайтов southfront.org, Russia Today (shows/news), где освещается деятельность Вооруженных сил Российской Федерации, а также с англо-американских источников сети Интернет. Задания могут быть следующего типа: просмотрите видео и выделите из данного вам списка слов те, которые являются ключевыми или просмотрите сюжет и распределите, данные вам ключевые слова в порядке их следования в сюжете. Затем тип задания усложняется: курсантам предлагается просмотреть сюжет, записать услышанные даты, какие действия были предприняты в указанную дату и последствия этих действий. Например, при работе над сюжетом «Blood spiling» от 08.08.2022 курсанты записывают регион, действие, предпринятое Вооруженными Силами РФ, ЛНР и ДНР, и результат их действия. У курсанта может получиться такая цепочка: Belaya Krinitsa, Velikoye Artakovo – strikes by Russian Aerospace Forces – 80 killed, 50 wounded. С помощью такого упражнения курсанты учатся выделять и фиксировать не только прецизионные слова, но и главную информацию.

Записать всю поступающую информацию при смысловом восприятии текста на слух невозможно, поэтому переводчик фиксирует, как правило, сегменты с наибольшей смысловой нагрузкой. В целях отработки умения производить компрессию текста предлагается следующее упражнение: прослушайте и скажите одним словом, например: открывать огонь (стрелять), вести военную операцию (воевать), наносить ущерб (вредить), создавать радиопомехи (заглушать), вводить противника в заблуждение (обманывать\хитрить), молодое пополнение (новобранцы). Данное упражнение можно выполнять в усложненном варианте на английском языке. Далее объем информации для компрессии постепенно увеличивается. Курсанты 3-го года обучения прослушивают информационное сообщение продолжительностью до 2-х минут и записывают ключевую информацию.

Эффективным оказывается задание по сложному аудированию с одновременным счетом (автор - Р.К. Миньяр-Белоручев [4]). Это задание выполняются курсантами 3-го года обучения. Курсанты всей группой считают по-русски вслух в полголоса в процессе слухового восприятия русского текста произносимого диктором. После прослушивания со счетом один из курсантов рассказывает на английском языке содержание услышанного. Другие курсанты могут дополнить его ответ. Язык произносимого диктором текста и язык счета может меняться. Рекомендуемый объем текста – 300-400 слогов. Данное упражнение можно усложнить, попросив курсантов на каждый счет вслух дополнительно производить стук ладонью по столу. При выполнении таких упражнений отрабатывается не только умение последовательного перевода при восприятии на слух, но и  умение концентрировать внимание на поступающей информации и умение игнорировать посторонний шум. Счет можно заменить произнесением букв алфавита или несложного детского стихотворения.

Систематическое применение заданий подобного типа способствует формированию и развитию переводческого аудирования, что может обеспечить успешность профессиональной деятельности переводчика.


Литература

  1. Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: дис….канд.пед.наук: 13.00.02 / Гавриленко Наталья Николаевна. – Москва, 1989. – 190 с.

  2. Серова Т.С., Руцкая Е.А. Дидактический комплекс упражнений по формированию речевых информационно-направленных навыков аудирования в устном последовательном одностороннем переводе // Язык и культура. 2011. № 4(16) с. 106-117.

  3. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка / Монография. – Страсбург; М.: Совет Европы, Департамент по языковой политике; Московский государственный лингвистический университет, 2001-2003. – 259с.

  4. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Воениздат, 1969. 288с.

Рекомендовано к публикации:
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

Literature

  1. Gavrilenko N.N. Obuchenie audirovaniyu kak komponentu professional`noj deyatel`nosti perevodchika: dis….kand.ped.nauk: 13.00.02 / Gavrilenko Natal`ya Nikolaevna. – Moskva, 1989. – 190 s.

  2. SerovaT.S., Ruczkaya E.A. Didakticheskij kompleks uprazhnenij po formirovaniyu rechevy`x informacionno-napravlenny`x navy`kov audirovaniya v ustnom posledovatel`nom odnostoronnem perevode // Yazy`k i kul`tura. 2011. № 4(16) s. 106-117.

  3. Obshheevropejskie kompetencii vladeniya inostranny`m yazy`kom: Izuchenie, obuchenie, ocenka / Monografiya. – Strasburg; M.: Sovet Evropy`, Departament po yazy`kovoj politike; Moskovskij gosudarstvenny`j lingvisticheskij universitet, 2001-2003. – 259s.

  4. Min`yar-Beloruchev R.K. Posledovatel`ny`j perevod. Voenizdat, 1969. 288s.
     


Copyright (C) 2023, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал
ISSN 1997-8588 (
online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R)
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а
Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006.

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100