| |||||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (педагогические и психологические науки) | |||||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург | |||||
|
|||||
_________ Шифр научной специальности 5.8.7 Пономарев Роман Евгеньевич Аннотация Ключевые слова: методика обучения, групповая работа, перевод текста, понимание. ---------------- Roman E. Ponomarev Abstract Key words: teaching methodology, group work, text translation, understanding. ---------------- Интеграция образования и науки лежит в основе деятельности современного классического университета. Данная позиция нашла отражение в Уставе Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова. «Основными видами деятельности Университета являются образовательная деятельность… и научная деятельность», – говорится в статье 22 [1; с.6]. Образование и наука в их интеграции задают ориентиры деятельности и преподавателей, и научных сотрудников в классическом университете. Результаты научных исследований используются преподавателями в процессе обучения студентов, студенты включаются в исследовательскую работу, преподаватели и научные сотрудники занимаются исследованием самого образовательного процесса в университете с целью его дальнейшего развития [2; с.165]. Одним из направлений исследований образовательного процесса в университете является обучение иностранцев. Наличие культурных различий, языкового барьера не могут не приводить к трудностям понимания, а соответственно и усвоения учебного содержания. Методике организации групповой работы, способствующей повышению качества перевода, а, соответственно, уровня понимания иностранными студентами текстов на русском языке, посвящена настоящая статья. Педагогическая ситуация. Если студент-иностранец не может думать на русском языке, то в стремлении понять, он переводит слова, фразы, предложения русского текста на родной язык. Смысл педагогической ситуации состоит в том, что преподаватель, не знающий этого иностранного языка не может оценить качество перевода. А, соответственно, не может скорректировать возникающие неточности или даже ошибки. Получается, что уже на этапе перевода возможно существенное отклонение от первоначального смысла, заложенного преподавателем. Некорректный перевод становится значительным фактором негативно влияющим на уровень понимания студентом-иностранцем текста на русском языке. С одной стороны, у преподавателя отсутствует возможность оценить сделанный студентом перевод, с другой, – малопродуктивными выглядят и вопросы с целью оценить понимание студентом учебного содержания. Учитывая, что на вопросы студенты-иностранцы нередко отвечают фразами из исходного текста преподавателя, у него может сложиться ложное представление о том, что исходный текст был понят адекватно. Особенность данной коммуникации состоит в том, что при неверном понимании, но при использовании выученных фраз, может быть дан внешне правильный ответ, или может быть создана иллюзия правильного ответа. Даже при неверном понимании студента, текст, посредством которого он отвечает на вопросы может восприниматься как верный, если последовательность знаков при ответе на вопрос будет наделена преподавателем теми смыслами, которые верны. При этом смыслы которые возникли у студента, могут серьезно отличаться от сказанного. Выход из ситуации. Уже в ходе анализа ситуации возникло предположение. Если имеют место несколько отличающихся друг от друга переводов, то за счет групповой работы студентов можно внести необходимые исправления. Соответственно, методика организации групповой работы иностранных студентов при переводе текста приобретает следующий вид. В группе (ориентировочно по 5-6 человек) каждый студент принимает участие в переводе исходного текста на русском языке. В первом варианте, перевод осуществляет каждый и потом происходит согласование и исправление неточностей. Второй вариант предполагает, что перевод осуществляется совместно: в группе читают текст, предлагают варианты перевода, вносят изменения и дополнения. В результате возникает не индивидуальный, а согласованный группой текст перевода. При наличии возможности и для повышения качества перевода, согласованный этой первой группой текст можно обсудить с более широкой аудиторией. Например, с их однокурсниками, которые также в группах по 5-6 человек готовят замечания и предложения. После чего в ходе общей дискуссии готовится согласованный текст перевода. В рамках данной работы организуется следующее движение текста. Исходный текст на русском языке – тексты на иностранном языке участников первой группы – согласованный текст на иностранном языке участников первой группы – сравнение согласованного текста на иностранном языке с вариантами перевода остальными студентами – согласование текстов и подготовка согласованного всеми варианта перевода исходного текста. Именно этот согласованный текст с изменениями и дополнениями призван обеспечить одно из важнейших условий адекватного понимания студентами: не каждый понимает свой собственный перевод, а понимание однокурсниками строится на одном тексте на родном их языке. Чтобы не возникла ситуации снижения качества текста при согласовании преподавателю нужно уточнять какие ошибки исправляются и почему. Апробация при обучении студентов из КНР. На первом курсе магистратуры факультета педагогического образования МГУ имени М.В.Ломоносова обучается 49 студентов из Китайской народной республики. При проведении опроса только одна студентка утверждала, что иногда может "думать на русском языке". Остальные понимают и думают на китайском. Несомненно, при подготовке студентов в магистратуре по направлению "Педагогическое образование" важное значение имеет понимание педагогического содержания. Данное обстоятельство определило выбор текстов для работы на семинаре и в рамках дисциплины "Практическая педагогика" несколько занятий было посвящено обучению в соответствии с рассмотренными выше идеями. Студенты готовили, проводили и анализировали уже проведенные учебные занятия. Они обучали друг для друга, переводя тексты с педагогическим содержанием на китайский язык. При этом студенты не только осваивали педагогическое содержание, они приобретали опыт педагогической деятельности на практике. При подготовке к занятиям, группа студентов из 5-6 человек разрабатывала план-конспект, осуществляла перевод предложенного преподавателем текста на китайский язык. До проведения учебного занятия все подготовленные материалы в обязательном порядке согласовывались с преподавателем. Структура учебного занятия:
Наблюдение. Несмотря на отсутствие знания китайского языка, я как преподаватель осуществлял наблюдение за работой групп. В процессе перевода многие фрагменты текста не вызывали среди студентов дискуссии. Но каждый раз проявлялись отдельные предложения, которые имели по 2 или 3 варианта перевода и здесь без дискуссии нельзя было обойтись. И тех случаях, когда студенты не могли договориться или не понимали смысл фразы на русском языке, они обращались ко мне. При внесении изменений я как преподаватель интересовался в чем неточность и почему её нужно исправить. Подчеркнем, ни разу первоначальный вариант перевода, сделанный группой до занятия, не оставался без изменений и дополнений. В результате проделанной работы появляется согласованный и улучшенный текст на китайском языке. Данные обстоятельства позволяют нам сделать предварительный вывод о том, что представленный способ позволяет снизить искажения смысла в процессе перевода. А это является необходимым условием повышения качества понимания, которое, несомненно, зависит и от других обстоятельств.
Рекомендовано к публикации: Literature
| |||||
| |||||
Copyright (C) 2023, Письма
в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал ISSN 1997-8588 (online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R) Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006. |