| |||||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (педагогические и психологические науки) | |||||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург | |||||
|
|||||
_________ Шифр научной специальности 5.8.2 Курских Олег Владимирович
Аннотация Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, субтитрирование, коммуникативная компетенция, французский язык, мотивация ---------------- Oleg V. Kurskikh
Abstract Key words: audiovisual translation, subtitling, communicative competence, French, motivation. ---------------- Технологический прогресс, интенсификация межъязыковых контактов, появление новых методов дистанционного онлайн-обучения, огромный поток мультимедиа как неотъемлемая часть жизни современного общества способствуют интенсивной информатизации лингвистического образования, предполагающей выработку инновационных, эффективных методов обучения иностранному языку. К таким методам можно отнести интеграцию в образовательный процесс аудиовизуального перевода. Под аудиовизуальным переводом вслед за Х. Диаз Синтасом мы понимаем перевод вербальных элементов аудиовизуального текста. Аудиовизуальный текст представляет собой комбинацию из нескольких семиотических уровней: помимо вербального (речь), он содержит в себе визуальный (изображения, текст, жесты) и аудиальный (музыка, шум, речь) уровни. Синтас подчеркивает значимость всех уровней в практике аудиовизуального перевода, т.к. они оказывают влияние на процесс перевода и выбор переводческих стратегий и приемов. «Переводчики, – пишет исследователь, – должны осознавать семиотическую многокомпонентность аудиовизуального произведения» [1]. Можно выделить несколько видов аудиовизуального перевода: субтитрирование, перевод скрипта/сценария, дублированный перевод, закадровый перевод, свободное комментирование, устный перевод (в режиме реального времени, заранее записанный или перевод на язык жестов). Целью настоящей статьи является анализ опыта использования возможностей субтитрирования в обучении иностранному языку студентов языковых специальностей. В виду низкой стоимости, простоты и доступности вспомогательных программных продуктов, а также меньших, по сравнению с дубляжом, временных затрат в процессе производства, субтитрирование приобретает всё большее значение среди других видов аудиовизуального перевода. В России, где предпочтение традиционно отдавалось дублированию и закадровому переводу, субтитры становятся их успешным конкурентом и получают одобрение широкого круга современных зрителей. Субтитры дают возможность сохранить аутентичность иностранного контента, слышать оригинальную звуковую дорожку, позволяющую распознать интонации и речевые особенности персонажей. Некоторые студенты могут испытывать неудобства при работе с субтитрами, которое, однако, со временем проходит, поскольку для вырабатывания привычки к просмотру видео с субтитрами требуется время. По характеру преобразования субтитрирование подразделяется на два типа: межъязыковое и внутриязыковое. В.Е. Горшкова определяет межъязыковое субтитрирование как сокращенный перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма [2]. Внутриязыковые субтитры создаются на языке-оригинале фильма. В зависимости от целевой аудитории различают стандартные субтитры и субтитры для слабослышащих. Стандартные субтитры передают информацию, отраженную в пределах вербального уровня аудиовизуального текста. Они призваны передать исходный диалог говорящих и дискурсивные элементы, которые появляются в кадре (записки, надписи, плакаты и т.п.), а также должны соответствовать требованиям скорости чтения, количества знаков и количества строк. Субтитры для зрителей с нарушением слуха включают также информацию аудиального уровня – указания на важные звуковые события, происходящие в фильме (крик, смех, шум, выстрел, музыка и т.д.). Такого рода субтитры предъявляют высокие требования к компрессии перевода. Методика применения субтитрирования в обучении иностранному языку предполагает два возможных способа: 1) пассивный, заключающийся в использовании готовых внутри- и межъязыковых субтитров для развития навыков аудирования, обогащения лексического запаса, освоения синтаксиса, изучения идиоматических выражений, фразеологизмов, разговорных клише и их переводных эквивалентов, и 2) активный способ, представляющий собой перевод исходного аудиовизуального текста в письменный выходной текст, который соединяется с изображением оригинального продукта. Остановимся подробнее на последнем способе. Изучение и анализ предлагаемых зарубежными исследователями [3] типов заданий и упражнений, а также имеющийся практический опыт привели нас к заключению о том, что создание переводных субтитров является достаточно эффективным средством формирования и развития иноязычной коммуникативной компетенции, поскольку вызывает большое количество положительных эмоций у студентов, способствует улучшению памяти, помогает поддерживать внимание к неоднократно предъявляемым кино-, видео- и телематериалам, обеспечивает эффективность восприятия, развивает воображение, мышление и внутреннюю речь. Данный вид учебной работы требует индивидуального, творческого подхода к переводу. Студенты должны принимать во внимание жанровую специфику материалов, авторскую стилистику, культурно маркированные элементы, экранную коммуникативную ситуацию, а также учитывать экстралингвистические и технические аспекты субтитрирования. Работа по созданию субтитров ведётся на базе действующей в Пятигорском гос. университете лаборатории «Аудиовизуальный перевод», одной из целей которой является разработка учебно-информационного контента по методике и техникам обучения аудиовизуальному переводу в вузе, составление рекомендаций по их внедрению в учебные программы. В опытном обучении, проведенном в 2021-22, 2022-23 и 2023-24 учебных годах, приняли участие 80 студентов языкового факультета. Все студенты в начале обучения имели общий нулевой стартовый уровень владения французским языком. Контроль уровня сформированности коммуникативной компетенции проводился методом тестов по окончании первого и второго годов обучения. В контрольной группе изучение французского языка проводилось с использованием аутентичных аудиовизуальных материалов и применением метода вспомогательных внутри- и межъязыковых субтитров (т.е. ранее упомянутый пассивный способ), а в экспериментальной группе использовались те же материалы и разработанные автором специальные упражнения на развитие операционных навыков субтитрования (упражнения на компрессию, на опущение, на лингвистические и экстралингвистические аспекты). Для обучения были отобраны аудиовизуальные произведения разных жанров и разной продолжительности, при этом соблюдались методические требования понятного входного материала и постепенного усложнения заданий с опорой на уже имеющиеся у студента знания. При работе над формой и содержанием субтитров студенты руководствовались основополагающими статьями по дидактике субтитрования – Я. Иварссон и М. Кэрролл «Code of Good Subtitling Practice» [4] и Ф. Карамитроглу «Proposed Set of Subtitling Standards in Europe» [5]. В некоторых случаях длина эквивалентно переведенных субтитров превышала допустимую скорость чтения, поэтому важным было применение навыков речевой компрессии. Учёт рекомендаций Д. Рольф [6] и Р.А. Матасова [7] по упрощению и преобразованию лексических единиц, а также по передаче символов, чисел и стилей речи был крайне полезен на всех этапах создания переводных субтитров (перевод – адаптация – ввод субтитров в видеоряд). При написании межъязыковых субтитров студенты совершают повторяющейся действия по обработке слов и выражений, используя два различных канала восприятия – слуховой и зрительный, поскольку процесс субтитрования представляет собой перевод устного исходного текста аудиовизуального произведения в письменный выходной текст, который соединяется с изображением оригинального произведения. Повторение интенсифицирует понимание, значительно ускоряет процесс обучения. Произносимые и написанные слова связаны с контентом, отображаемым на экране, что свидетельствует о поликодовости аудиовизуальных материалов с субтитрами. По словам Х. Диаз Синтаса [3], тесное взаимодействие между изображением и вербальным текстом делает последний более конкретным, более последовательным и, следовательно, более доступным пониманию и запоминанию. Работа по созданию переводных субтитров вовлекает фактор эмоциональности, оказывая влияние на повышение мотивации и повышение уровня восприятия языкового материала, даёт представление о стилистических вариациях языка, обогащает словарный запас, увеличивает скорость чтения, расширяет лингвострановедческие знания, развивает навыки переключения с устной формы общения на письменную и наоборот, навыки переключения с языка на язык, пробуждает творческое воображение. Эффективность опытного обучения подтверждается результатами итоговых тестов, выявившими значительное улучшение количественных и качественных показателей в экспериментальной группе, чем в контрольной группе. Анкетирование и беседы со студентами также свидетельствуют об успешном формировании коммуникативной компетенции в процессе изучения французского языка. Студенты приобретают навыки предпереводческого анализа и перекодирования, развивают навыки распознавания литературных аллюзий, учатся эффективному применению навыков речевой компрессии, адекватному переводу фразеологических единиц и сленговых выражений. Начинающие переводчики также должны научиться быстрому поиску необходимой информации в Интернете, расширить список сетевых ресурсов, посвященных проблемам перевода. Подводя итоги, стоит отметить, что работа по созданию переводных субтитров может быть эффективно использована в обучении иностранному языку. К сожалению, теория и практика субтитрирования не входит в содержание учебных программ факультетов иностранных языков, готовящих специалистов в области перевода, в то время как спрос на квалифицированных специалистов в этой области является высоким. Поэтому актуальным является предложение ввести в учебные планы лингвистических вузов страны специальный курс по аудиовизуальному переводу, включающий среди прочего модуль субтитрирования.
Рекомендовано к публикации: Literature
| |||||
| |||||
Copyright (C) 2024, Письма
в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал ISSN 1997-8588 (online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R) Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006. |