Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2024

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (педагогические и психологические науки)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург

ART  3388

 2024 г., выпуск  № 7 (июль)


Ссылаться на эту работу следует следующим образом:
Е.Ф.Изюмникова, С.В.Колядко. Развитие умений интерпретации у учащихся старшей школы на материале англоязычных научно-популярных текстов: содержательный и технологический аспекты // Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал. 2024. №7 (июль). ART 3388. URL: http://emissia.org/offline/2024/3388.htm

_________ Шифр научной специальности 5.8.2.

Изюмникова Екатерина Федоровна
магистрант, кафедра методики обучения иностранным языкам, Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург
iziumnikova.kat@mail.ru

Колядко Светлана Витальевна
кандидат педагогических наук, доцент, Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург
svkol012@gmail.com


Развитие умений интерпретации у учащихся старшей школы на материале англоязычных научно-популярных текстов: содержательный и технологический аспекты

Аннотация
В статье рассматривается специфика обучения иностранному языку на этапе среднего общего образования. Авторами выделяются характеристики научно-популярного дискурса с целью выявления трудностей развития умений интерпретации учащихся старшей школы. Уделяется особое внимание понятиям «интерпретация научно-популярного дискурса» и «умения интерпретации научно-популярного дискурса». Предлагается номенклатура умений интерпретации научно-популярного дискурса для базового уровня обучения иностранным языкам и приводятся примеры упражнений для развития данных умений.

Ключевые слова: профильно-ориентированное обучение иностранному языку, научно-популярный дискурс, интерпретация научно-популярного дискурса, умения интерпретации научно-популярного дискурса, типы интерпретации.

----------------

Ekaterina F. Izyumnikova
Master's Student, Department of Methods of Teaching Foreign Languages, A.I. Herzen State Pedagogical University of Russia, St. Petersburg
iziumnikova.kat@mail.ru

Svetlana V. Kolyadko
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, A.I. Herzen State Pedagogical University of Russia, St. Petersburg
svkol012@gmail.com


The developing of high school students’ interpretation skills based on English popular science texts: substantive and technical aspects

Abstract
The article discusses peculiarities of a foreign language teaching process at a secondary school level. The authors highlight the characteristics of popular science discourse in order to identify difficulties in developing of high school students’ interpretation skills. Special attention is paid to the concepts of “popular science discourse interpretation” and “popular science discourse interpretation skills”. The author provides interpretation skills for the non-linguistic classes, and gives examples of exercises to improve these skills.

Key words: teaching a foreign profile-oriented language, popular science discourse, popular science discourse interpretation, popular science discourse interpretation skills, types of interpretation.

----------------

Одной из задач модернизации образования в первом десятилетии XXI в. стало обеспечение профильного обучения в старшей школе. Согласно данным Минпросвещения России доля школьников, обучающихся в профильных классах на сегодняшний день, составляет 74% от общей численности обучающихся 10-11 классов [1]. Однако анализ статистики за 2022/23 и 2023/24 учебные годы подтверждает наличие проблемы дифференциации обучения английскому языку в условиях профилизации. Существующие УМК для углубленного изучения иностранного языка (далее: ИЯ) актуальны только для 2% школьников, обучающихся в филологическом профиле. Для остальных профилей предлагается изучение ИЯ вне зависимости от их профессиональных интересов на базовом уровне наравне с общеобразовательными классами.

Решением этой проблемы может стать профильно-ориентированное обучение иностранному языку, под которым мы, вслед за Л. А. Миловановой, понимаем овладение иностранным языком в рамках выбранного профиля, диктуемое характерными особенностями будущей профессии и способствующее достижению владения иностранным языком на уровне B1 для нефилологического профиля и B2 для филологического [2].

Дифференциация содержания обучения может осуществляться посредством отбора предметного и процессуального аспектов содержания обучения. Так, широкая тематическая вариативность разножанровых текстов, функционирующих в научно-популярном дискурсе, позволяет адаптировать содержание обучения под профильные интересы обучающихся.

Под научно-популярным дискурсом мы понимаем связный текст, коммуникативной целью которого является популяризация научной информации с учетом прагматических, когнитивных, социокультурных факторов, определяющих его специфические языковые особенности. Вслед за В. И. Карасиком под дискурсом, в отличие от текста, мы понимаем речь в динамике, приобретающую определенное значение в контексте, и включающую в себя как лингвистические, так и экстралингвистические факторы [3].

Научно-популярный дискурс (далее: НПД) является частью научного, что обуславливает некоторые его характеристики, а именно: объективность, логичность, достоверность, точность. Основная цель научного дискурса заключается в выведении нового знания. В свою очередь, главная коммуникативная задача НПД – донести информацию, изложенную научным языком обывателю, одновременно воздействуя на чувственное и эмоциональное восприятие. Так, ему характерны простота изложения, выраженная пояснением терминов вследствие неподготовленности адресата, использованием разговорной речи и редукцией в цепочке умозаключений из-за отсутствия необходимости строгой доказательности. Более того, НПД отличается экспрессивностью и эмоциональностью, проявляемыми посредством применения таких стилистических приёмов, как метафоризация и метонимия (a finding that sheds light on the mysteries of language recognition), аналогия и сравнение (like birds, airplane wings create an unequal distance), диалогизация (вопросно-ответной формой: Should you be concerned about your microwave?), усилениее авторской интенции (perfectly shaped wings).

Необходимо также выделить лингвистические особенности НПД, к которым, в первую очередь, относится специальная научная лексика (wings, throttle, rudder, respective languages, cells), общенаучная лексика (research, study, to imply, to suggest), слова общего языка и дискурсивная лексика [4, с. 158, 5, с. 50]. Отметим, что в своем исследовании для обозначения дискурсивной лексики мы используем термин «дискурсивные маркеры», который указывает на то, что данные единицы используются в качестве ориентировочных сигналов, маркирующих определенные смыслы в научно-популярном дискурсе. Специфичными для данного дискурса являются маркеры, передающие отношение автора к собственному высказыванию или к действительности (perhaps, probably, apparently, hopefully, to be honest, I assume, I believe, etc.), а также демонстрирующие процесс взаимодействия автора и читателя (imagine, don't worry, let’s, according to, in fact, especially, etc.).

Обращение к структурным особенностям НПД позволяет выделить основные его части: заглавие, корпус текста (зачин или введение и основная часть), заключение (вывод, личное отношение автора) [6].

Обозначенные выше особенности НПД позволили нам выделить следующие трудности его смыслового восприятия, соотносящиеся с уровнями текста:

  • лексические (специальная научная и общенаучная лексика),
     
  • морфолого-синтаксические (пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, персонификация, инфинитивные группы и причастные обороты),
     
  • структурные (структурные компоненты, в том числе сильные позиции, дискурсивная лексика),
     
  • стилистические (средства выразительности).

Одним из видов анализа дискурса является интерпретация, имеющая широкий потенциал при работе с НПД в старшей профильной школе, вследствие описанных лингвистических и стилистических особенностей.

Интерпретация является частью текстовой деятельности, предметом которой является текст, объектом – содержание и смысл текста, целью – критическое изучение смысла текста, результатом – адекватное представление о фрагменте действительности, представляемого текстом. В рамках данного исследования под интерпретацией научно-популярного дискурса, вслед за Г. Л. Тульчинским, мы понимаем когнитивно-коммуникативную деятельность, направленную на смысловое восприятие содержания и продуцирование собственного текста, выступающего результатом освоения смыслового наполнения НПД [7].

Совершенствование умений интерпретации является одной из ключевых задач обучения, что подтверждает анализ нормативных документов. Под умениями интерпретации НПД мы понимаем способность обучающихся осуществлять действия, направленные, с одной стороны, на смысловое восприятие содержащейся в НПД имплицитной и эксплицитной информации, с другой стороны, на отражение в интерпретируемом высказывании как результате когнитивно-коммуникативной деятельности логической процедуры подтверждения, выраженной в устной или письменной форме. Так как интерпретация (интерпретационная деятельность) является компонентом текстовой деятельностью, при её совершенствовании подразумевается не только ознакомление с текстом и его осмысление, но и продуцирование собственного текста, что имеет особое методическое значение, поскольку продуктом интерпретации является встречный текст [7].

Исходя из приведенного анализа интерпретации как части текстовой деятельности и особенностей научно-популярного дискурса, мы выделили умения интерпретации в соответствии с её типами (см. Таблицу 1).

Таблица 1

Номенклатура умений интерпретации научно-популярного дискурса

Результатом нашего исследования стал комплекс упражнений в рамках темы «Travelling» для учащихся 10-х классов технологических, естественно-научных и социальных профилей, доступный по ссылке [8].

Первый тип интерпретации, задействованный при работе с текстом, – тетативный, на котором происходит выявление жанра текста, его темы, композиции и целевой аудитории. На этом этапе также актуализируются фоновые знания учащихся, снимаются лингвистические трудности и происходит предвосхищение содержания текста.

На следующем этапе ученики анализируют стилистические особенности текста, применяя текстативный вид интерпретации, который подразумевает анализ языковых средств, выделение ключевых слов и концептов, интерпретацию образно-схематической информации.

Далее задействуется перспектативный тип интерпретации, в рамках которого предлагается изложить собственную позицию.

На завершающем этапе предполагается создание собственного, встречного текста, где применяется метатекстативный тип интерпретации, в котором интегрируются все вышеупомянутые этапы.

Таким образом, одним из способов самоопределения и самореализации старшеклассников является обеспечение профильной дифференциации, осуществление которой возможно при рациональном отборе предметного и процессуального аспектов содержания обучения ИЯ, учитывающего его профильную специфику. Научно-популярный дискурс обладает несомненным лингводидактическим потенциалом в рамках профессионально-ориентированного обучения вообще и развития умений интерпретации в частности.


Литература

  1. Индикаторы образования : 2024 : статистический сборник / Н. В. Бондаренко, Т. А. Варламова, Л. М. Гохберг и др.; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — М. : НИУ ВШЭ, 2024.

  2. Милованова, Л. А. Иностранные языки в профильной школе : учеб. пособие для учителей, аспиратов и студентов. Волгоград : Перемена, 2009.

  3. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – М., 2002. – 331 с.

  4. Когут, С. В. Дискурсивные маркеры в письменном научном дискурсе // Сибирский филологический журнал. 2016. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diskursivnye-markery-v-pismennom-nauchnom-diskurse [Дата обращения 01.07.2024]

  5. Добромыслова, Т. П. Формирование готовности обучающихся к чтению иноязычных научно-популярных текстов как к текстовоспринимающей деятельности на этапе предпрофильной подготовки : дис. … канд. пед. наук. – Москва, 2015. – 190 с.

  6. Кислицына, С. В. Лингвостилистические средства научно-популярного изложения: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1984.

  7. Тульчинский, Г. Л. Интерпретация и смысл / Г. Л. Тульчинский. –Интерпретация как историко-научная и методологическая проблема. – 1986. – С. 33-48.

  8. Комплекс упражнений в рамках темы «Travelling» для учащихся 10-х классов технологических, естественно-научных и социальных профилей. URL: https://disk.yandex.ru/i/SmoHLbweVlggDA [Дата обращения 01.07.2024]

Рекомендовано к публикации:
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

Literature

  1. Indikatory obrazovaniya : 2024 : statisticheskij sbornik / N. V. Bondarenko, T. A. Varlamova, L. M. Gohberg i dr.; Nac. issled. un-t «Vysshaya shkola ekonomiki». — M. : NIU VSHE, 2024.

  2. Milovanova, L. A. Inostrannye yazyki v profil'noj shkole : ucheb. posobie dlya uchitelej, aspiratov i studentov. Volgograd : Peremena, 2009.

  3. Karasik, V. I. YAzykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs / V. I. Karasik. – M., 2002. – 331 s.

  4. Kogut, S. V. Diskursivnye markery v pis'mennom nauchnom diskurse // Sibirskij filologicheskij zhurnal. 2016. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diskursivnye-markery-v-pismennom-nauchnom-diskurse [Data obrashcheniya 01.07.2024]

  5. Dobromyslova, T. P. Formirovanie gotovnosti obuchayushchihsya k chteniyu inoyazychnyh nauchno-populyarnyh tekstov kak k tekstovosprinimayushchej deyatel'nosti na etape predprofil'noj podgotovki : dis. … kand. ped. nauk. – Moskva, 2015. – 190 s.

  6. Kislicyna, S. V. Lingvostilisticheskie sredstva nauchno-populyarnogo izlozheniya: Avtoref. dis. … kand. filol. nauk. M., 1984.

  7. Tul'chinskij, G. L. Interpretaciya i smysl / G. L. Tul'chinskij. –Interpretaciya kak istoriko-nauchnaya i metodologicheskaya problema. – 1986. – S. 33-48.

  8. Kompleks uprazhneniy v ramkakh temy «Travelling» dlya uchashchikhsya 10-kh klassov tekhnologicheskikh, yestestvenno-nauchnykh i sotsial'nykh profiley. URL: https://disk.yandex.ru/i/SmoHLbweVlggDA [Data obrashcheniya 01.07.2024]
     


Copyright (C) 2024, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал
ISSN 1997-8588 (
online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R)
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а
Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006.

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100