Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2024

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (педагогические и психологические науки)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург

ART  3409

 2024 г., выпуск  № 8 (август)


Ссылаться на эту работу следует следующим образом:
А.В.Рубцова, С.Д.Соколова, А.А.Шакарикова. Проектно-технологическая модель профессиональной иноязычной подготовки будущих переводчиков // Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал. 2024. №8 (август). ART 3409. URL: http://emissia.org/offline/2024/3409.htm

_________ Шифр научной специальности 5.8.2

Исследование профинансировано Министерством науки и высшего образования РФ в рамках Программы стратегического академического лидерства «Приоритет-2030» (соглашение No 075-15-2024-201 от 6 февраля 2024 г.)

Рубцова Анна Владимировна
доктор педагогических наук, профессор, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Санкт-Петербург
rubtsova_av@spbstu.ru

Соколова Софья Денисовна
магистрант, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Санкт-Петербург
sokolova_sd@spbstu.ru

Шакарикова Анна Александровна
магистрант, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Санкт-Петербург
shakarikova_aa@spbstu.ru


Проектно-технологическая модель профессиональной иноязычной подготовки будущих переводчиков

Аннотация
Современные условия подготовки переводчиков обусловлены активным применением лингвистических информационных ресурсов, которые позволяют повышать не только эффективность профессиональной иноязычной подготовки специалистов, но и формировать цифровые компетенции студентов как основной технологический базис деятельности переводчика. К таким ресурсам относятся системы автоматизированного перевода, машинного перевода, а также электронные словари и глоссарии. В статье рассматриваются основные методические условия использования цифровых лингвистических ресурсов, применяемых для развития профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции будущих переводчиков в формате проектно-технологической модели обучения системно-автоматизированному переводу.

Ключевые слова: перевод, лингвистические информационные ресурсы, компетенция, технология, профессиональный, иностранный язык.

-----------------

Anna V. Rubtsova
Doctor of Pedagogical Science, Professor, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University, St. Petersburg
rubtsova_av@spbstu.ru

Sofya D. Sokolova
Graduate student, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University, St. Petersburg
sokolova_sd@spbstu.ru

Anna A. Shakarikova
Graduate student, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University, St. Petersburg
shakarikova_aa@spbstu.ru


Project-technological model of professional foreign language training of future translators

Abstract
Modern conditions for training translators are determined by the widespread use of linguistic information resources, which make it possible to increase not only the effectiveness of professional foreign-language training, but also to form students' digital competencies as the main technological basis for the translator's job. Such resources include automated translation systems, machine translation services, as well as electronic dictionaries and glossaries. The article discusses the main methodological conditions for the use of digital linguistic resources supporting development of professional foreign-language communicative competence of future translators by the means of instructional design model and online translation systems.

Key words: translation, linguistic information resources, competence, technology, professional, foreign language.

-----------------

Процессы цифровизации образования, активно развиваемые в последние десятилетия, имеют большое значение для сферы профессиональной подготовки переводчиков. Федеральные государственные образовательные стандарты по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика (магистратура) определяют необходимость формирования следующих компетенций: осуществление критического анализа проблемных ситуаций на основе системного подхода (УК-1); применение современные коммуникативные технологии, для академического и профессионального взаимодействия (УК-4); использование информационно-поисковых и экспертных системам представления знаний и обработки вербальной информации (ОПК-7) и др. [1].

В Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого приняты собственные образовательные стандарты по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика (магистратура), которые также определяют необходимость формирования не только иноязычной коммуникативной компетенции специалистов данной области, но и формирование их универсальных и профессиональных компетенций, позволяющих выпускникам уверенно использовать цифровые лингвистические базы данных. К таким компетенциям относят: обеспечение цифровых трансформационных процессов и моделей профессиональной деятельности (УК-7); применение современных технологии при осуществлении сбора, обработки и интерпретации данных эмпирического исследования (ОПК-6) и др. [2]. Кроме этого, в профессиональном стандарте переводчиков среди необходимых умений выделяется использование «онлайн-сервисов, программ для автоматического и автоматизированного перевода», цифровых технологий для выполнения основной трудовой деятельности [3].

В связи с этим особую актуальность при обучении иностранному языку будущих переводчиков приобретают лингвистические информационные ресурсы как «определённым образом организованные речевые и языковые данные, находящиеся на машинных носителях информации и используемые в различных сферах практической деятельности» [4, с. 156]. Под лингвистическими информационными ресурсами большинство исследователей понимают электронные программы, системы и базы данных, содержащие различные языковые и речевые сведения, используемые для анализа и обработки большого объема текстовой информации при решении различных лингвистических задач (Н. Хомский, Т. Г. Винокур, А. А. Залевская) [5, 6, 7]. Сюда относят различный спектр инструментов, включающий в себя системы машинного перевода, автоматизированные системы обработки языка, лексикографические базы данных, морфологические и синтаксические программы для анализа, электронные глоссарии и т.п., которые могут использоваться для цифрового моделирования языковых процессов. В совокупности это ресурсы позволяют автоматизировать процесс обработки языковых объемов информации, что делает их неотъемлемой частью современных информационных технологий и языковых исследований [8].

Для внедрения лингвистических информационных ресурсов необходима определенная методика их применения в процессе иноязычной подготовки переводчиков. Основой для внедрения цифровых технологических решений выступает проектно-технологическая модель обучения системно-автоматизированному переводу, которая использовалась нами в учебном процессе в рамках дисциплины «Проектная деятельность». Обучение студентов магистратуры по направлению «Лингвистика» проходило в рамках реализации трех основных учебных треков: «Системы автоматизированного перевода», «Системы машинного перевода», «Электронные глоссарии». Для реализации треков были разработаны специальные технологические карты, включающие целевой и методологический компоненты.

Трек 1. Системы автоматизированного перевода. Целевой компонент трека

Методологический компонент трека 1

Трек 2. Системы машинного перевода. Целевой компонент трека

Методологический компонент трека 2

Трек 3. Электронные глоссарии. Целевой компонент трека

Методологический компонент трека 3

Как показывает практический опыт, применение проектно-технологическая модели обучения системно-автоматизированному переводу, позволило системно влиять на совершенствование умений студентов использовать лингвистические информационные ресурсы, успешно осваивать специальную лексику и иноязычный языковой материал, что в целом повышает эффективность профессиональной иноязычной подготовки будущих специалистов в области перевода. Дальнейшие перспективы данного исследования связаны с разработкой специальных учебных курсов, основанных на междисциплинарном подходе в области перевода, межкультурной коммуникации и применения цифровых лингвистических ресурсов.


Литература

  1. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования — магистратура по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика» утверждён приказом Министерства науки и высшего образования Российской Федерации от 12 августа 2020 г. № 992.

  2. Самостоятельно устанавливаемый образовательный стандарт ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого» — магистратура по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика» утвержден решением Ученого Совета СПбПУ от 29 июня 2021 г., протокол № 7.

  3. Профессиональный стандарт: 04.015 Профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», утвержденный приказом Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 18 марта 2021 г. № 134н (зарегистрирован Министерством юстиции Российской Федерации 21 апреля 2021 г., регистрационный № 63195).

  4. Зубов А. В., Зубова И. И. Информационные технологии в лингвистике: учеб. пособие. М.: Академия, 2004. 208 с.

  5. Ноам Х. Аспекты теории синтаксиса. – 1972.

  6. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий – М. – 2003.

  7. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избр. труды. М.: Гнозис, 2005.

  8. Anosova N. E., Rubtsova A., Makhkamova K. Video Games in Teaching Audiovisual Translation to University Students // International Conference on Professional Culture of the Specialist of the Future. – Cham : Springer Nature Switzerland, 2023. – С. 57-70.

Рекомендовано к публикации:
Ю.В.Еремин, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

Literature

  1. Federalnyy gosudarstvennyy obrazovatelnyy standart vysshego obrazovaniya — magistratura po napravleniyu podgotovki 45.04.02 «Lingvistika» utverzhden prikazom Ministerstva nauki i vysshego obrazovaniya Rossiyskoy Federatsii ot 12 avgusta 2020 g. № 992.

  2. Samostoyatel'no ustanavlivaemyy obrazovatel'nyy standart FGAOU VO «Sankt-Peterburgskiy politekhnicheskiy universitet Petra Velikogo» — magistratura po napravleniyu podgotovki 45.04.02 «Lingvistika» utverzhden resheniem Uchenogo Soveta SPbPU ot 29 iyunya 2021 g., protokol № 7.

  3. Professionalnyy standart: 04.015 Professionalnyy standart «Spetsialist v oblasti perevoda». utverzhdennyy prikazom Ministerstva truda i sotsialnoy zashchity Rossiyskoy Federatsii ot 18 marta 2021 g. № 134n (zaregistrirovan Ministerstvom yustitsii Rossiyskoy Federatsii 21 aprelya 2021 g.. registratsionnyy № 63195).

  4. Zubov A. V., Zubova I. I. Informatsionnye tekhnologii v lingvistike: ucheb. posobie. M.: Akademiya, 2004. 208 s.

  5. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. – 1972.

  6. Vinokur T.G. Govoryashhij i slushayushhij. – M. – 2003.

  7. A.A. Zalevskaya, Psikholingvisticheskiye issledovaniya. Slovo. Tekst: Izbr. trudy. [Psycholinguistic studies. Word. Text: Selecta], M.: Gnozis, 2005.

  8. Anosova N. E., Rubtsova A., Makhkamova K. Video Games in Teaching Audiovisual Translation to University Students // International Conference on Professional Culture of the Specialist of the Future. – Cham : Springer Nature Switzerland, 2023. – С. 57-70.

 


Copyright (C) 2024, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал
ISSN 1997-8588 (
online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R)
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а
Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006.

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100