| |||||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (педагогические и психологические науки) | |||||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург | |||||
|
|||||
_________ Шифр научной специальности 5.8.2 Исследование профинансировано Министерством науки и высшего образования РФ в рамках Программы стратегического академического лидерства «Приоритет-2030» (соглашение No 075-15-2024-201 от 6 февраля 2024 г.) Рубцова Анна Владимировна Соколова Софья Денисовна Шакарикова Анна Александровна
Аннотация Ключевые слова: перевод, лингвистические информационные ресурсы, компетенция, технология, профессиональный, иностранный язык. ----------------- Anna V. Rubtsova Sofya D. Sokolova Anna A. Shakarikova
Abstract Key words: translation, linguistic information resources, competence, technology, professional, foreign language. ----------------- Процессы цифровизации образования, активно развиваемые в последние десятилетия, имеют большое значение для сферы профессиональной подготовки переводчиков. Федеральные государственные образовательные стандарты по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика (магистратура) определяют необходимость формирования следующих компетенций: осуществление критического анализа проблемных ситуаций на основе системного подхода (УК-1); применение современные коммуникативные технологии, для академического и профессионального взаимодействия (УК-4); использование информационно-поисковых и экспертных системам представления знаний и обработки вербальной информации (ОПК-7) и др. [1]. В Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого приняты собственные образовательные стандарты по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика (магистратура), которые также определяют необходимость формирования не только иноязычной коммуникативной компетенции специалистов данной области, но и формирование их универсальных и профессиональных компетенций, позволяющих выпускникам уверенно использовать цифровые лингвистические базы данных. К таким компетенциям относят: обеспечение цифровых трансформационных процессов и моделей профессиональной деятельности (УК-7); применение современных технологии при осуществлении сбора, обработки и интерпретации данных эмпирического исследования (ОПК-6) и др. [2]. Кроме этого, в профессиональном стандарте переводчиков среди необходимых умений выделяется использование «онлайн-сервисов, программ для автоматического и автоматизированного перевода», цифровых технологий для выполнения основной трудовой деятельности [3]. В связи с этим особую актуальность при обучении иностранному языку будущих переводчиков приобретают лингвистические информационные ресурсы как «определённым образом организованные речевые и языковые данные, находящиеся на машинных носителях информации и используемые в различных сферах практической деятельности» [4, с. 156]. Под лингвистическими информационными ресурсами большинство исследователей понимают электронные программы, системы и базы данных, содержащие различные языковые и речевые сведения, используемые для анализа и обработки большого объема текстовой информации при решении различных лингвистических задач (Н. Хомский, Т. Г. Винокур, А. А. Залевская) [5, 6, 7]. Сюда относят различный спектр инструментов, включающий в себя системы машинного перевода, автоматизированные системы обработки языка, лексикографические базы данных, морфологические и синтаксические программы для анализа, электронные глоссарии и т.п., которые могут использоваться для цифрового моделирования языковых процессов. В совокупности это ресурсы позволяют автоматизировать процесс обработки языковых объемов информации, что делает их неотъемлемой частью современных информационных технологий и языковых исследований [8]. Для внедрения лингвистических информационных ресурсов необходима определенная методика их применения в процессе иноязычной подготовки переводчиков. Основой для внедрения цифровых технологических решений выступает проектно-технологическая модель обучения системно-автоматизированному переводу, которая использовалась нами в учебном процессе в рамках дисциплины «Проектная деятельность». Обучение студентов магистратуры по направлению «Лингвистика» проходило в рамках реализации трех основных учебных треков: «Системы автоматизированного перевода», «Системы машинного перевода», «Электронные глоссарии». Для реализации треков были разработаны специальные технологические карты, включающие целевой и методологический компоненты. Трек 1. Системы автоматизированного перевода. Целевой компонент трека
Методологический компонент трека 1
Трек 2. Системы машинного перевода. Целевой компонент трека
Методологический компонент трека 2
Трек 3. Электронные глоссарии. Целевой компонент трека
Методологический компонент трека 3
Как показывает практический опыт, применение проектно-технологическая модели обучения системно-автоматизированному переводу, позволило системно влиять на совершенствование умений студентов использовать лингвистические информационные ресурсы, успешно осваивать специальную лексику и иноязычный языковой материал, что в целом повышает эффективность профессиональной иноязычной подготовки будущих специалистов в области перевода. Дальнейшие перспективы данного исследования связаны с разработкой специальных учебных курсов, основанных на междисциплинарном подходе в области перевода, межкультурной коммуникации и применения цифровых лингвистических ресурсов.
Рекомендовано к публикации: Literature
| |||||
| |||||
Copyright (C) 2024, Письма
в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал ISSN 1997-8588 (online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R) Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006. |