Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2024

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (педагогические и психологические науки)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург

ART  3416

 2024 г., выпуск  № 9 (сентябрь)


Ссылаться на эту работу следует следующим образом:
В.С.Рубина. Преподавание русского как иностранного китайской аудитории: специфика формирования лингвокультурологической компетенции // Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал. 2024. №9 (сентябрь). ART 3416. URL: http://emissia.org/offline/2024/3416.htm

_________ Шифр научной специальности 5.8.2.

Рубина Валерия Сергеевна
аспирант, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург
tmcxezsim5nn@mail.ru


Преподавание русского как иностранного китайской аудитории: специфика формирования лингвокультурологической компетенции

Аннотация
С развитием российско-китайских отношений в Китае растет и интерес к изучению русского языка. Универсализация приёмов и методов обучения русскому языку как иностранному без учёта объектов русской культуры зачастую приводит к неэффективности учебного процесса. Существует острая необходимость включения лингвокраеведческих сведений в процесс обучения русскому языку как иностранному.

Ключевые слова: РКИ, методика обучения, лингвокультурологическая компетенция.

----------------

Valeria S. Rubina
Postgraduate Student in International Relations, St. Petersburg State University, St. Petersburg
tmcxezsim5nn@mail.ru


The methodology of teaching Russian as a foreign language to the Chinese audience: the specifics of the formation of linguistic and cultural competence

Abstract
With the development of Russian-Chinese relations, interest in studying the Russian language is also growing in China. Universalization of methods and techniques for teaching Russian as a foreign language without taking into account objects of Russian culture often leads to ineffectiveness of the educational process. There is an urgent need to include linguistic and regional studies information in the process of teaching Russian as a foreign language.

Key words: Russian as a foreign language, teaching methods, linguistic and cultural competence.

----------------

Изменения политической и экономической ситуации в мире обуславливает растущий интерес к русскому языку в Китае. Китайцы знакомятся с русской литературой уже в школе, а в большинстве университетов КНР к традиционным предметам, связанным с развитием разговорной речи, добавляются ещё и такие новые дисциплины, как, например, «Деловой русский язык», «Чтение и перевод экономических текстов» и т.п. Как отмечает руководитель Российского культурного центра (РКЦ) в Пекине и глава представительства Россотрудничества в Китае Татьяна Уржумцева в интервью ТАСС, как и в вузах, в средней школе КНР наблюдается «бурный всплеск в изучении русского языка». По словам секретаря парткома Института русского языка Пекинского университета иностранных языков Хуан Мэй (награжденная на днях медалью Пушкина за работу по популяризации русского языка), русский язык сегодня«имеет большое значение для развития международных коммуникаций» [1].

Благодаря процессам глобализации и росту международного сотрудничества, изучение русского языка как иностранного (РКИ) становится особенно важным для профессионального роста и карьеры китайцев. Также спрос на обучение в российских вузах стимулируется развивающимся двусторонним сотрудничеством, которое включает в себя хорошо подготовленных специалистов, владеющих техническими, экономическими, юридическими специальностями со знанием русского языка.

Изучение любого иностранного языка направлено, прежде всего, на освоение необходимых компетенции у учащегося, главной из которых является коммуникативная компетенция. Освоение коммуникативной компетенции - сложный системный процесс, результативность которого определяется не только речевой деятельностью, но и степенью ознакомления иностранных студентов с новой культурной средой. К проблеме развития коммуникативной компетенции обращались многие ученые. Так в конце 1960-х годов американский лингвист Н. Хомский предложил концепцию языковой компетенции. По его мнению, языковая компетенция включает в себя способность понимать и продуцировать правильные предложения с помощью усвоенных языковых знаков и правил их соединения. Очевидно, что Хомский учитывал лишь собственно языковые стороны, почти не затрагивая социальные, культурные, ситуативные и другие факторы.

Позднее на основе определенного Н. Хомским понятия «языковая компетенция» американский учёный-лингвист Д. Хаймс ввел в научную среду термин «коммуникативная компетенция». По его мнению, сущность коммуникативной компетенции заключалась в понимании говорящим ситуационной уместности языка. Именно теория Д. Хаймса стала прорывом в области преподавания второго иностранного языка.

Однако стоит особо отметить вклад А. Вежбицкой [2], которая занималась разработкой лингвистических проблем соотношения языка и языковой картины мира. Именно она стала одной из первых, кто занялся изучением связи между культурой и лексикологией. Ее теории метаязыка и этнограмматики, не имеющие аналогов в лингвистической мире, позволили проникнуть в культуру и способ мышления носителей языка. Именно в рамках данного подхода сформировалось лингвострановедческое направление, предполагающее исследование, главным образом, единиц языка с национально-культурным компонентом семантики. Его основатели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров рассматривают лингвострановедение в качестве одного из важнейших аспектов обучения русскому языку как иностранному. Согласно их собственному определению, лингвострановедение затрагивает «аспект преподавания русского как иностранного, в котором с целью обеспечения коммуникативного обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка…» [3]. Именно культурологический подход дает возможность иностранным студентам представить специфические особенности региона, в котором они проживают в период обучения, и знакомит их с особенностями русской ментальности.

Культурные коды, с точки зрения лингвокультурологии, отражают набор ценностей и правил коллективного существования общества, систему оценочных критериев, свойственных любой культуре. Таким образом, лингвострановедческий аспект преподавания РКИ предполагает овладение языком в целях полноценного общения при параллельном изучении соответствующей культуры.

Трудности преподавания РКИ в китайской аудитории

На современном этапе преподавание русского языка имеет, главным образом, коммуникативную направленность. Сегодня основной контингент студентов, изучающих РКИ – китайские студенты. Вместе с тем, именно работа в китайской аудитории считается одной из самых трудных для преподавателя РКИ. Сложности проявляются буквально на каждом этапе.

Прежде всего, одной из основных трудностей можно назвать огромную разницу между китайским и русским языками: во-первых, они относятся к разным языковым семьям (русский язык - восточная группа славянских языков, индоевропейская семья, китайский язык - часть сино-тибетской языковой семьи; русский язык - флективный, китайский - изолирующий). Во-вторых, китайский язык является тональным, смыслоразличительную функцию в нем выполняют именно тоны. Русский язык - акцентный, и в нём звуко-высотные характеристики не используются на уровне слогов, а относятся к сфере интонации. Эти различия двух языков являются основными причинами трудностей формирования перцептивных и продуктивных речевых навыков у китайских студентов. В-третьих, иероглифическое письмо принципиально отличающимся от алфавитного. Каждый иероглиф отражает смысл с помощью «картинки», поэтому при чтении иероглифов понимание всех смыслов происходит целостно. При чтении и написании китайского текста активно задействуется пространственно-образное мышление (смысловое значение иероглифа не всегда можно вывести из совокупности черт или ключей). При чтении же русского текста работает логическое мышление: информация обрабатывается по мере ее поступления.

Также стоит отметить, что образовательный процесс в Китае устроен иначе, чем в России. Традиционный процесс обучения в КНР выражается в формуле 学而时习之 - «учить и повторять изученное». Такая система обучения ориентирована, главным образом, на знание структурных компонентов языка, а наиболее распространенным в преподавании является некоммуникативный подход, в ходе которого учащиеся либо активно прописывают и конспектируют материал, практически не развивая навыки говорения, либо заучивают большие массивы информации наизусть. Кроме того, вся образовательная деятельность подчинена образовательному стандарту и экзаменам. В результате студенты не учатся самостоятельно коммуницировать на иностранном языке и часто заучивают тексты наизусть. Навыки воспроизведения самостоятельных высказываний не развиваются, и студенты испытывают большие трудности в общении.

Нельзя не упомянуть и об исторических, культурных и ментальных различиях. В течении многих веков китайская цивилизация идеологически и политически складывалась как Срединное государство (中国), где центробежные силы и тенденции фокусировались на центре. Такая формация воплотила идею национальной самодостаточности и устойчивости к изменениям извне. Идея этноцентризма была продиктована тем, что Китай в течение многих столетий развивался изолированно, с опорой на собственные силы и без тесного взаимодействия с другими центрами глобального развития. Ввиду этой долговременной закрытости страны, китайский народ приобрел такие ментальные черты, как коллективизм, сплоченность, дисциплинированность, настойчивость. По сей день любовь к родной стране, ее культуре и достижениям сказываются на успешности учебного процесса китайских студентов: обучаясь в России, они не стремятся адаптироваться или узнать больше о стране, в которой они сейчас живут. Китайцы, как правило, редко говорят по-русски вне аудитории, предпочитая общество соотечественников.

Говоря о специфике обучения китайских студентов, стоит также отметить теоретический и практический опыт российских педагогов и исследователей. Прекрасным примером, отражающим ментальные и поведенческие особенности китайских студентов, является исследование, проведенное Куратченко М.А., Севастьяновой С.К. и Зиминой Л.О., описанное в статье «Обучение русскому языку как иностранному в КНР: историко-культурный и методологический аспекты». Для выявления трудностей изучения РКИ авторы предложили результаты опросов учащихся и преподавателей. В ходе исследования было установлено, что многие российские преподаватели отмечают специфический подход китайских студентов к учебе, который можно было бы назвать «имитация бурной деятельности»: китайским студентам очень важно понравится, угадать «правильный» ответ, вместо того, чтобы продемонстрировать собственную точку зрения. Также российские преподаватели отметили проблемы с произношением даже после многих лет изучения; причиной является тот же страх ошибки и, как следствие, минимизирование вербальной коммуникации. Связано это, как было отмечено ранее, с тем, что в КНР абсолютное большинство экзаменов письменные, содержанием которых как раз и является выполнение заданий по указанным аспектам [4].

Таким образом, при отборе методического подхода и лексического материала культурологическая составляющая является обязательным условием успешного обучения и эффективной коммуникации. Ключевую роль здесь играет понимание сходств и различий между культурами родной страны и страны изучаемого языка.

Лингвокультурологические упражнения для обучения китайских студентов русскому как иностранному

Оптимальным для глубинного изучения русского языка как иностранного является комплексное использование ряда образовательных моделей и их связь с культурно-историческим контекстом. Культурологические знания расширяют познавательные функции языка и знания учащихся. Они не только охватывают информацию о стране изучаемого языка, но и активизируют умственную и речевую деятельность студентов. Лингвокультурологический аспект помогает решать проблемы межкультурной коммуникации и способствует общей гуманизации мышления. Поэтому нужно брать во внимание особенности отбираемых языковых единиц, их учебно-методическую целесообразность и актуальность.

Прежде всего, стоит отдавать приоритет обращению к текстам художественной литературы, в которых содержатся сведения об истории, традициях, обычаях России. Такие тексты являются примерами грамотной русской речи, где отражены не только классические грамматические ситуации, а также показаны реалии российской культуры. Этот материал поможет китайским студентам не только понять особенности русского самосознания и сформировать отношение к незнакомым реалиям с опорой на историю и культуру страны, но и расширить фоновые знания о стране изучаемого языка.

Кроме задач, связанных с отбором лингвокультурологического материала, важным вопросом является и введение материала в учебный процесс; при выборе способов ознакомления студентов с новым материалом нужно опираться на некоторые критерии. Прежде всего, из-за разницы в графической системе китайского и русского языков, у китайцев возникают серьезные сложности при письме. Учитывая особенности восприятия и запоминания иероглифов, преподаватели в Китае осознанно ориентируют учащихся на визуализацию изучаемого материала. С точки зрения содержательной ценности при развитии лингвокультурологической компетенции при обучении РКИ удачной может быть работа с дашбордами (информация, интерактивно организованная в цифровом виде) и инфографикой. При обучении китайских студентов, которые привыкли получать структурированную информацию, дашборды могут помочь выстроить логику подачи нового материала. Работа с инфографикой может включать как письменные, так и устные задания. С помощью инфографики на уроках РКИ возможно тренировать коммуникативные и грамматические навыки. Например, можно поговорить о географии России и поработать с картой конкретного города (комбинируя статичные и анимированные элементы и сочетая визуальные образы и текст). Динамичной альтернативой инфографики могут служить онлайн-путеводители: прогулки по музеям или экскурсии по городам России. В процессе этой работы студенты познакомятся с новыми географическими понятиями и культурными памятниками, изучат специальную терминологию и расширят свои познания о стране изучаемого языка.

Как было сказано ранее, китайские студенты с большими сложностями преодолевают языковой барьер потому, что методика обучения языкам в Китае на первый план выдвигает грамматику, а не устную коммуникацию. Чтобы постоянно практиковать изученный материал, студентам можно предложить вести дневник и записывать события, произошедшие в течение дня (используя конструкции, усвоенные на занятиях). С развитием навыков письма, говорения и чтения студенты также могут самостоятельно изучать новые слова. Записи можно проверить на занятии устно (студенты могут рассказать один-два фрагмента своих наблюдений на уроке) или письменно (преподаватель может периодически проверять дневниковый текст) [5].

Успешной адаптации к стране изучаемого языка способствуют и внеаудиторные мероприятия. Они выступают одним из способов подготовки иностранных студентов к коммуникации в неформальной обстановке. Среди внеаудиторных мероприятий, способствующих формированию лингвокультурной компетенции, можно назвать посещение музеев, выставок, городских праздников, университетских мероприятий, экскурсии по городу и т.д.

Резюмируя все выше сказанное, определим основные опорные моменты, способствующие успешному формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов, изучающих РКИ:

  • Структурировать ключевую информацию в виде схем или таблиц, привлекая визуальные средства обучения;
     
  • работать с аутентичными текстами;
     
  • активно применять метод визуализации (по возможности дублируя его в письменной форме);
     
  • уделять большое внимание внеаудиторной работе и адаптации студентов к русской культуре.

Важно также помнить, что процесс изучения иностранного языка предполагает принцип повторения. В процессе овладения любым иностранным языком это требование обязательно, и в отношении лингвокультурологического компонента оно играет очень большую роль.

Таким образом, опора на лингвокультурологический аспект является обязательным условием для успешного изучения иностранного языка. Барьеры, возникающие при столкновении родной и незнакомой культур, могут вызвать трудности уже на начальном этапе и повлиять не только на результативность, но и на эффективность коммуникации.


Литература

  1. Селищев Н. Пушкиным едины: как русский язык стремительно набирает популярность среди жителей Китая // ТАСС. 6.06.2024. URL: https://tass.ru/opinions/20957889 [Дата обращения 02.09.2024]

  2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001.

  3. Верещагин Е.M., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

  4. Куратченко М. А., Севастьянова С. К., Зимина Л. О. Обучение русскому языку как иностранному в КНР: историко-культурный и методологический аспекты // Вестник педагогических инноваций. 2022. № 2 (66). С. 37–46. URL: https://doi.org/10.15293/1812-9463.2202.05 [Дата обращения 02.09.2024]

  5. Веснина Л. Е. Преподавание лексики в аспекте изучения русского языка как иностранного на начальном этапе: занятие на тему «Я и моя семья» / Л. Е. Веснина // Филологический класс. 2017. №2 (48). С. 27-31. DOI 10.26710/fk17-02-04.

Рекомендовано к публикации:
А.В.Рубцова, доктор педагогических наук, приглашенный эксперт;
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

Literature

  1. Selishchev N. Pushkinym yediny: kak russkiy yazyk stremitel'no nabirayet populyarnost' sredi zhiteley Kitaya // TASS. 6.06.2024. URL: https://tass.ru/opinions/20957889 [Data obrashcheniya 02.09.2024]

  2. Vezhbitskaya A. Ponimaniye kul'tur cherez posredstvo klyuchevykh slov. - M.: YAzyki slavyanskoy kul'tury, 2001.

  3. Vereshchagin Ye.M., Kostomarov V.G. YAzyk i kul'tura: Lingvostranovedeniye v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo. 4-ye izd., pererab. i dop. - M.: Rus. yaz., 1990. - 246 s.

  4. Kuratchenko M. A., Sevast'yanova S. K., Zimina L. O. Obucheniye russkomu yazyku kak inostrannomu v KNR: istoriko-kul'turnyy i metodologicheskiy aspekty // Vestnik pedagogicheskikh innovatsiy. 2022. № 2 (66). S. 37–46. URL: https://doi.org/10.15293/1812-9463.2202.05 [Data obrashcheniya 02.09.2024]

  5. Vesnina L. Ye. Prepodavaniye leksiki v aspekte izucheniya russkogo yazyka kak inostrannogo na nachal'nom etape: zanyatiye na temu «YA i moya sem'ya» / L. Ye. Vesnina // Filologicheskiy klass. 2017. №2 (48). S. 27-31. DOI 10.26710/fk17-02-04.
     


Copyright (C) 2024, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал
ISSN 1997-8588 (
online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R)
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а
Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006.

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100