| |||||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (педагогические и психологические науки) | |||||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург | |||||
|
|||||
_________ Шифр научной специальности 5.8.2. Пучкова Виктория Алексеевна
Аннотация Ключевые слова: иностранные обучающиеся, русский язык как иностранный, басни И.А. Крылова, медиация, межкультурная компетенция, повышение мотивации, полилингвальная учебная группа. ---------------- Victoria A. Puchkova
Abstract Key words: foreign students, Russian as a foreign language, I.A. Krylov's fables, mediation, intercultural competence, motivation enhancement, multilingual study group. ---------------- Культуроцентричность в обучении иностранному языку предполагает обращение к произведениям искусства. На занятиях по русскому языку как иностранному (РКИ) на всех этапах языковой подготовки преподаватели активно апеллируют к фольклору, литературе. Так, неотъемлемой частью лингводидактических материалов по РКИ являются пословицы и поговорки [1], [2], [3], [4]. Это не случайно, поскольку в этих малых жанрах фольклора заключается мудрость русского народа, проявляются богатство и красота русской речи. Вместе с тем, как отмечал Н.В. Гоголь, «книгой мудрости самого народа» стоит признать басни И.А. Крылова [5, с. 3]. Анализ поискового запроса на стимульное словосочетание «басни Крылова на занятиях по РКИ» в Научной электронной библиотеке (eLIBRARY.RU) показывает, что в настоящее время этот лингводидактический ресурс не является столь востребованным, по сравнению с пословицами и поговорками. В результате поиска нами выделена работа В.В. Дегтяренко «Страноведческий аспект в изучении басен И.А. Крылова иностранными студентами русского отделения» [6]. Автор отмечает, что анализ басен способствует знакомству иностранных студентов с историей страны изучаемого языка, осмыслением норм поведения русского народа. Мы рассматриваем лингводидактические возможности басни с другой точки зрения: учитываем медиативный потенциал данного произведения для повышения мотивации иностранных слушателей к учебе, изучению русского языка в частности, а также для формирования межкультурной компетенции обучающихся полилингвальной учебной группы. Согласно позиции Ван Ши и И.В. Щегловой, межкультурная компетенция иностранных студентов в поликультурном пространстве вуза представляет собой образовательное требование к студенту, включающее в себя ряд положений:
Принципиальным в указанном определении понятия «межкультурная компетенция иностранных студентов в поликультурном пространстве вуза» является для нас дефиниция «выступает в роли медиатора культур». Под медиацией понимаем инструмент формирования и самопознания личности, культивирующий эмпатическое включение в переживания других людей, достижение компромисса при столкновении взглядов. Успех в изучении русского языка в многонациональной группе, группе, с присущими ей уникальными культурами, особенностями коммуникативного поведения, отличительными характеристиками усвоения учебного материала, может быть достигнут в результате совместных действий сплоченного коллектива. С целью объединения иностранных обучающихся полилингвальной учебной группы методически целесообразно, по нашему мнению, обращаться к басням И.А. Крылова. Так, со слушателями целесообразно организовать работу над басней «Лебедь, Щука и Рак». На этапе словарной работы обучающимся предлагаются иллюстрации с изображением лебедя, щуки и рака. Акцентируется внимание на том, что представители животного мира принадлежат к разным стихиям: воздух (лебедь), вода (щука и рак). Делается вывод, что разная среда обитания обуславливает отличия в поведении. Кроме того, в контексте словарной работы иностранным слушателям предлагается а) записать и перевести следующие слова и словосочетания: воз, воз с поклажей впрячься, впряглись в воз б) перевести словосочетания (рваться в облака, пятится назад, тянуть в воду); соотнести действующих лиц с действиями
Наконец, записать и запомнить устойчивое выражение «лезть из кожи» = очень сильно стараться. На этапе первичного знакомства с произведением перед чтением басни (второй ее части, без морали) обучающимся предлагается вопрос на восприятие: «Почему нет результата совместной работы, ведь каждый из героев старается (= из кожи лезет вон)»? После прочтения отрывка произведения иностранные слушатели приходят к выводу о том, что каждый из них старается в отдельности, действуя по знакомым и привычным для него правилам. Коллективная деятельность подразумевает совместную работу, объединение усилий ради одной цели. Преподаватель предлагает сравнить вывод группы с моралью басни. Зачитывает один из обучающихся. Осуществляется словарная работа со словами лад и мука. Этап осмысления прочитанного текста подразумевает обращение к видеозаписи данной басни [8] и анализ ответов иностранных обучающихся на вопрос: «Чему эта басня учит меня, слушателя многонациональной группы, изучающей русский язык?». Таким образом, обращение к басне «Лебедь, Щука и Рак» способствует формированию и сплочению полилингвальной учебной группы иностранных слушателей. Для гармоничного функционирований учебной группы важна мотивация каждого отдельного ее члена на успех: в изучении русского языка, адаптации в инокультурной среде, в установлении дружеских связей. С целью повышения мотивации иностранных обучающихся обращаемся к басне «Лисица и виноград». Перечислим этапы работы над текстом произведения:
виноград, кисть винограда досада, говорить с досадой кисти рделись (=краснелись). Речь идет о красном винограде разгораться: костёр разгорелся. Перен. Глаза, зубы разгорелись яхонт – драгоценный камень хоть видит око, да зуб неймет = очень хочется получить что-либо, но по каким-то причинам это недоступно. оскомину набьешь= ощущение во рту от кислого
Итак, анализ басни «Лисица и виноград» может стать хорошим лингводидактическим средством, побуждающим иностранных обучающихся к активным действиям в решении поставленных задач. Обращение к басням И.А. Крылова на занятиях по русскому языку как иностранному помогает слушателям полилингвальной учебной группы анализировать конфликтные и спорные ситуации, подбирать и вырабатывать модель поведения, способствующую саморазвитию и совершенствованию межкультурной коммуникации.
Рекомендовано к публикации: Literature
| |||||
| |||||
Copyright (C) 2024, Письма
в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал ISSN 1997-8588 (online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R) Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006. |