| |||||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (педагогические и психологические науки) | |||||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург | |||||
|
|||||
_________ Шифр научной специальности 5.8.2 Железнякова Ольга Викторовна
Аннотация Ключевые слова: устный перевод, межкультурная коммуникация, электронное пособие, компетенция, цифровые технологии, иностранный язык. ---------------- Olga V. Zheleznyakova
Abstract Key words: interpreting, intercultural communication, electronic manual, competence, digital technologies, foreign language. ---------------- Подготовка переводчиков в современных условиях требует особого внимания к специфике их профессиональной деятельности, которая связана не только с языковыми навыками, но и с глубокой межкультурной компетенцией. С учётом процессов глобализации и интеграции различных культур устный перевод становится важным инструментом для обеспечения эффективной коммуникации между представителями различных языковых сообществ. Важной тенденцией современного языкового образования при подготовке переводчиков является формирование их способности адаптироваться к быстро меняющимся условиям, а также умения работать в условиях многозначности и культурных различий. Согласно Концепции развития системы образования Республики Беларусь до 2030 года государственная политика в сфере образования базируется на принципах приоритета общечеловеческих ценностей, прав человека, гуманистического характера образования. При этом особое внимание уделяется разностороннему интеллектуальному и духовному развитию личности специалиста, а не только аспектам его узкопрофессиональной подготовки [1]. Переводчик должен обладать не только высоким уровнем языковой подготовки, но и развитыми навыками кросскультурной коммуникации, что подразумевает понимание культурных контекстов, традиций и норм, присущих различным языковым группам, наличие критического мышления, способности к междисциплинарному подходу и креативности. Образовательный стандарт высшего образования по специальности 6-05-0231-03 "Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации (с указанием языков)" определяет необходимость формирования у выпускников бакалавриата универсальных, базовых профессиональных и специализированных компетенций: решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе применения информационно-коммуникационных технологий (УК-2); осуществлять коммуникацию на иностранном языке для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (УК-3); осуществлять переводческую деятельность для решения профессиональных задач (БПК-12) и др. [2]. В связи с этим особую актуальность при обучении будущих переводчиков приобретает создание новых средств обучения, способствующих развитию профессиональной коммуникативной компетентности, когнитивному развитию, социокультурной адаптации, развитию ценностных ориентиров, мотивации к изучению языков и культур, саморазвитию и самообразованию [3]. Так, развитие профессиональной коммуникативной компетентности предусматривает освоение норм межкультурного общения и специфики специализированной иноязычной речи, что позволит будущим переводчикам адекватно интерпретировать и передавать информацию в различных культурных контекстах для успешного взаимодействия с носителями языков. Поскольку осуществление переводческой деятельности требует глубокого понимания как исходного, так и целевого языков, обучение должно быть направлено на переструктурирование отдельных фрагментов индивидуального образа картины мира и их адаптацию к культурным особенностям целевой аудитории. Важным элементом подготовки переводчиков является развитие способности воспринимать и оценивать «другое» через изучение культурных ценностей и традиций, что способствует более глубокому пониманию контекста перевода. Важно также подчеркнуть, что обучение должно стимулировать стремление к сотрудничеству и взаимодействию с представителями других культур, формировать у студентов уважение к различиям и стремление к конструктивному диалогу. Наконец, программы подготовки переводчиков должны быть направлены на формирование у студентов внутренней мотивации к изучению иностранных языков и культур. Это может быть достигнуто через создание практико-ориентированных заданий, которые подчеркивают важность понимания окружающего мира и собственных языковых и культурных потребностей, овладения стратегиями самоанализа и самонаблюдения. В связи с этим особую актуальность в процессе подготовки будущих переводчиков приобретают дидактические средства, способствующие оптимизации процесса обучения. На наш взгляд, особым потенциалом в этом контексте обладают цифровые технологии, организующие задания для освоения необходимых компетенций в различных сферах практической деятельности и находящиеся на машинных носителях информации [4]. В совокупности эти ресурсы позволяют значительно интенсифицировать процесс подготовки специалистов, что делает их неотъемлемой частью современных информационных технологий и языковых исследований [5]. Можно сделать вывод, что при создании учебников и учебных пособий по устному переводу необходимо учитывать не только традиционные методы обучения, но и активно интегрировать цифровые технологии, которые способны обогатить образовательный процесс и сделать его более интерактивным. В образовательных системах вопрос использования цифровых учебников и учебных пособий приобретает все большую актуальность. Активное использование таких средств обучения обусловлено тем, что они обладают рядом преимуществ по сравнению с традиционными:
На кафедре современных технологий перевода факультета межкультурных коммуникаций Минского государственного лингвистического университета было разработано электронное учебное пособие для обучения устному переводу, которое отражает особенности реформирования содержания языкового образования в вузах Республики Беларусь разного профиля. Оно направлено на формирование навыков и развитие умений устной переводческой деятельности у студентов старших курсов учреждений высшего образования, изучающих перевод в качестве основной специальности. Отличительной чертой пособия является то, что оно представляет собой не традиционный вариант электронной книги (pdf или html-файл), функции которой ограничиваются возможностью перехода из оглавления по гиперссылке на искомую главу или раздел. Оно строится по модульному принципу и включает текстовую, аудио часть, графику, анимацию, а также интерактивный блок, и отражает требования рабочих учебных программ по дисциплинам «Устный перевод», «Последовательный перевод», «Синхронный перевод». Пособие представляет собой компьютерную программу, специально созданную для подготовленного авторами методического наполнения, и имеет разветвленный интерфейс. Преимущество созданного программного обеспечения заключается в том, что наполнение уроков не фиксировано заранее, а создается компьютером из большого репертуара заданий методом случайной выборки. Это позволяет студенту самостоятельно формировать материал для усвоения в рамках конкретного занятия. Работа может организовываться в разных режимах а) в контексте одного типа задания для освоения необходимой компетенции с возрастающим уровнем сложности, б) в одном уровне сложности из разных типов заданий, в) методом случайной выборки из всех возможных заданий. Большое внимание уделяется контролю сформированности компетенций, необходимых для осуществления устной переводческой деятельности. С этой целью разработанная компьютерная программа позволяет создавать контрольный урок из специально предусмотренных заданий для самокоррекции и самоконтроля. Пособие может использоваться как преподавателями, так и студентами для организации аудиторной и внеаудиторной работы. С этой целью его можно разместить в учебной аудитории, оборудованной компьютером, в компьютерном классе, в электронной библиотеке, откуда пользователь может получить материал через Интернет, а также на домашнем компьютере. Пособие может успешно применяться для организации как аудиторной, так и самостоятельной работы студентов. Анализ итоговых результатов свидетельствует о том, что применение электронного учебного пособия для обучения устному переводу способствует эффективной подготовке студентов учреждений высшего образования к переводческой деятельности с учетом требований, предъявляемых к специалисту-переводчику. Предложенный комплекс заданий позволяет обучающимся с меньшими затратами времени и усилий овладевать компетенциями устной переводческой деятельности в условиях, приближенных к реальной межкультурной коммуникации, способствует развитию индивидуально-психофизиологических качеств переводчиков, обеспечивая, тем самым, их высокий уровень профессиональной деятельности и конкурентоспособность на рынке труда. Как показывает практический опыт, применение цифровых технологий в процессе обучения устной переводческой деятельности позволило системно влиять на совершенствование профессиональных компетенций студентов не только в отношении речевого, но и ролевого поведения. Дальнейшие перспективы данного исследования могут быть связаны с разработкой специальных учебно-методических комплексов, основанных на междисциплинарном подходе в области перевода и межкультурного общения-посредничества на основе применения цифровых лингвистических ресурсов.
Рекомендовано к публикации: Literature
| |||||
| |||||
Copyright (C) 2024, Письма
в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал ISSN 1997-8588 (online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R) Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006. |