Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2024

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (педагогические и психологические науки)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург

ART  3429

 2024 г., выпуск  № 10 (октябрь)


Ссылаться на эту работу следует следующим образом:
О.В.Железнякова. Использование цифровых технологий в процессе обучения устному переводу как средству межкультурной коммуникации // Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал. 2024. №10 (октябрь). ART 3429. URL: http://emissia.org/offline/2024/3429.htm

_________ Шифр научной специальности 5.8.2

Железнякова Ольга Викторовна
кандидат педагогических наук, доцент, Минский государственный лингвистический университет, г. Минск
28olga02@mail.ru


Использование цифровых технологий в процессе обучения устному переводу как средству межкультурной коммуникации

Аннотация
В условиях глобализации и интенсивного межкультурного взаимодействия особое внимание в подготовке переводчиков уделяется устному переводу как ключевому аспекту межкультурной коммуникации. В статье рассматриваются возможности внедрения цифровых технологий в обучение устному переводу, подчеркивается их значение для развития межкультурной коммуникации и повышения качества перевода. Анализируются преимущества электронных дидактических материалов, направленных на активное вовлечение студентов в реальный контекст межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: устный перевод, межкультурная коммуникация, электронное пособие, компетенция, цифровые технологии, иностранный язык.

----------------

Olga V. Zheleznyakova
Candidate of Pedagogical Science, Associate Professor, Minsk State Linguistic University, Minsk
28olga02@mail.ru


Digital technologies in teaching interpreting as a means of intercultural communication

Abstract
In the globalization and intensive intercultural interaction, special attention is paid to interpreting as a key aspect of intercultural communication. The article discusses the possibilities of introducing digital technologies in interpreting training, emphasizing their importance for the development of intercultural communication and improving the quality of translation. The article analyzes the advantages of electronic digital manuals aimed at active involving students into the real intercultural communication.

Key words: interpreting, intercultural communication, electronic manual, competence, digital technologies, foreign language.

----------------

Подготовка переводчиков в современных условиях требует особого внимания к специфике их профессиональной деятельности, которая связана не только с языковыми навыками, но и с глубокой межкультурной компетенцией. С учётом процессов глобализации и интеграции различных культур устный перевод становится важным инструментом для обеспечения эффективной коммуникации между представителями различных языковых сообществ. Важной тенденцией современного языкового образования при подготовке переводчиков является формирование их способности адаптироваться к быстро меняющимся условиям, а также умения работать в условиях многозначности и культурных различий.

Согласно Концепции развития системы образования Республики Беларусь до 2030 года государственная политика в сфере образования базируется на принципах приоритета общечеловеческих ценностей, прав человека, гуманистического характера образования. При этом особое внимание уделяется разностороннему интеллектуальному и духовному развитию личности специалиста, а не только аспектам его узкопрофессиональной подготовки [1]. Переводчик должен обладать не только высоким уровнем языковой подготовки, но и развитыми навыками кросскультурной коммуникации, что подразумевает понимание культурных контекстов, традиций и норм, присущих различным языковым группам, наличие критического мышления, способности к междисциплинарному подходу и креативности.

Образовательный стандарт высшего образования по специальности 6-05-0231-03 "Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации (с указанием языков)" определяет необходимость формирования у выпускников бакалавриата  универсальных, базовых профессиональных и специализированных компетенций: решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе применения информационно-коммуникационных технологий (УК-2); осуществлять коммуникацию на иностранном языке для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (УК-3); осуществлять переводческую деятельность для решения профессиональных задач (БПК-12) и др. [2]. В связи с этим особую актуальность при обучении будущих переводчиков приобретает создание новых средств обучения, способствующих   развитию профессиональной коммуникативной компетентности, когнитивному развитию, социокультурной адаптации, развитию ценностных ориентиров, мотивации к изучению языков и культур, саморазвитию и самообразованию [3].

Так, развитие профессиональной коммуникативной компетентности предусматривает освоение норм межкультурного общения и специфики специализированной иноязычной речи, что позволит будущим переводчикам адекватно интерпретировать и передавать информацию в различных культурных контекстах для успешного взаимодействия с носителями языков. Поскольку осуществление переводческой деятельности требует глубокого понимания как исходного, так и целевого языков, обучение должно быть направлено на переструктурирование отдельных фрагментов индивидуального образа картины мира и их адаптацию к культурным особенностям целевой аудитории. Важным элементом подготовки переводчиков является развитие способности воспринимать и оценивать «другое» через изучение культурных ценностей и традиций, что способствует более глубокому пониманию контекста перевода. Важно также подчеркнуть, что обучение должно стимулировать стремление к сотрудничеству и взаимодействию с представителями других культур, формировать у студентов уважение к различиям и стремление к конструктивному диалогу.

Наконец, программы подготовки переводчиков должны быть направлены на формирование у студентов внутренней мотивации к изучению иностранных языков и культур. Это может быть достигнуто через создание практико-ориентированных заданий, которые подчеркивают важность понимания окружающего мира и собственных языковых и культурных потребностей, овладения стратегиями самоанализа и самонаблюдения.

В связи с этим особую актуальность в процессе подготовки будущих переводчиков приобретают дидактические средства, способствующие оптимизации процесса обучения. На наш взгляд, особым потенциалом в этом контексте обладают цифровые технологии, организующие задания для освоения необходимых компетенций в различных сферах практической деятельности и находящиеся на машинных носителях информации [4]. В совокупности эти ресурсы позволяют значительно интенсифицировать процесс подготовки специалистов, что делает их неотъемлемой частью современных информационных технологий и языковых исследований [5]. Можно сделать вывод, что при создании учебников и учебных пособий по устному переводу необходимо учитывать не только традиционные методы обучения, но и активно интегрировать цифровые технологии, которые способны обогатить образовательный процесс и сделать его более интерактивным.

В образовательных системах вопрос использования цифровых учебников и учебных пособий приобретает все большую актуальность. Активное использование таких средств обучения обусловлено тем, что они обладают рядом преимуществ по сравнению с традиционными:

  • наглядность представления материала (включая использование мультимедийных гиперссылок на документы, цветового выделения, звука, видео);
     
  • быстрая обратная связь (встроенные тест-системы позволяют мгновенно проверить качество усваиваемого материала);
     
  • интерактивный режим (позволяет обучающемуся самостоятельно выбирать скорость прохождения материала);
     
  • возможность регулярной корректировки пособия по мере обновления данных;
     
  • быстрый поиск заданий для формирования желаемых компетенций.

На кафедре современных технологий перевода факультета межкультурных коммуникаций Минского государственного лингвистического университета было разработано электронное учебное пособие для обучения устному переводу, которое отражает особенности реформирования содержания языкового образования в вузах Республики Беларусь разного профиля. Оно направлено на формирование навыков и развитие умений устной переводческой деятельности у студентов старших курсов учреждений высшего образования, изучающих перевод в качестве основной специальности. Отличительной чертой пособия является то, что оно представляет собой не традиционный вариант электронной книги (pdf или html-файл), функции которой ограничиваются возможностью перехода из оглавления по гиперссылке на искомую главу или раздел. Оно строится по модульному принципу и включает текстовую, аудио часть, графику, анимацию, а также интерактивный блок, и отражает требования рабочих учебных программ по дисциплинам «Устный перевод», «Последовательный перевод», «Синхронный перевод».

Пособие представляет собой компьютерную программу, специально созданную для подготовленного авторами методического наполнения, и имеет разветвленный интерфейс. Преимущество созданного программного обеспечения заключается в том, что наполнение уроков не фиксировано заранее, а создается компьютером из большого репертуара заданий методом случайной выборки. Это позволяет студенту самостоятельно формировать материал для усвоения в рамках конкретного занятия. Работа может организовываться в разных режимах а) в контексте одного типа задания для освоения необходимой компетенции с возрастающим уровнем сложности, б) в одном уровне сложности из разных типов заданий, в) методом случайной выборки из всех возможных заданий. Большое внимание уделяется контролю сформированности компетенций, необходимых для осуществления устной переводческой деятельности. С этой целью разработанная компьютерная программа позволяет создавать контрольный урок из специально предусмотренных заданий для самокоррекции и самоконтроля.

Пособие может использоваться как преподавателями, так и студентами для организации аудиторной и внеаудиторной работы. С этой целью его можно разместить в учебной аудитории, оборудованной компьютером, в компьютерном классе, в электронной библиотеке, откуда пользователь может получить материал через Интернет, а также на домашнем компьютере. Пособие может успешно применяться для организации как аудиторной, так и самостоятельной работы студентов.

Анализ итоговых результатов свидетельствует о том, что применение электронного учебного пособия для обучения устному переводу способствует эффективной подготовке студентов учреждений высшего образования к переводческой деятельности с учетом требований, предъявляемых к специалисту-переводчику. Предложенный комплекс заданий позволяет обучающимся с меньшими затратами времени и усилий овладевать компетенциями устной переводческой деятельности в условиях, приближенных к реальной межкультурной коммуникации, способствует развитию индивидуально-психофизиологических качеств переводчиков, обеспечивая, тем самым, их высокий уровень профессиональной деятельности и конкурентоспособность на рынке труда.

Как показывает практический опыт, применение цифровых технологий в процессе обучения устной переводческой деятельности позволило системно влиять на совершенствование профессиональных компетенций студентов не только в отношении речевого, но и ролевого поведения. Дальнейшие перспективы данного исследования могут быть связаны с разработкой специальных учебно-методических комплексов, основанных на междисциплинарном подходе в области перевода и межкультурного общения-посредничества на основе применения цифровых лингвистических ресурсов.


Литература

  1. Концепция развития системы образования Республики Беларусь до 2030 года (Утверждено Постановлением Совета Министров Республики Беларусь 30.11.2021 № 683): электронный ресурс. URL: https://pravo.by/document/?guid=12551&p0=C22100683&p1=1&p5=0 [Дата обращения 01.10.2024]

  2. Образовательный стандарт высшего образования (ОСВО 6-05-0231-03-2023) по специальности 6-05-0231-03 Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации (с указанием языков) утвержден постановлением Министерства образования Республики Беларусь от 01.08.2023 г. № 220: электронный ресурс. URL: https://edustandart.by/media/k2/attachments/os_6-05-0311-02_211122.pdf [Дата обращения 01.10.2024]

  3. Баранова Н. П., Бабинская П.К., Демченко Н.В., Лаптева Н.Е., Пониматко А.П. Концепция учебного предмета «Иностранный язык» // Замежныя мовы, 2015. №4. – С. 3-8.

  4. Зубов А. В., Зубова И. И. Информационные технологии в лингвистике: учеб. пособие. М.: Академия, 2004. 208 с.

  5. Anosova N. E., Rubtsova A., Makhkamova K. Video Games in Teaching Audiovisual Translation to University Students // International Conference on Professional Culture of the Specialist of the Future. Cham : Springer Nature Switzerland, 2023. – С. 57-70.

Рекомендовано к публикации:
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

Literature

  1. Koncepciya razvitiya sistemy obrazovaniya Respubliki Belarus' do 2030 goda (Utverzhdeno Postanovleniem Soveta Ministrov Respubliki Belarus' 30.11.2021 № 683): elektronnyj resurs. URL: https://pravo.by/document/?guid=12551&p0=C22100683&p1=1&p5=0 [Data obrashcheniya 01.10.2024]

  2. Obrazovatel'nyj standart vysshego obrazovaniya (OSVO 6-05-0231-03-2023) po special'nosti 6-05-0231-03 Lingvisticheskoe obespechenie mezhkul'turnoj kommunikacii (s ukazaniem yazykov) utverzhden postanovleniem Ministerstva obrazovaniya Respubliki Belarus' ot 01.08.2023 g. № 220: elektronnyj resurs. URL: https://edustandart.by/media/k2/attachments/os_6-05-0311-02_211122.pdf [Data obrashcheniya 01.10.2024]

  3. Baranova N. P., Babinskaya P.K., Demchenko N.V., Lapteva N.E., Ponimatko A.P. Koncepciya uchebnogo predmeta «Inostrannyj yazyk» // Zamezhnyya movy, 2015. №4. – S. 3-8.

  4. Zubov A. V., Zubova I. I. Informacionnye tekhnologii v lingvistike: ucheb. posobie. M.: Akademiya, 2004. 208 s.

  5. Anosova N. E., Rubtsova A., Makhkamova K. Video Games in Teaching Audiovisual Translation to University Students // International Conference on Professional Culture of the Specialist of the Future. Cham : Springer Nature Switzerland, 2023. – С. 57-70.
     


Copyright (C) 2024, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал
ISSN 1997-8588 (
online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R)
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а
Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006.

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100