Ссылаться на эту работу следует следующим образом:
Т.Н.Матвеева. Некоторые вопросы изучения грамматики русского языка в
практике преподавания русского языка как иностранного
// Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters):
электронный научный журнал. 2024. №11 (ноябрь). ART
3441. URL:
http://emissia.org/offline/2024/3441.htm
_________ Шифр научной специальности 5.8.2.
Матвеева Тамара Николаевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации,
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена,
Санкт-Петербург
tamara__nm@bk.ru
Некоторые вопросы изучения грамматики русского языка в практике
преподавания русского языка как иностранного
Аннотация
В статье дается общая характеристика грамматики в аспекте РКИ.
Рассматриваются отдельные сложные явления в восприятии грамматических
категорий русского языка иностранными учащимися. Анализируются некоторые
типы грамматических ошибок учащихся при изучении существительных.
Предлагаются рекомендации, которые помогут иностранным учащимся в
изучении грамматических особенностей существительных русского языка.
Ключевые слова: русский язык как иностранный,
коммуникативная грамматика, грамматический минимум,
сравнительно-сопоставительный метод.
----------------
Tamara N. Matveeva
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the
Department of Intercultural Communication, A.I. Herzen State Pedagogical
University of Russia, St. Petersburg
tamara_nm@bk.ru
Some issues of studying the grammar of the Russian language in the
practice of teaching Russian as a foreign language
Abstract
The article gives a general description of grammar in the aspect of
RCT. The article considers some complex phenomena in the perception of
grammatical categories of the Russian language by foreign students. Some
types of grammatical errors of students in the study of nouns are
analyzed. Recommendations are offered that will help foreign students in
learning the grammatical features of Russian nouns.
Key words: russian as a foreign language, communicative
grammar, grammatical minimum, comparative method.
----------------
Характеристика некоторых особенностей грамматики РКИ.
Аспектное обучение русскому языку иностранных учащихся, его правильная,
скоординированная организация способствует интенсификации процесса
обучения и оптимизации его коммуникативной направленности, которая
выражается в оптимальном развитии речевых навыков и умений учащихся.
Представляется, что грамматика является необходимой базовой составляющей,
без которой полноценное использование русского языка в коммуникативном
процессе является невозможным. При этом не следует забывать, что «несходные
по своей психологической сути процессы изучения родного и иностранного
языков обуславливают разный характер целей, содержания, методов, приемов
и средств обучения» [1: С.7].
Грамматику следует рассматривать как основу формирования необходимой
коммуникативной компетенции. В то же время иметь в виду, что полноценная
коммуникация на чужом языке предполагает также и владение его
фонетической, лексической системой, основами синтаксиса и навыками
чтения, письма, аудирования и говорения. Коммуникативный подход к
обучению иностранцев русскому языку и грамматике в частности
предполагает, не только знание грамматических структур, но и умение
применять их в живых разговорных ситуациях.
Если на начальном этапе изучения языка, при условии овладения
базовыми, коммуникативно значимыми грамматическими моделями,
необходимыми для успешного усвоения той или разговорной темы в учебнике
предлагаются темы «Знакомство», «Моя семья», «Мой день», «Мои друзья»,
«В магазине», «В ресторане» и другие [2], то на более высоком уровне
владения языком, например, в учебнике «Мир русских» [3] мы находим темы
«Свидания и свадьбы», «Культура речи, культура поведения», «Русская душа»,
«Тем, кто любит искусство», «С природой рядом» и другие подобные темы,
требующие высокого уровня языковой компетенции.
Являясь активным средством формирования языковой компетенции,
грамматика должна быть функциональной, «когда в основу кладется не
изучение формы слова как таковой, а смысл, то есть связь между формой и
содержанием, выявление функции, которую выполняет та или иная форма в
предложении» [1:181]. Поэтому грамматический материал тесно связан с
практикой речи, с речевыми темами уроков, о которых говорилось выше.
На начальном этапе изучения русского языка учащиеся знакомятся с
базовыми, коммуникативно значимыми грамматическими моделями, с
грамматическим минимумом, необходимым для усвоения той или иной
разговорной темы, опираясь на простейшие модели в виде предложений,
представляющих собой речевые образцы [2:76]. В предложениях-образцах, в которых используется изученный лексический
материал, демонстрируется та или иная грамматическая категория и ее
грамматические связи. Таким образом, задается определенная модель (модели),
в которой используются изученные слова. Следует отметить, что при
изучении грамматических моделей на синтаксической основе ( то есть в
предложении) продолжается отработка и корректировка произношения,
ударения и интонации.
Коммуникативная цель обучения грамматике диктует принципы отбора и
объем грамматического материала, необходимого для использования в
продуктивных и рецептивных видах речи. Так из множества имеющихся в
языке значений падежей при изучении базовых грамматических моделей
вводятся только некоторые значения, наиболее важные для коммуникации на
начальном уровне владения языком [4:60-70], [5]. Так из имеющихся в
языке 38-ми значений творительного падежа студентам предлагается только
пять: 1)инструмента или объекта действия (писать ручкой, заниматься
спортом); 2) значение места ( с предлогами над/под, за/перед, рядом с(о)
столом); 3) значение совместности ( отец с сыном; кофе с молоком/сахаром);
4) значение занятия, профессии (работать врачом/преподавателем); 5)
значение времени (перед/после занятия, тренировки).
Другая важная особенность изучения грамматики в курсе РКИ - это
последовательность и характер введения грамматического материала.
Последовательность введения имеет нелинейный характер и зависит от
речевой темы: так, например, темы «Знакомство», «Моя семья», «Мои друзья»
предполагают использование личных и притяжательных местоимений : я-меня,
он-его, она –её, мой, моя и т.п., что учитывается в предложенных
заданиях [2: С.55-56]. Последовательность введения падежей также
определяется их функциональностью: частотностью употребления падежных
форм в речи, распространенностью грамматической модели в речи, ее
потенциал как образца для создания подобных моделей с различной
лексической наполняемостью, соответствие целям и задачам обучения. В
коммуникативно ориентированном обучении русскому языку как иностранному
необходимы: 1)знание структуры и системы языка, 2) знание его
функциональных особенностей, 3) использование предложения как единицы
обучения, как речевой единицы, модели, образца.
Для практики преподавания грамматики русского языка важным моментом
является учет и исследование ошибок иностранных учащихся. Опыт
преподавания позволяет констатировать: в условиях, когда группа
обучаемых является однородной (в группе представители только одной
страны), типичные грамматические ошибки, характерные для представителей
данной лингвокультуры, выявляются быстрее, чем в смешанной группе.
Актуальность материала данной статьи заключается в предпринятом
далее описании (анализе) некоторых типов грамматических ошибок,
свойственных иностранным учащимся при изучении существительных , а также
в некоторых предложенных рекомендациях, помогающих избежать ошибки.
Анализ ошибок учащихся позволяет сделать возможную корректировку в
отборе учебного материала, способе его презентации и в целом –
совершенствовать систему работы с грамматическим материалом.
Типичные грамматические ошибки иностранных студентов
- Семантическая составляющая. Грамматика русского языка
тесно связана с лексическим уровнем и его семантикой, (что
значительно осложняет восприятие грамматических особенностей
русского языка), поэтому некоторые грамматические явления требуют
объяснения и на семантическом уровне. Обозначим некоторые из них: 1)
глагольные приставки, в одних случаях меняющие лексическое значение
глагола и его сочетаемость(писать-переписать, выписать), а в других
случаях – выполняющие чисто грамматическую функцию, изменяя вид
глагола (делать-сделать, строить-построить); 2) в группе особых
парных глаголов движения (идти-ходить, лететь-летать, бегать-бежать
и др.) второй глагол в паре при наличии приставки, для иностранных
учащихся обычно являющейся свидетельством наличия совершенного вида,
не является глаголом совершенного вида (зайти – заходить). В данном
случае требуется пояснение преподавателя, что глаголы данной группы
в парах обозначают разный тип движения: однонаправленное,
однократное, неповторяющееся (зайти сегодня) и разнонаправленное,
повторяющееся (заходить каждый день). Мои друзья часто едут в
ниМоскву (ездят). Каждое утро студенты едут в город (ездят).
- Использование принципа аналогии (языковая рефлексия). В
других случаях семантическая (смысловая) составляющая грамматической
категории какой-либо части речи понятна инофону (например, формы
повелительного наклонения – для выражения побуждения, приказа,
совета, просьбы; формы глагольного времени – для обозначения разного
типа действия во времени) - но не срабатывает привычная и вначале
усвоенная модель: работа-ть - работа-й, но писа-ть-писа-й уже
не будет правильным. В данном случае, как и во многих других,
усвоенная первоначальная модель не является верной для образования
новых форм. Таким образом, действие по аналогии не
срабатывает. То же самое мы наблюдаем при образовании форм
прошедшего времени некоторых глаголов, когда, познакомившись вначале
с более простыми способами образования той или иной грамматической
формы, учащиеся пытаются применять усвоенную модель и в других
случаях: работать-работаю, рисоовать-рисоваю; не срабатывает
и ведёт к ошибке привычная и усвоенная модель форм прошедшего
времени с «л»: работа-ть + «л» - работал(а),говорил(а)
- нес-ти – нес-л ( ср. нес-ла, нес-ли). Как видим, изучение
грамматики любого неродного языка не сопровождается, к сожалению,
сформированной языковой рефлексией, помогающей образовывать
правильные грамматические формы.
- Межъязыковая грамматическая интерференция. Здесь речь
идет о реализации (особенно на начальном этапе) модели родного языка
учащихся и о несовпадении в некоторых языках форм единственного и
множественного числа у существительных, что влечет за собой ошибки.
Например, в английском, в отличие от русского, имеют форму
множественного числа: carrots, onions, potatoes, woods, foods,
winds, sports и др. Отсюда следуют ошибки в речи студентов при
изучении темы «Кухня»: Чтобы приготовить русский борщ, надо купить
луки, моркови, свёклы. Я занимаюсь разными спортами. Я пользуюсь
разными мылами Под влиянием родного языка частотными являются ошибки
в восприятии русских слов семья, молодёжь, молодая пара и под.:
Моя семья поехали в выходные в Бостон. Многие молодёжи увлекаются
серьёзной музыкой, а другие любят рэп. Сюда же следует отнести
использование глагола to go в тех случаях, когда в русском
требуется глагол ехать/гулять: Завтра я иду в Москву.
Мы сегодня долго ходили на парке. Под воздействием родного
языка имеет место нарушение принятого в русском языке двойного
отрицания (double negation): Никто читал эту книгу. Я нигде видел
этого студента сегодня. Мы ничто знаем. Мы могли ехать на поезде
для ( перевод с английского –for) 30 долларов. Была большая
очередь для бензина. Мы отдыхали в Сочи, это резортный (resort –курорт)
город. Один из моих друзей работает волунтёром (volunteer-волонтёр).
- Ошибки, связанные с отступлением от общего грамматического
правила (так называемые «нерегулярные явления грамматики»,
исключения ). К типичной ошибке в данном случае относится
употребление предлогов в(о)-на, когда мотивированность их
употребления (внутри – В; на поверхности чего-либо - НА)
исчезает: ср. на почте- в магазине, в театре- на выставке. В
результате следуют ошибки даже у учащихся с близкородственными
языками: польские студенты (Они едут на свадебное путешествие. Я
люблю ходить в дискотеки. Мне надо идти на аптеку). В помощь
студентам в учебных пособиях в таких случаях иногда дается учебный
список с перечнем типичного употребления данных предлогов. При
образовании форм множественного числа также имеются «нерегулярные
явления», отступающие от общего правила. Такие грамматические формы
относят к исключениям и требуется их запоминание: ср.
студент-студенты, стол- столы, но дом-дома, город-города,
поезд-поезда и др. В данном случае нет обоснованной правилом
мотивировки, как например, у существительных с основой на г, к,
х, ж, ч, ш щ ( врач-врачи, нож- ножи).
- Ошибки в образовании падежных форм. Ошибки в употреблении
русских падежей и предлогов в речи разнообразны и многочисленны.
Например, частотны ошибки в выборе самих падежных форм и их
окончаний, смешение падежей : Предложного падежа (где? локальность)
и Винительного падежа (куда? направление к предмету, объекту): Моя
подруга поехала в Бостоне.( ср. Я живу в Бостоне). Профессор уже
пришёл в классе. Я часто иду в ресторане. Поскольку в русском языке
грамматико-лексическим средством передачи падежных значений
выступают сопутствующие предлоги или слова, иностранные учащиеся при
определении падежа могут на них ориентироваться: например,
родительный падеж употребляется с предлогами и словами-наречиями
у, из(о), до, от, без, для, из-за - около, вокруг, вдоль, среди,
вместо, нет. Исключением в данном случае являются предлоги в,
на, которые употребляются с винительным и предложным падежами.
В определенной степени помогают и некоторые падежные вопросы,
используемые в практике преподавания грамматики в курсе РКИ:
куда?(винительный падеж), откуда? (родительный), где? о ком/о чем ?(предложный),
кому/чему? (дательный), кем/чем?(творительный).
Выявление основных грамматических трудностей, отражающих систему
русского языка, и некоторых типичных ошибок учащихся необходимо делать с
ориентацией на начальный базовый уровень, который представляет собой
основу для последующего овладения русским языком.
Литература
-
Методика обучения русскому языку как
иностранному. Учебное пособие. / под редакцией И.П. Лысаковой / М.:
Русский язык. Курсы. 2023. С.7.
-
Беликова Л.Г., Шутова Т.А., Ерофеева И.Н.
Русский язык: Первые шаги.Ч.1.Учебное пособие.6-е издание.
Санкт-Петербург. «Златоуст». 2020.
-
Мир русских. Zita D. Dabars, George W.
Morris? Tatiana. V. Stramnova / Editor Dan E.Davidson / CTR. 1996.
-
Иванова Т.А. Имя существительное в
аспекте РКИ. Филологический факультет СПбГУ. Санкт-Птербург. 2003.
80с.
-
Райан Н. Родительный падеж в русском
языке: формы и употребление. Сравнительный анализ функций
родительного падежа в английском и русском языках. Санкт-Петербург.
«Златоуст». 2006. 106 с.
Рекомендовано к публикации:
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии
Literature
-
Metodika obucheniya russkomu yazyku kak
inostrannomu. Uchebnoye posobiye. / pod redaktsiyey I.P. Lysakovoy /
M.: Russkiy yazyk. Kursy. 2023. S.7.
-
Belikova L.G., Shutova T.A., Yerofeyeva
I.N. Russkiy yazyk: Pervyye shagi.CH.1.Uchebnoye posobiye.6-ye
izdaniye. Sankt-Peterburg. «Zlatoust». 2020.
-
Mir russkikh. Zita D. Dabars, George W.
Morris? Tatiana. V. Stramnova / Editor Dan E.Davidson / CTR. 1996.
-
Ivanova T.A. Imya sushchestvitel'noye v
aspekte RKI. Filologicheskiy fakul'tet SPbGU. Sankt-Pterburg. 2003.
80s.
-
Rayan N. Roditel'nyy padezh v russkom
yazyke: formy i upotrebleniye. Sravnitel'nyy analiz funktsiy
roditel'nogo padezha v angliyskom i russkom yazykakh.
Sankt-Peterburg. «Zlatoust». 2006. 106 s.
|