| |||||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (педагогические и психологические науки) Издается с 7 ноября 1995 г. | |||||
|
|||||
_________ Шифр научной специальности 5.8.2. Куликова Екатерина Владимировна
Аннотация Ключевые слова: цифровые ресурсы, разноуровневые группы, студенты, повышение исходного уровня владения иностранным языком. ---------------- Ekaterina V.
Kulikova
Abstract Key words: digital resources, multi-level groups, students, increasing the initial level of foreign language proficiency. ---------------- Целью изучения иностранного языка в вузе является обучение профессионально-ориентированному общению и умению пользоваться научной иноязычной литературой в профессиональной сфере. В примерной программе по данной дисциплине, составленной под руководством С.Г. Тер-Минасовой, основная цель сформулирована как повышение исходного уровня владения иностранным языком, достигнутым на предыдущей ступени образования и овладение коммуникативной компетенцией для возможности дальнейшего самообразования [1, с.5]. Поэтому в настоящее время получение иноязычных компетенций стало неотъемлемой частью профессиональной подготовки специалиста любого профиля. Обучение иностранному языку в техническом вузе имеет свои особенности: профессионально ориентированный лексический минимум; необходимость развития коммуникативных навыков для работы с технической документацией, презентациями, международными проектами; ограниченное время на изучение языка из-за насыщенной учебной программы по специальности; неодинаковый уровень подготовленности студентов. Оказавшись в одной группе по английскому языку, студенты сталкиваются с целым рядом трудностей: недостаток знаний препятствует эффективным занятиям студентов со слабым лингвистическим уровнем, а студенты с высоким уровнем находят материал слишком простым и теряют интерес к обучению. Изучение и анализ теоретических материалов показали, что успешность обучения дисциплине «Иностранный язык» в техническом вузе зависит от организации работы студентов с разным уровнем лингвистической подготовки, обучающихся в одной группе [2]. Развитие языковых навыков студентов с хорошей языковой подготовкой должно продолжаться, а студенты со слабым уровнем иностранного языка должны получить возможность повысить его до необходимого уровня. Данные требования реализуются с помощью двух подходов: адаптивного и дифференцированного. Дифференцированный подход обеспечивает каждому обучающемуся возможность реализовать свои способности на максимально возможном уровне, не ниже базового. Г.К. Селевко считает, что дифференцированный подход предполагает создание однородных групп с одинаковыми требованиями и программами, основанными на предварительном анализе характеристик учеников [3]. Адаптивный подход, основной характеристикой которого является возможность изменения учебного материала и методов обучения в процессе образовательного взаимодействия, основан на постоянном мониторинге успехов, вовлеченности и текущих знаний учащихся, а также на использовании этой информации для оперативной корректировки учебного процесса. Адаптивный подход позволяет реагировать на индивидуальные потребности студентов уже во время занятия, подстраивая содержание и формы подачи материала [4]. Е.В. Кузьминова считает, что дифференцированный подход предполагает разделение учеников на гомогенные группы заранее, основываясь на их характеристиках, а адаптивный подход предполагает динамическое изменение учебного процесса в ходе обучения на основе постоянного контроля и анализа текущих результатов каждого ученика. Однако, некоторые авторы, например, Т.И. Гванцеладзе и Т.Х. Абдулазимова говорят об адаптивном подходе к обучению иностранному языку как способу реализации индивидуально-дифференцированного подхода [5], и мы примем их точку зрения. Цель данной статьи — проанализировать роль адаптивного подхода в организации обучения иностранному языку в техническом вузе, выявить его преимущества и особенности реализации. Адаптивное обучение — это методика, основанная на использовании технологий и педагогических стратегий, позволяющих подстраивать учебный процесс под индивидуальные потребности, уровень знаний и стиль обучения каждого студента. В основе этого подхода лежит идея персонализации образования, которая способствует более эффективному усвоению учебного материала. Ключевые компоненты адаптивного обучения включают диагностику начального уровня знаний, индивидуальный подбор учебных материалов, постоянный мониторинг прогресса, корректировку учебных задач и методов [6]. Современные технологии позволяют автоматизировать эти процессы с помощью систем электронного обучения (LMS), систем искусственного интеллекта и аналитики данных, эти подходы используются в вузах в организации самостоятельной работы и дистанционного обучения. При этом во время аудиторной учебной деятельности, организованной в рамках коммуникативного подхода, как предписано учебной программой [7], студенты с недостаточным уровнем развития языка продолжают испытывать трудности. В имеющейся по данной теме литературе преподавателю рекомендуется разрабатывать задания разной сложности, адаптировать упражнения из учебника к уровню студентов и предлагать разный объем заданий на занятии и как домашнее задание. Определив исходный уровень владения языком, необходимо планировать каждое занятие, ориентируясь на языковой уровень студентов, используя работу в пределах одной темы, но на разной глубине [8]. Подобная работа является сложным и трудоемким процессом для преподавателей. Существуют электронные ресурсы, способные значительно упростить работу преподавателей и облегчить, индивидуализировать работу студентов. Исследовав дидактические возможности Интернет-ресурсов, мы отобрали некоторые из них, позволяющие работать не только с общей лексикой, но и со специальной, применяемой в различных профессиональных областях. Для учебной работы мы выбрали онлайн-сервис Lingualeo и Google Translator, контекстные словари, например, Reverso Context, и ресурс Rewordify, помогающий обработать текст [9]. Наиболее значимыми проблемными областями, препятствующими эффективной коммуникации на иностранном языке в группе, считаются недостаточный лексический запас, неразвитые разговорные навыки и способности понимать речь, несформированные навыки чтения текстов. Успешное усвоение незнакомой лексики, способствующее становлению всех остальных языковых навыков, часто вызывает затруднение у студентов. И наоборот, накопление достаточно большого запаса профессиональной лексики и навык использования ее в речи являются необходимым условием для выражения своего мнения на иностранном языке. Для работы с лексикой мы выбрали Lingualeо. Сервис помогает лучше запоминать слова, предлагая работу с ними в игровой форме [10] (рис.1). При каждом обращении к слову оно автоматически произносится, благодаря чему закрепляется связь между фонетическим и зрительным образом.
Рис. 1. Интерфейс сайта Lingualeo Стоит также обратить внимание на важность работы со словом в контексте. Отсутствие подобной работы приводит к использованию в речи несуществующих комбинаций слов. Для профессиональных терминов, которые не представлены не только в обычных переводчиках, но и в большинстве лингвистических корпусов, удобно использовать онлайн-сервис Reverso Context, созданный по типу параллельных лингвистических корпусов (содержащих текст на английском языке и его перевод) [11]. В нем используются переведенные тексты патентов, документов различных организаций, баз данных компаний; по запросу какого-либо слова пользователь получает предложение или несколько предложений, содержащих данное слово, и их переводов на русский язык (рис.2). Исследователи отмечают огромное значение работы с параллельными текстами в обучении переводу, но они оказываются не менее эффективными при работе с разноуровневой группой, позволяя преподавателю организовать для студентов с сильным и слабым языковыми уровнями разные виды работы с одним и тем же текстом. Для закрепления лексики можно попросить студентов найти определенные слова в русском или английском тексте и их эквиваленты в переводе. Возможным видом работы является заполнение пробелов, когда пропущено приблизительно каждое десятое слово. Признается также полезной работа в парах по совместному переводу с иностранного языка на русский или в режиме проверки перевода друг друга студентами, что значительно облегчает и ускоряет процесс обучения и позволяет эффективно заниматься студентам различных языковых уровней. Презентацию программы «Reverso context» см. ниже на Рис.2.
Рис. 2. Параллельный перевод слов программой «Reverso conrext» Большинство специалистов считает удачным подход, в котором с разноуровневой группой используется учебная работа в пределах одной темы, но на разной глубине [2]. Работу с одним и тем же текстом для студентов с разным уровнем иностранного языка можно организовать помощью определенных электронных онлайн-сервисов. Таким образом, все студенты в группе могут работать с одним и тем же текстом, не испытывая дискомфорта. Проанализировав возможности подобных ресурсов, мы выбрали сайт Rewordify, ориентируясь, прежде всего, на возможность получения адаптированных вариантов своего собственного текста, например, взятого из учебника. Rewordify упрощает исходный текст, заменяя сложные слова более простыми, и предлагая еще много опций, помогающих изучить необходимую лексику, показывая список частотности и выделяя различные части речи, что может быть использовано в созданных ресурсом упражнениях для улучшения понимания текста [12] (рис.3).
Рис. 3. Пример созданного сайтом Rewordify упражнения Использование электронных сервисов для организации обучения иностранному языку повышает наглядность и репрезентативность заданий, и, активизируя все виды интеллектуальных способностей, позволяет обучающимся с разным уровнем иноязычной подготовки успешно справляться с заданиями, тем самым способствуя повышению эффективности занятий. Эти ресурсы помогают студентам в самостоятельной работе, а организация аудиторной работы в разноуровневой группе также требует особого внимания, чтобы такая работа приносила пользу всем студентам. Для организации занятий в аудиторном формате мы используем обмен в парах заданиями с новой лексикой, подготовленными самими студентами, решение этих заданий и взаимопроверка [13]. Для эффективной работы с текстом мы также используем парную работу, поскольку группы в технических вузах довольно большие. Еще одним видом заданий, позволяющих дифференцировать учебную деятельность в аудитории является прослушивание докладов к презентациям [14]. Студенты в парах составляют вопросы к докладчику, пересказывают услышанное, после чего можно обсудить доклад со всей группой. Таким образом, все обучающиеся принимают посильное участие во всех видах учебной деятельности. Студенты технических вузов с недостаточным уровнем языковой подготовки часто не достигают необходимого уровня развития иноязычной компетенции, определяемого ФГОС, что представляет собой известную проблему, которая ставит под вопрос качество получаемого образования. Кроме того, наличие в группе слабо успевающих студентов, не достигающих никакого прогресса за весь период обучения, демотивирует остальных обучающихся. Низкая успеваемость не способствует социально-психологическому благополучию студента, иногда приводя к формированию деструктивной установки у слабоуспевающих студентов по отношению к учебному коллективу, преподавателям, руководству вузов. Напротив, когда студенты видят, что преподаватель готов помогать им развиваться и владеет набором методов, способных помочь им догнать группу по уровню знаний, это положительно влияет на группу в целом и на каждого студента. Повышается уважение к системе образования и к конкретному преподавателю, студенты учатся тому, что с трудностями можно и нужно справляться, повышается их самооценка и уверенность в себе, желание продолжать образование и самообразование. Таким образом, успеваемость студента может выступать одним из индикаторов успешности учебно-профессиональной деятельности будущего специалиста, и адаптивный подход является одним из способов решения проблемы.
Рекомендовано к публикации: Literature
| |||||
| |||||
Copyright (C) 2025, Письма
в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал ISSN 1997-8588 (online). ISSN 2500-2244 (CD-R) Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена Учредитель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена"" Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006. |