| |||||
|
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (педагогические и психологические науки) Издается с 7 ноября 1995 г. | |||||
|
|||||
|
_________ Шифр научной специальности 5.8.7. Макерова Наталья Владимировна Докторова Яна Андреевна Интеллектуальная система проверки корректности употребления английских терминов в IT-документации и учебных текстах Аннотация Ключевые слова: интеллектуальная система, проверка терминологии, IT-документация, учебные тексты, обработка естественного языка. ---------------- Natalya V. Makerova Yana A. Doktorova Intelligent System for Verifying the Correct Use of English Terms in IT Documentation and Educational Texts Abstract Key words: intelligent system, terminology verification, IT documentation, educational texts, natural language processing. ---------------- Распространение англоязычной терминологии в отрасли информационных технологий представляет собой устойчивую тенденцию, обусловленную процессами глобализации и доминирующей ролью английского языка как универсального средства профессиональной коммуникации. Данный феномен оказывает существенное влияние на формирование специализированных дискурсов и требует системного изучения. Большая часть новых понятий, технологий и методологий, изначально сформулированная на английском языке, без предварительной адаптации переходит в обиход международных IT-специалистов. В результате такая терминология активно используется в технических руководствах, пользовательских инструкциях, документации по программному обеспечению, а также в научных публикациях и учебных текстах [1]. Применение иностранных терминов нередко сопровождается нарушением языковых норм: орфографическими и морфологическими ошибками, несогласованностью написания и перевода. Это существенно снижает качество документации, затрудняет её восприятие и в некоторых случаях приводит к искажению смысла. Указанная проблема актуальна не только в профессиональной, но и в образовательной среде, где терминологическая точность и единообразие имеют принципиальное значение. В этой связи возникает необходимость разработки инструментов, способных автоматически проверять корректность употребления английских терминов с учётом специфики технического текста. Отметим, что автоматизированная проверка текста широко распространена в различных сферах человеческой деятельности. Наиболее активно развиваются технологии обработки естественного языка (Natural Language Processing, NLP), машинного обучения и экспертных систем [2]. Их применение позволяет создавать интеллектуальные системы для анализа текстов на грамматическом, синтаксическом и семантическом уровнях. Однако, несмотря на значительный прогресс в этой области, задачи, связанные с контролем корректности терминологии, особенно в технических текстах, всё ещё остаются слабо проработанными. Среди наиболее известных систем общего назначения можно выделить следующие онлайн-сервисы: Grammarly, LanguageTool и DeepLWrite. Они хорошо справляются с базовой проверкой грамматики и пунктуации, но при работе с документацией, содержащей специализированную лексику, их эффективность заметно снижается. Большинство подобных систем не распознают термины как отдельную языковую категорию и не имеют доступа к специализированным глоссариям или контекстной информации из профессиональной области. К числу смежных ресурсов можно отнести системы машинного перевода, такие как GoogleTranslate или DeepL. Их алгоритмы во многих случаях обеспечивают высокое качество обработки текстов и частично решают проблему понятийной точности. Вместе с тем цель подобных решений отличается от задач терминологической проверки: переводческие средства направлены на преобразование текста с одного языка на другой, тогда как интеллектуальная система проверки фокусируется на правильности и единообразии использования профессиональных терминов в рамках одного языка. Более того, сервисы перевода не всегда учитывают специфику профессиональной лексики и могут предлагать варианты, не соответствующие устоявшейся в IT-сфере практике. Для устранения ограничений существующих инструментов некоторые авторы и организации предлагают использовать специализированные терминологические базы. Например, такие ресурсы, как IATE (InteractiveTerminologyforEurope) – база терминов, используемая в институтах Евросоюза, а также MicrosoftWritingStyleGuide, содержащий рекомендации по употреблению терминов и формулировок в технических текстах. В Российской Федерации для подобных целей применяются терминологические словари и глоссарии, используемые в профессиональной практике. Однако эти источники, несмотря на высокую точность, требуют ручного обращения и не интегрированы в автоматические системы проверки, что существенно ограничивает их практическое применение в контексте оперативного анализа IT-документации. Выявленные недостатки существующих решений позволяют утверждать, что в основу специализированной интеллектуальной системы целесообразно включить автоматическую проверку, обновляемую терминологическую базу и анализ контекста употребления терминов. Считаем, что перспективным подходом к реализации подобной разработки может стать модульный принцип, обеспечивающий гибкость и возможность поэтапного расширения функционала. Предполагается, что работа такого инструмента может быть организована в несколько последовательных шагов. Сначала выполняется предварительная обработка текста: выделяются языковые единицы, определяется язык и формируется список потенциальных терминов. На следующем этапе целесообразно применять модуль терминологического анализа, сопоставляющий найденные элементы с базой данных и выявляющий возможные несоответствия. Дополнительно может использоваться компонент семантического анализа, который позволит учитывать контекст употребления терминов и корректнее интерпретировать их значение. Для конечного пользователя система должна предусматривать интерфейс, предоставляющий варианты исправлений, пояснения ошибок и возможность обучения на новых примерах. Важной частью предлагаемой системы является терминологическая база, от качества и актуальности которой напрямую зависит эффективность проверки. Её формирование целесообразно осуществлять на основе достоверных источников, включая научные публикации, международные стандарты, разрабатываемые организациями ISO и IEEE, а также ГОСТ, регламентирующих терминологию в IT-документации, в частности, ГОСТ 33707-2016 (ISO/IEC 2382:2015) [3]. Дополнительно для расширения базы могут использоваться открытые репозитории программного кода и документации, такие как GitHub. Данный ресурс может служить источником для анализа комментариев, README-файлов и документации проектов, что позволяет выявить современную практику употребления терминов в реальных разработках. Применение технологий обработки естественного языка будет способствовать обеспечению интеллектуального функционала системы. Это позволит осуществлять формальную проверку и оценивать корректность терминов с учётом их смысловых связей и контекста использования. В качестве технологического фундамента можно применять современные языковые модели, например, BERT, а также инструменты лингвистического анализа, такие как spaCy [4]. Качество работы системы напрямую зависит от обучения на наборах данных, содержащих примеры как правильного, так и ошибочного употребления терминов в профессиональных текстах. Это даёт возможность не только фиксировать характерные отклонения от нормы, но и формулировать предложения по их исправлению. Неотъемлемым элементом развития системы выступает цикл экспертной оценки и корректировки, направленный на повышение точности алгоритмов. Практическая ценность предлагаемого инструмента подтверждается его универсальностью и широкой областью применения. В IT-индустрии она может быть полезна техническим писателям, отвечающим за подготовку руководств и справочных материалов, а также разработчикам, обеспечивая единообразие и корректность применения профессиональной терминологии в документах. Сценарии использования охватывают аудит корпоративной документации, проверку открытых репозиториев с программным кодом, контроль терминологии в технических спецификациях и проектных материалах. Значимая группа пользователей системы – преподаватели вузов и студенты технических специальностей. В образовательном процессе инструмент помогает обучающимся развивать практические навыки работы с англоязычной IT-терминологией. Студенты получают возможность проверять тексты, анализировать ошибки и корректировать формулировки, что способствует более глубокому усвоению профессиональной лексики. Для преподавателей система выступает удобным помощником при оценке учебных работ и позволяет эффективнее организовывать учебный процесс. Для широкого распространения систему целесообразно интегрировать в популярные учебные среды и образовательные платформы. Это не только обеспечит доступность инструмента, но и позволит унифицировать требования к терминологии, востребованные как в индустриальной, так и академической среде. Перманентное развитие сферы информационных технологий детерминирует изменения понятийного аппарата, а также лексического состава профессионального языка. Это создаёт потребность в инструментах, которые обеспечивают корректное и единообразное использование терминологии в данной отрасли. Предложенный подход может стать основой для разработки интеллектуальной системы, способной интегрироваться в практику подготовки технических текстов и образовательных процессов. В дальнейшем такие решения могут способствовать не только повышению качества рабочей документации и учебных текстов, но и формированию новых стандартов работы с профессиональной лексикой в цифровой среде.
Рекомендовано к публикации: Literature
| |||||
|
| |||||
| Copyright (C) 2025, Письма
в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал ISSN 1997-8588 (online). ISSN 2500-2244 (CD-R) Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена Учредитель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена"" Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006. |