| |||||
|
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (педагогические и психологические науки) Издается с 7 ноября 1995 г. | |||||
|
|||||
|
Шифр научной специальности
5.8.2 Чжу Мэнтин Эмотивная компетенция как системообразующий компонент лингвокультурологической компетенции в обучении русского как иностранного Аннотация Ключевые слова: эмотивная компетенция, лингвокультурологическая компетенция (ЛКК), обучение РКИ, китайские обучающиеся, прагматическая инверсия, межкультурная коммуникация. ---------------- Zhu Mengting Emotive competence as a system-forming component of linguacultural competence in teaching Russian as a foreign language Abstract Key words: emotive competence, linguacultural competence (LCC), teaching Russian as a foreign language, Chinese students, pragmatic inversion, intercultural communication. ---------------- В современной методике преподавания русского как иностранного (РКИ) наблюдается устойчивый интерес к эмотивной компетенции как к неотъемлемому компоненту формирования вторичной иноязычной личности. Под эмотивной компетенцией понимается способность обучающегося адекватно воспринимать, интерпретировать и вербально выражать эмоции и чувства в соответствии с нормами изучаемого языка и спецификой его культурного контекста [1, с. 251]. Несмотря на признание её важности, вопрос о методологическом статусе данной компетенции остаётся дискуссионным в научной среде. Рассматривая структуру лингвокультурологической компетенции (далее – ЛКК), целесообразно проанализировать ключевые подходы к её определению. А. А. Подгорбунских определяет ее как «способность и готовность к адекватному взаимопониманию и взаимодействию с представителями другого лингвокультурного социума на основе овладения знаниями о мире, отраженными в единицах языка и образующими когнитивный фундамент коммуникации» [2, с. 102]. Исследователь считает, что уровень сформированности ЛКК определяется глубиной понимания картины мира носителей. Этот взгляд получает развитие в трактовке Е. А. Бахаревой, которая характеризует ЛКК как обязательный компонент результативной учебной деятельности в процессе освоения иностранного языка, включающий ряд личностных качеств (адаптивность к постоянно изменяющимся условиям современного мира, толерантность, стремление взаимодействовать в поликультурном мире и др.), и способность целенаправленно применять совокупность знаний, умений, способов деятельности в процессе межкультурной коммуникации» [3, с. 733]. Таким образом, ЛКК как понятие синтезирует языковые, коммуникативные умения, культурологические знания, личностные качества и практические способности. Её усвоение включает овладение ключевыми культурными концептами, социальными нормами и их репрезентациями, что позволяет обучающемуся не только общаться, но и полноценно функционировать в ином лингвосоциуме. Однако эта система оставалась бы неполной без учёта эмоционального аспекта как неотъемлемого компонента любого межличностного взаимодействия. Будучи интегрированной в структуру ЛКК, эмотивная компетенция оказывается не просто её частью, а сквозным, связующим звеном. Она непосредственно связывает языковые средства (междометия, эмоциональную лексику, интонационные модели) с культурно обусловленными сценариями выражения чувств. Этот синтез особенно важен. Отсутствие этой компетенции приводит к серьёзному сбою в процессе реальной коммуникации, т.к. эмоции пронизывают все аспекты общения – от выбора лексики до невербального поведения. Таким образом, формирование эмотивного компонента завершает формирование целостной модели ЛКК, превращая её из системы знаний в живой инструмент подлинного межкультурного взаимопонимания. Рассмотрим конкретные механизмы этой интеграции. Эмотивная компетенция, понимаемая в соответствии с определением С. В. Першутина как «способность к осуществлению эмотивной коммуникации, эффективно используя все имеющиеся языковые и речевые средства выражения эмоциональных состояний», интегрируется во все компоненты ЛКК [4, с. 32]. Этот процесс имеет четкую структурную организацию, что проявляется на трёх уровнях: в когнитивном аспекте она предполагает знание культурных стереотипов эмоциональных реакций; в поведенческом – умение применять соответствующие вербальные и невербальные средства; в ценностном – принятие культурных норм выражения чувств. Ценностный аспект является наиболее глубоким и связан с интериоризацией или внутренним согласием с ценностью и уместностью культурных норм. Следовательно, все три компонента взаимосвязаны: знание (когнитивный аспект) реализуется на практике (поведенческий аспект) и подкрепляется внутренним принятием (ценностный аспект), обеспечивая целостность эмотивной компетенции в структуре ЛКК. Отсутствие сформированной эмотивной компетенции у китайских учащихся приводит к неполному пониманию коннотативных значений языковых единиц. На практике это выражается в том, что в общении с носителями русского языка инофоны, понимая буквальный смысл слов, зачастую не улавливают их эмоциональную окраску – иронию, шутку, ласку, сарказм и др. В результате подобная коммуникация лишается необходимой эмоциональной глубины: возникает барьер, когда собеседник ожидает адекватной эмоциональной реакции, но не получает ее. Это создает семантические и прагматические лакуны в межкультурном диалоге, делая общение неполноценным. Например, выражения «(И) не говори» и «Не скажи» формально являются отрицательными императивами, но их реальное эмотивное значение прямо противоположно их буквальному смыслу. Данная ситуация является ярким примером лингвистического парадокса, когда форма высказывания противоречит его реальной коммуникативной функции. Этот феномен, известный как прагматическая инверсия, заключается в том, что грамматическая форма приказа или запрета используется для передачи сложных эмоциональных оттенков – усиленного согласия или тактичного возражения. Таким образом, внешняя структура высказывания служит не для прямого запрета речи, а, напротив, для демонстрации активного слушания, эмпатии и глубокой вовлеченности в диалог. Именно это противоречие между формой и содержанием делает формирование соответствующей эмотивной компетенции обязательным условием для адекватного понимания живой русской речи и достижения подлинного взаимопонимания с носителями языка. Практическое применение этих конструкций ярко иллюстрирует их коммуникативную ценность. Например, Такое совпадение! И не говори, — соглашалась Лариса. Просто удивительно. [Марина Полетика. Однажды была осень (2012)]. Выражение «И не говори» выступает здесь как эмоциональная реакция. Героиня не просто соглашается, а активно поддерживает удивление собеседника, усиливая общую эмоциональную реакцию: полное единодушие и взаимопонимание между говорящими. Изучение примеров подтверждает ключевой тезис Л. Л. Федоровой о том, что выражение «И не говори!» последовательно функционирует как механизм эмоционального и смыслового присоединения. Оно выражает не просто согласие, а усиливает эмоциональную реакцию – удивление, одобрение и негодование [5]. Таким образом, её изучение необходимо для формирования эмотивной компетенции, позволяющей избежать буквального толкования и достичь подлинного взаимопонимания в диалоге с носителями языка. Рассмотрим выражение «Не скажи»: «Не проще ли было не пойти? - Не скажите…». Невысокая степень экспрессивности позволяет данной формуле появляться в публичных беседах, в частности, интервью, даже на научные темы» [6, с. 224]. «Не скажи» выступает как важный инструмент вежливого несогласия. Его ключевая особенность – смягчение контраргумента. Следовательно, успешная коммуникация требует понимания не только прямых, но и подобных косвенных речевых тактик. Например, У нас будет меньше работы, вот и всё. Не скажи, — возразил Бочкин. Совсем не меньше, а даже наоборот. [Аркадий Мацанов. Мастер и подмастерье (2016) // «Ковчег», 2015]. Данный пример наглядно иллюстрирует функциональное использование фразы «Не скажи» как средства вежливого несогласия. Реплика героя не только опровергает утверждение собеседника, но и содержит контраргумент («совсем не меньше»), демонстрируя, что данная формула служит для конструктивного развития диалога, а не для его прекращения. Таким образом, овладение эмотивной компетенцией в русском языке, на примере фраз «(И) не говори!» и «Не скажи», требует интеграции трёх ключевых аспектов: когнитивного, поведенческого и ценностного. Когнитивный аспект заключается в понимании, что буквальный и реальный смысл этих выражений противоположен. Учащиеся должны усвоить культурный стереотип, согласно которому формальное отрицание служит для передачи сложных эмоциональных оттенков: «(И) не говори!» выражает усиленное согласие и сопереживание, а «Не скажи» – вежливое возражение. Поведенческий аспект предполагает практическое умение адекватно использовать эти фразы в диалоге. Понимания значения недостаточно: необходимо научиться вербально применять их с соответствующей интонацией (например, сочувствующей или восторженной для «(И) не говори!»), чтобы выразить активное сопереживание или мягкое несогласие. Ценностный аспект предполагает принятие данной культурной нормы. Инофону важно понять и внутренне принять, что подобная «инверсия» смысла является не языковой ошибкой, а проявлением эмоциональной вовлечённости и эмпатии, высоко ценимых в русском коммуникативном пространстве. Таким образом, успешное использование рассмотренных фраз, где отрицательная форма служит для интенсивного подтверждения или тактичного возражения, является показателем сформированной эмотивной компетенции. Преодоление буквального толкования через интеграцию знания, практики и ценностного принятия открывает путь к подлинному взаимопониманию с носителями языка. Вследствие этого, для преодоления выявленных трудностей необходима системная работа по формированию эмотивной компетенции, интегрированная в учебный процесс на всех уровнях обучения. При этом методика обучения может учитывать:
Только комплексный подход к формированию эмотивной компетенции позволит преодолеть барьеры в межкультурной коммуникации и обеспечит фундаментальный статус эмотивного компонента в системе лингвокультурологической подготовки, обеспечивая эффективную коммуникацию в русскоязычной среде. Автор заявляет об
отсутствии потенциального или явного конфликта интересов.
Рекомендовано к публикации: Literature
Чжу Мэнтин | |||||
|
| |||||
| Copyright (C) 2026, Письма
в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал ISSN 1997-8588 (online). ISSN 2500-2244 (CD-R) Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена Учредитель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена"" Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006. |