Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2020

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (педагогические и психологические науки)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург

ART  2812

 2020 г., выпуск  № 1 (январь)


Ссылаться на эту работу следует следующим образом:
А.В.Рубцова, Н.И.Алмазова, Ю.В.Еремин. Социокультурная педагогическая инноватика: продуктивный подход в иноязычном образовании // Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал. 2020. №1 (январь). ART 2812. URL: http://emissia.org/offline/2020/2812.htm

_________

Рубцова Анна Владимировна
доктор педагогических наук, профессор, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Санкт-Петербург
annarub2011@yandex.ru

Алмазова Надежда Ивановна
доктор педагогических наук, директор Гуманитарного института, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Санкт-Петербург
almazovanadia1@yandex.ru

Ерёмин Юрий Владимирович
доктор педагогических наук, профессор, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург
eremin37@mail.ru


Социокультурная педагогическая инноватика: продуктивный подход в иноязычном образовании

Аннотация
В статье рассматриваются стратегии реализации социокультурной педагогической инноватики в сфере иноязычного образования и адаптации иностранных студентов в российских вузах. Представлены результаты апробации продуктивного подхода в ходе экспериментальной работы в Санкт-Петербургском политехническом университете, подтвердившие эффективное развитие иноязычной коммуникативной компетентности иностранных студентов и успешность социокультурной адаптации.

Ключевые слова
социокультурный, инноватика, продуктивный подход, адаптация, иностранные студенты, коммуникативная компетентность, иноязычное образование.

_________

Anna V. Rubtsova
Doctor of Pedagogical Sciences, Professor, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University, St. Petersburg
annarub2011@yandex.ru

Nadezhda I. Almazova
Doctor of Pedagogical Sciences, Director of Institute of Humanities, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University, St. Petersburg
almazovanadia1@yandex.ru

Yuri V. Eremin
Doctor of Pedagogical Sciences, professor, A.l.Herzen State Pedagogical University of Russia, St. Petersburg
eremin37@mail.ru


Sociocultural pedagogical innovation: productive approach in foreign languages education

Abstract
The article reveals the strategies for sociocultural pedagogical innovation implementation in the field of foreign language education and adaptation of foreign students in Russian universities. The results of the productive approach approbation during the experimental work at the St. Petersburg Polytechnic University are presented. The authors proved the effective development of international students’ communicative competence and the success of their socio-cultural adaptation.

Key words
sociocultural, innovation, productive approach, adaptation, international students, communicative competence, foreign language education.

_________

Социокультурная педагогическая инноватика реализуется в различных сферах образовательной деятельности, в системном управлении образованием, в управлении образовательным процессом, в содержании образовательных программ, в применении информационных технологий и т.д. Развитие социокультурной инноватики тесно связано с практикой социальных инноваций, которые в целом определяются как отклонение от общепринятых норм рыночной экономики и традиционного понимания эффективности экономических процессов в обществе [1,2].

Внедрение различных социальных инноваций включает развитие национальных и региональных инновационных систем, законодательства, институциональной основы общества, социальной инфраструктуры и т. д., что в целом определяет социально-экономическое развитие государства и эффективность реализации социокультурных проектов в сфере образования.

Социокультурная инноватика в этой связи является показателем гражданского общества, заполняя лакуну между «рынком» и государством. Проведенный нами сравнительный анализ российского опыта социальных проектов в сфере образования позволил выявить основные особенности этого явления: нацеленность на разработку оригинального решения различных педагогических проблем; междисциплинарный характер образовательных проектов; цифровизацию образовательного процесса и т.п. [3,4].

В связи с этим особую важность приобретают современные методологические подходы к реновации образовательного процесса, поскольку они помогают актуализировать роль личности обучающегося в достижении образовательных результатов и расширении зоны влияния образования на социокультурную реальность и новаторское педагогическое сообщество.

В этом контексте мы предлагаем решение проблемы социокультурной адаптации иностранных студентов через внедрение продуктивного подхода к изучению иностранных языков в российских вузах.

Проблема социокультурной адаптации иностранных студентов включает в себя несколько основных вопросов: языковые аспекты, межкультурное общение и межличностные отношения.

Как показывает практика, языковая проблема является наиболее актуальной. Языковой барьер не позволяет иностранным студентам строить крепкие, дружеские и конструктивные отношения с российскими студентами. Из-за языкового барьера иностранные студенты существуют в изолированном социокультурном пространстве.

Продуктивный подход в этом контексте может стать основой для организации эффективного изучения иностранных языков и социокультурной адаптации иностранных студентов. Мы можем с уверенностью утверждать, что весь спектр продуктивных образовательных технологий должен быть подвергнут определенной унификации, чтобы определять развитие у иностранных студентов умений работы с большими потоками информации и её анализом, реализации системного подхода к обучению и самостоятельной продуктивной деятельности. При этом эффективность обучения во многом зависит и от развития личностных качеств студентов, их способности к самостоятельному обучению и умению адаптироваться в новой социокультурной образовательной среде [5].

Внедрение инновационного продуктивного подхода в систему социальной адаптации иностранных студентов было реализовано в рамках педагогического эксперимента в Гуманитарном институте Санкт-Петербургского политехнического университета. Экспериментальная работа включала несколько этапов.

На начальном этапе эксперимента проводилась разработка концепции реализации продуктивной лингводидактической технологии «Персональный мультилингвальный портфель»: основные технологические функции и содержательные компоненты.

Персональный мультилингвальный портфель (ПМП-технология) определяется нами как технологическое средство управления процессом обучения и социокультурной адаптации иностранных студентов, позволяющее активизировать самооценку, самомотивацию и самоуправление собственным иноязычным образованием. ПМП-технология позволяет систематизировать учебно-познавательную деятельность студентов, актуализируя процессы самоуправления, самооценки и самомотивации. Персональный мультилингвальный портфель реализуется на трех языках: на родном языке студентов, на русском и английском языках. Он может иметь форму бумажного или электронного портфолио. Персональный мультилингвальный портфель повышает профессиональные навыки студентов и качество их самостоятельной работы. Этот фактор определяет дополнительную мотивацию к саморазвитию. Использование персонального мультилингвального портфеля позволяет применять лингвистические знания для новых коммуникативных контекстов в соответствии с профессиональной и социокультурной средой.

Основные функции Персонального мультилингвального портфеля:

  1. Образовательная – формирование профессиональных компетенций и личностных новообразований обучающихся.
     
  2. Оценочная - демонстрация образовательных результатов.
     
  3. Репрезентативная - презентация личных образовательных и профессиональных достижений.

На начальной стадии эксперимента мы провели анкетирование, чтобы определить, какими языками владеют обучающиеся (студенты аспирантуры и магистратуры Санкт-Петербургского политехнического университета). В этом опросе приняли участие 22 аспиранта второго курса обучения, 11 магистрантов первого года обучения и 12 магистрантов второго года обучения. Анкета состояла из 25 вопросов. В результате выяснилось, что родными языками для этих студентов были китайский (64%) и арабский (36%). Первым иностранный язык - английский (100%). Мы выяснили, что студенты изучали английский для знакомства с культурой другой страны (38%), некоторые студенты изучали английский в школе (42%), для общения с друзьями (15%) и для общения в Интернете (5 %). Все респонденты изучали английский язык более 3 лет. Студенты имели разный уровень владения языком: большинство на среднем уровне (45%), на начальном уровне - 30%, на среднем уровне - 25%.

Вторым иностранным языком для данной группы респондентов был русский. Они изучали русский язык от одного до трех лет (85%), более трех лет (15%). Уровень владения русским языком был разным: начальный уровень - 60%, средний - 30%, выше среднего - 10%. Значительная часть респондентов изучала русский язык с целью получить высшее образование в России (60%). Результаты анкетирования показали, что студентам русский язык нужен не только для обучения. Они интересовались русской культурой (25%) и хотели общаться с русскими друзьями (15%). В ходе исследования мы выявили, что у иностранных студентов есть необходимость углубленно изучать культурный и социальный контекст окружающей среды. Во время обучения в России иностранные студенты осуществляют интенсивное общение на русском языке, знакомятся с новыми людьми и чувствуют себя при этом не всегда уверенно. Мы выяснили, что все три языка: родной язык, русский язык и английский язык как язык международного общения используются студентами в различных коммуникативных ситуациях и контекстах.

Мы также проверили развитие коммуникативной компетентности студентов: коммуникативных способностей, которые определяют личность как «эффективного коммуникатора»: лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, компенсаторная, социокультурная и социальная компетенции.

В эксперименте приняли участие студенты первого и второго курса магистратуры. В двух группах было 23 студента. Студенты из первой (контрольной) группы изучали русский язык и английский без использования ПЛП. Студенты из второй (экспериментальной) группы изучали иностранные языки с использованием ПЛП-технологии. Эксперимент проводился в течение 9 месяцев. В начале экспериментальной работы мы определили уровень развития основных компетенций обучающихся на английском и русском языках. Мы обнаружили, что эти компетенции имели низкий уровень развития в обеих группах. Уровень развития коммуникативной компетентности определялся на основе тестового контроля. Тесты включали в себя задания, за которые студенты получали баллы. Результаты теста представлены в процентах: количество полученных баллов из возможных 100% (таблица 1).

Таблица 1

Уровень развития коммуникативной компетентности на начальном этапе эксперимента

Компетенции

Контрольная группа

Экспериментальная группа

лингвистическая

51%

52%

социолингвистическая

44%

43%

дискурсивная

38%

41%

компенсаторная

41%

39%

социокультурная

43%

38%

социальная

40%

41%

В экспериментальной группе мы использовали ПМП-технологию как основное средство контроля и мониторинга развития коммуникативной компетентности и социо-культурной адаптации студентов. Основные разделы Персонального мультилингвального портфеля представлены на трех языках (на родном языке студента, на русском и английском):

  1. «Лингвофайл»: профессионально-ориентированная лексика; дискурсивная грамматика; разговорно-бытовой дискурс.
     
  2. «Мониторинг-контент»: лексические и грамматические тесты; тесты самооценки; анкеты и опросники.
     
  3. «Межкультурная коммуникация»: профессиональная практика межкультурного общения; письменная практика; профессионально-ориентированное чтение и пр.
     
  4. Файл личностных достижений: награды, дипломы, грамоты, благодарственные письма и т. д.

На завершающем этапе эксперимента мы снова провели мониторинг развития коммуникативной компетентности студентов (таблица 2).

Таблица 2

Уровень развития коммуникативной компетентности на завершающем этапе эксперимента

Компетенции

Контрольная группа

Экспериментальная группа

лингвистическая

55%

78%

социолингвистическая

47%

83%

дискурсивная

45%

81%

компенсаторная

48%

79%

социокультурная

51%

89%

социальная

49%

91%

Данные, представленные в таблице 2, подтверждают эффективность нашей экспериментальной работы. Тестовый контроль позволил определить существенное повышение уровня развития основных компетенций студентов в экспериментальной группе. Проведенная экспериментальная работа подтвердила эффективность использования ПМП-технологии как средства повышения качества иноязычной подготовки иностранных студентов и их эффективной социокультурной адаптации. Как показала практика, в преподавании иностранных языков портфолио может использоваться не только как метод оценки, но и как метод развития и социокультурной адаптации иностранных студентов.

Таким образом, можно сделать вывод, что социокультурная педагогическая инноватика является необходимым условием развития современной системы высшего образования в России. Продуктивный подход к обучению иностранным языкам в этой связи представляет собой инновационный методологический элемент, так как обладает достаточным потенциалом, позволяющим решать не только проблемы образовательного характера, но и задачи совершенствования социокультурного контекста российского высшего образования и повешение его конкурентоспособности на мировом рынке образовательных услуг.


Литература

  1. Суртаева Н.Н. Методология педагогической инноватики // Известия Алтайского государственного университета. 2009. С. 29-32.

  2. А.В. Рубцова, Н.И. Алмазова, Ю.В. Еремин Методическая модель продуктивного иноязычного образования: реновация академических ресурсов // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. 2018. Т. 9. № 3. С. 87-99.

  3. Koryakovtseva N. Education technologies and techniques in language teaching and learning: current theory and practice // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия «Образование и педагогические науки». 2016. № 4 (743). с. 68–76.

  4. Усманов В.В., Кулямин О.В. О содержании понятия «готовность к инновационной деятельности» // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2014. С. 284-288.

  5. Башмаков М.И., Горяев М.А. Развитие внеурочной деятельности методами продуктивного обучения // Человек и образование. 2014. № 2 (39). с. 76–81.

Рекомендовано к публикации:
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

Literature

  1. Surtayeva N.N. Metodologiya pedagogicheskoy innovatiki // Izvestiya Altayskogo gosudarstvennogo universiteta. 2009. S. 29-32. 2.

  2. A.V. Rubtsova, N.I. Almazova, YU.V. Yeremin Metodicheskaya model' produktivnogo inoyazychnogo obrazovaniya: renovatsiya akademicheskikh resursov // Nauchno-tekhnicheskiye vedomosti Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo politekhnicheskogo universiteta. Gumanitarnyye i obshchestvennyye nauki. 2018. T. 9. № 3. S. 87-99.

  3. Koryakovtseva N. Education technologies and techniques in language teaching and learning: current theory and practice // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Seriya «Obrazovaniye i pedagogicheskiye nauki». 2016. № 4 (743). s. 68–76.

  4. Usmanov V.V., Kulyamin O.V. O soderzhanii ponyatiya «gotovnost' k innovatsionnoy deyatel'nosti» // Izvestiya vysshikh uchebnykh zavedeniy. Povolzhskiy region. Gumanitarnyye nauki. 2014. S. 284-288.

  5. Bashmakov M.I., Goryayev M.A. Razvitiye vneurochnoy deyatel'nosti metodami produktivnogo obucheniya // Chelovek i obrazovaniye. 2014. № 2 (39). s. 76–81.
     


Copyright (C) 2020, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал
ISSN 1997-8588 (
online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R)
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а
Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006.

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100