| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (педагогические и психологические науки) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
_________ Рубцова Анна Владимировна Алмазова Надежда Ивановна Ерёмин Юрий Владимирович
Аннотация Ключевые слова _________ Anna V. Rubtsova Nadezhda I. Almazova Yuri V. Eremin
Abstract Key words _________ Социокультурная педагогическая инноватика реализуется в различных сферах образовательной деятельности, в системном управлении образованием, в управлении образовательным процессом, в содержании образовательных программ, в применении информационных технологий и т.д. Развитие социокультурной инноватики тесно связано с практикой социальных инноваций, которые в целом определяются как отклонение от общепринятых норм рыночной экономики и традиционного понимания эффективности экономических процессов в обществе [1,2]. Внедрение различных социальных инноваций включает развитие национальных и региональных инновационных систем, законодательства, институциональной основы общества, социальной инфраструктуры и т. д., что в целом определяет социально-экономическое развитие государства и эффективность реализации социокультурных проектов в сфере образования. Социокультурная инноватика в этой связи является показателем гражданского общества, заполняя лакуну между «рынком» и государством. Проведенный нами сравнительный анализ российского опыта социальных проектов в сфере образования позволил выявить основные особенности этого явления: нацеленность на разработку оригинального решения различных педагогических проблем; междисциплинарный характер образовательных проектов; цифровизацию образовательного процесса и т.п. [3,4]. В связи с этим особую важность приобретают современные методологические подходы к реновации образовательного процесса, поскольку они помогают актуализировать роль личности обучающегося в достижении образовательных результатов и расширении зоны влияния образования на социокультурную реальность и новаторское педагогическое сообщество. В этом контексте мы предлагаем решение проблемы социокультурной адаптации иностранных студентов через внедрение продуктивного подхода к изучению иностранных языков в российских вузах. Проблема социокультурной адаптации иностранных студентов включает в себя несколько основных вопросов: языковые аспекты, межкультурное общение и межличностные отношения. Как показывает практика, языковая проблема является наиболее актуальной. Языковой барьер не позволяет иностранным студентам строить крепкие, дружеские и конструктивные отношения с российскими студентами. Из-за языкового барьера иностранные студенты существуют в изолированном социокультурном пространстве. Продуктивный подход в этом контексте может стать основой для организации эффективного изучения иностранных языков и социокультурной адаптации иностранных студентов. Мы можем с уверенностью утверждать, что весь спектр продуктивных образовательных технологий должен быть подвергнут определенной унификации, чтобы определять развитие у иностранных студентов умений работы с большими потоками информации и её анализом, реализации системного подхода к обучению и самостоятельной продуктивной деятельности. При этом эффективность обучения во многом зависит и от развития личностных качеств студентов, их способности к самостоятельному обучению и умению адаптироваться в новой социокультурной образовательной среде [5]. Внедрение инновационного продуктивного подхода в систему социальной адаптации иностранных студентов было реализовано в рамках педагогического эксперимента в Гуманитарном институте Санкт-Петербургского политехнического университета. Экспериментальная работа включала несколько этапов. На начальном этапе эксперимента проводилась разработка концепции реализации продуктивной лингводидактической технологии «Персональный мультилингвальный портфель»: основные технологические функции и содержательные компоненты. Персональный мультилингвальный портфель (ПМП-технология) определяется нами как технологическое средство управления процессом обучения и социокультурной адаптации иностранных студентов, позволяющее активизировать самооценку, самомотивацию и самоуправление собственным иноязычным образованием. ПМП-технология позволяет систематизировать учебно-познавательную деятельность студентов, актуализируя процессы самоуправления, самооценки и самомотивации. Персональный мультилингвальный портфель реализуется на трех языках: на родном языке студентов, на русском и английском языках. Он может иметь форму бумажного или электронного портфолио. Персональный мультилингвальный портфель повышает профессиональные навыки студентов и качество их самостоятельной работы. Этот фактор определяет дополнительную мотивацию к саморазвитию. Использование персонального мультилингвального портфеля позволяет применять лингвистические знания для новых коммуникативных контекстов в соответствии с профессиональной и социокультурной средой. Основные функции Персонального мультилингвального портфеля:
На начальной стадии эксперимента мы провели анкетирование, чтобы определить, какими языками владеют обучающиеся (студенты аспирантуры и магистратуры Санкт-Петербургского политехнического университета). В этом опросе приняли участие 22 аспиранта второго курса обучения, 11 магистрантов первого года обучения и 12 магистрантов второго года обучения. Анкета состояла из 25 вопросов. В результате выяснилось, что родными языками для этих студентов были китайский (64%) и арабский (36%). Первым иностранный язык - английский (100%). Мы выяснили, что студенты изучали английский для знакомства с культурой другой страны (38%), некоторые студенты изучали английский в школе (42%), для общения с друзьями (15%) и для общения в Интернете (5 %). Все респонденты изучали английский язык более 3 лет. Студенты имели разный уровень владения языком: большинство на среднем уровне (45%), на начальном уровне - 30%, на среднем уровне - 25%. Вторым иностранным языком для данной группы респондентов был русский. Они изучали русский язык от одного до трех лет (85%), более трех лет (15%). Уровень владения русским языком был разным: начальный уровень - 60%, средний - 30%, выше среднего - 10%. Значительная часть респондентов изучала русский язык с целью получить высшее образование в России (60%). Результаты анкетирования показали, что студентам русский язык нужен не только для обучения. Они интересовались русской культурой (25%) и хотели общаться с русскими друзьями (15%). В ходе исследования мы выявили, что у иностранных студентов есть необходимость углубленно изучать культурный и социальный контекст окружающей среды. Во время обучения в России иностранные студенты осуществляют интенсивное общение на русском языке, знакомятся с новыми людьми и чувствуют себя при этом не всегда уверенно. Мы выяснили, что все три языка: родной язык, русский язык и английский язык как язык международного общения используются студентами в различных коммуникативных ситуациях и контекстах. Мы также проверили развитие коммуникативной компетентности студентов: коммуникативных способностей, которые определяют личность как «эффективного коммуникатора»: лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, компенсаторная, социокультурная и социальная компетенции. В эксперименте приняли участие студенты первого и второго курса магистратуры. В двух группах было 23 студента. Студенты из первой (контрольной) группы изучали русский язык и английский без использования ПЛП. Студенты из второй (экспериментальной) группы изучали иностранные языки с использованием ПЛП-технологии. Эксперимент проводился в течение 9 месяцев. В начале экспериментальной работы мы определили уровень развития основных компетенций обучающихся на английском и русском языках. Мы обнаружили, что эти компетенции имели низкий уровень развития в обеих группах. Уровень развития коммуникативной компетентности определялся на основе тестового контроля. Тесты включали в себя задания, за которые студенты получали баллы. Результаты теста представлены в процентах: количество полученных баллов из возможных 100% (таблица 1). Таблица 1 Уровень развития коммуникативной компетентности на начальном этапе эксперимента
В экспериментальной группе мы использовали ПМП-технологию как основное средство контроля и мониторинга развития коммуникативной компетентности и социо-культурной адаптации студентов. Основные разделы Персонального мультилингвального портфеля представлены на трех языках (на родном языке студента, на русском и английском):
На завершающем этапе эксперимента мы снова провели мониторинг развития коммуникативной компетентности студентов (таблица 2). Таблица 2 Уровень развития коммуникативной компетентности на завершающем этапе эксперимента
Данные, представленные в таблице 2, подтверждают эффективность нашей экспериментальной работы. Тестовый контроль позволил определить существенное повышение уровня развития основных компетенций студентов в экспериментальной группе. Проведенная экспериментальная работа подтвердила эффективность использования ПМП-технологии как средства повышения качества иноязычной подготовки иностранных студентов и их эффективной социокультурной адаптации. Как показала практика, в преподавании иностранных языков портфолио может использоваться не только как метод оценки, но и как метод развития и социокультурной адаптации иностранных студентов. Таким образом, можно сделать вывод, что социокультурная педагогическая инноватика является необходимым условием развития современной системы высшего образования в России. Продуктивный подход к обучению иностранным языкам в этой связи представляет собой инновационный методологический элемент, так как обладает достаточным потенциалом, позволяющим решать не только проблемы образовательного характера, но и задачи совершенствования социокультурного контекста российского высшего образования и повешение его конкурентоспособности на мировом рынке образовательных услуг.
Рекомендовано к публикации: Literature
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Copyright (C) 2020, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The
Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал ISSN 1997-8588 (online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R) Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006. |